Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If it's true selflessness he's after, in the philosophical sense - and Mr. Toohey is a philosopher - in a sense much beyond matters of money, why, let him look at me. | Если он ищет подлинного самоотречения, в философском смысле - а мистер Тухи настоящий философ, - в смысле несравненно более глубоком, чем денежный интерес, Боже мой, да пусть посмотрит на меня. |
I've never owned anything. | Я никогда ничем не владел. |
I've never wanted anything. | Никогда ничего не хотел. |
I didn't give a damn - in the most cosmic way Toohey could ever hope for. | Мне просто всё было безразлично, в самом широком - космическом смысле, которого Тухи в жизни не постичь. |
I made myself into a barometer subject to the pressure of the whole world. | Я превратил себя в барометр, испытывающий давление всего мира. |
The voice of his masses pushed me up and down. | Г олос масс заставлял меня подниматься и опускаться вместе с ними. |
Of course, I collected a fortune in the process. | Конечно, в ходе этого процесса я скопил целое состояние. |
Does that change the intrinsic reality of the picture? | Но разве это существенно меняет картину? |
Suppose I gave away every penny of it. | Допустим, я отдам всё до последнего цента. |
Suppose I had never wished to take any money at all, but had set out in pure altruism to serve the people. | Допустим, что я никогда бы не хотел никаких денег, а пытался из чистого альтруизма служить людям. |
What would I have to do? | Что я должен был бы сделать? |
Exactly what I've done. | Именно то, что и делал. |
Give the greatest pleasure to the greatest number. | Дарить самое большое наслаждение как можно большему числу людей. |
Express the opinions, the desires, the tastes of the majority. | Выражать мнения, желания, вкусы большинства. |
The majority that voted me its approval and support freely, in the shape of a three-cent ballot dropped at the corner newsstand every morning. | Того большинства, что голосует за меня, свободно изъявляя своё одобрение и свою поддержку трехцентовым бюллетенем, покупаемым каждое утро в газетном киоске на углу. |
The Wynand papers? | Газеты Винанда? |
For thirty-one years they have represented everybody except Gail Wynand. | За тридцать один год они представляли кого угодно, кроме Гейла Винанда. |
I erased my ego out of existence in a way never achieved by any saint in a cloister. | Я выдавил своё Я из бытия, как ни один святой в монастыре. |
Yet people call me corrupt. | И они называют меня порочным. |
Why? | Почему? |
The saint in a cloister sacrifices only material things. | Святой жертвует только материальными благами. |
It's a small price to pay for the glory of his soul. | Это невысокая цена за вечное блаженство его души. |
He hoards his soul and gives up the world. | Святой сберегает свою душу и отдаёт её миру. |
But I - I took automobiles, silk pyjamas, a penthouse, and gave the world my soul in exchange. | А я... я пользуюсь автомобилем, шёлковыми пижамами, роскошной квартирой, а в обмен отдаю миру свою душу. |
Who's sacrificed more - if sacrifice is the test of virtue? | Кто жертвует больше - если жертва является мерилом добродетели? |
Who's the actual saint?" | Кто по-настоящему святой? |
"Gail ... I didn't think you'd ever admit that to yourself." | -Гейл... я не думал, что ты мог бы сказать это даже самому себе. |
"Why not? | - А почему нет? |
I knew what I was doing. | Я знал, что делал. |
I wanted power over a collective soul and I got it. | Я хотел власти над всеобщей душой, и я её получил. |
A collective soul. It's a messy kind of concept, but if anyone wishes to visualize it concretely, let him pick up a copy of the New York Banner." | Всеобщая душа... Довольно туманное понятие, но если кто-то пожелает увидеть её, пусть возьмёт номер нью-йоркского "Знамени". |
"Yes ... " | -Да... |
"Of course, Toohey would tell me that this is not what he means by altruism. | - Конечно, Тухи сказал бы, что он не то понимает под альтруизмом. |
He means I shouldn't leave it up to the people to decide what they want I should decide it. | Он считает, что я не должен оставлять людям право решать, чего они хотят. Я должен решать всё. |
I should determine, not what I like nor what they like, but what I think they should like, and then ram it down their throats. | Должен определять не что нравится мне, а что им, но то, что, по моему мнению, им должно нравиться, а затем вколачивать это в их глотки. |
It would have to be rammed, since their voluntary choice is the Banner. | Это нужно вколачивать, раз они свободно выбрали "Знамя". |
Well, there are several such altruists in the world today." | Что ж, в сегодняшнем мире есть ещё несколько таких альтруистов. |
"You realize that?" | -Ты это так понимаешь? |
"Of course. | - Конечно. |
What else can one do if one must serve the people? If one must live for others? | Что ещё может человек, если он должен служить народу, жить для других? |
Either pander to everybody's wishes and be called corrupt; or impose on everybody by force your own idea of everybody's good. | Или обслуживай желания каждого и называйся порочным, или силой навязывай всем собственное представление о том, что такое всеобщее благо. |
Can you think of any other way?" | А тебе известны другие возможности? |
"No." | - Нет. |
"What's left then? | - Что же тогда остаётся? |
Where does decency start? | Где начинается порядочность? |
What begins where altruism ends? | Что начинается там, где кончается альтруизм? |
Do you see what I'm in love with?" | Ты понимаешь, что меня волнует? |
"Yes, Gail." | - Да, Гейл. |
Wynand had noticed that Roark's voice had a reluctance that sounded almost like sadness. | - Винанд заметил в голосе Рорка уклончивость, очень похожую на горечь. |
"What's the matter with you? | - Что с тобой? |
Why do you sound like that?" | Что тебе так неприятно? |
"I'm sorry. | - Извини. |
Forgive me. | Прости меня. |
It's just something I thought. | Просто подумал кое о чём. |
I've been thinking of this for a long time. | Я уже долгое время размышляю об этом. |
And particularly all these days when you've made me lie on deck and loaf." | Особенно вес эти дни, когда ты заставляешь меня бездельничать. |
"Thinking about me?" | - Думая обо мне? |
"About you - among many other things." | - О тебе... среди прочего. |
"What have you decided?" | -И к чему ты пришёл? |
"I'm not an altruist, Gail. | -Я не альтруист, Гейл. |
I don't decide for others." | Я не решаю за других. |
"You don't have to worry about me. | - Не стоит беспокоиться обо мне. |
I've sold myself, but I've held no illusions about it. | Я продал себя, но у меня нет иллюзий на этот счёт. |
I've never become an Alvah Scarret. | Мне никогда не стать Альвой Скарретом. |
He really believes whatever the public believes. | Он действительно верит во всё, во что верит читающая публика. |
I despise the public. | Я презираю эту публику. |
That's my only vindication. | В этом моё единственное оправдание. |
I've sold my life, but I got a good price. | Я продал свою жизнь, но за хорошую цену. |
Power. | Власть. |
I've never used it. | Я никогда её не использовал. |
I couldn't afford a personal desire. | Я не мог позволить себе личных желаний. |
But now I'm free. | Но теперь я свободен. |
Now I can use it for what I want. | Теперь я могу использовать её для того, что хочу. |
For what I believe. | Для того, во что верю. |
For Dominique. | Для Доминик. |
For you." | Для тебя. |
Roark turned away. | Рорк отвернулся. |
When he looked back at Wynand, he said only: | Потом снова взглянул на Винанда и сказал только: |
"I hope so, Gail." | - Надеюсь, Гейл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать