Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He saw her nibbling a thin strip of bread with a smear of green, and noticed that his order had been served. | Она отщипнула кусочек хлеба с зелёным кресс-салатом, и он заметил, что его заказ тоже подан. |
He moved his fork about in his salad bowl, and he made himself bite into a gray piece of diet cracker. | Он поковырял вилкой в тарелке с салатом и заставил себя откусить кусочек серого диетического крекера. |
Then he discovered how strange it was when one lost the knack of eating automatically and had to do it by full conscious effort; the cracker seemed inexhaustible; he could not finish the process of chewing; he moved his jaws without reducing the amount of gritty pulp in his mouth. | Он ел не автоматически, как будто утратил этот навык, а сознательно, прилагая усилия, и это было странно. Крекеру, казалось, не будет конца; он никак не мог его дожевать. Он жевал и жевал, а во рту всё не убывало. |
"Katie ... for six years ... I thought of how I'd ask your forgiveness some day. | - Кэти... все эти шесть лет... я представлял, как однажды попрошу у тебя прощения. |
And now I have the chance, but I won't ask it. | Я могу это сделать сейчас, но не стану. |
It seems ... it seems beside the point. | Кажется... кажется, это уже не нужно. |
I know it's horrible to say that, but that's how it seems to me. | Ужасно так говорить, но я действительно так думаю. |
It was the worst thing I ever did in my life - but not because I hurt you. | То, как я с тобой поступил... я не сделал ничего хуже за всю свою жизнь - но не потому, что я ранил тебя. |
I did hurt you, Katie, and maybe more than you know yourself. | Ведь я тебя ранил, Кэти, и может быть, больше, чем ты сама считаешь. |
But that's not my worst guilt ... Katie, I wanted to marry you. | Но это не самое худшее... Кэти, я ведь хотел на тебе жениться. |
It was the only thing I ever really wanted. | Это единственное, чего я действительно хотел. |
And that's the sin that can't be forgiven - that I hadn't done what I wanted. | Я не сделал того, что хотел, и этот грех простить нельзя. |
It feels so dirty and pointless and monstrous, as one feels about insanity, because there's no sense to it, no dignity, nothing but pain - and wasted pain ... Katie, why do they always teach us that it's easy and evil to do what we want and that we need discipline to restrain ourselves? | Это так мерзко, бессмысленно, чудовищно, это просто безумие, в этом нет ни смысла, ни достоинства, ничего, кроме боли, никому не нужной боли... Кэти, зачем нам вдалбливают в головы, что делать то, что мы хотим, слишком легко и недостойно, что мы должны сдерживать себя, что нужна дисциплина? |
It's the hardest thing in the world - to do what we want. | Ведь делать то, чего ты действительно хочешь, труднее всего. |
And it takes the greatest kind of courage. | Для этого нужно особое мужество. |
I mean, what we really want. | Если ты действительно этого хочешь. |
As I wanted to marry you. | Вот как, например, я хотел жениться на тебе. |
Not as I want to sleep with some woman or get drunk or get my name in the papers. | Я не говорю о таких желаниях, как желание напиться, или увидеть своё имя в газетах, или переспать с кем-нибудь. |
Those things - they're not even desires - they're things people do to escape from desires - because it's such a big responsibility, really to want something." | Всё это даже не желания, мы делаем это, чтобы уйти от наших истинных желаний, потому что это огромная ответственность - действительно стремиться к чему-нибудь. |
"Peter, what you're saying is very ugly and selfish." | - Питер, то, что ты говоришь, просто чудовищно и очень эгоистично. |
"Maybe. | - Может быть. |
I don't know. | Не знаю. |
I've always had to tell you the truth. | Я всегда говорил тебе правду. |
About everything. | Обо всём. |
Even if you didn't ask. | Даже если ты не просила. |
I had to." | Я не мог иначе. |
"Yes. You did. | -Да. |
It was a commendable trait. | Это была похвальная черта. |
You were a charming boy, Peter." | Ты был очень милым мальчиком, Питер. |
It was the bowl of sugar-coated almonds on the counter that hurt him, he thought in a dull anger. | В бессмысленной злобе он подумал, что ему плохо от этой вазы с засахаренным миндалём на стойке. |
The almonds were green and white; they had no business being green and white at this time of the year; the colors of St. Patrick's Day - then there was always candy like that in all the store windows - and St. Patrick's Day meant spring - no, better than spring, that moment of wonderful anticipation just before spring is to begin. | Миндаль был белым и зелёным; он не должен быть белым и зелёным в это время года; это цвет дня святого Патрика - в этот день такие конфеты бывают в витринах всех кондитерских, а день святого Патрика означал весну - нет, даже лучше, время волнующего ожидания в самом начале весны. |
"Katie, I won't say that I'm still in love with you. | - Кэти, я не буду говорить, что всё ещё люблю тебя. |
I don't know whether I am or not. | Я этого сам не знаю. |
I've never asked myself. | Не задумывался. |
It wouldn't matter now. | Да это и не важно теперь. |
I'm not saying this because I hope for anything or think of trying or ... I know only that I loved you, Katie, I loved you, whatever I made of it, even if this is how I've got to say it for the last time, I loved you, Katie." | Я это говорю не потому, что на что-то надеюсь, или хочу попытаться, или... Единственное, что я знаю: я любил тебя, Кэти, как бы я себя ни вёл тогда, несмотря на то что я говорю об этом в последний раз именно здесь, после всего, что было, я любил тебя, Кэти. |
She looked at him - and she seemed pleased. | Она взглянула на него - ей, кажется, было это приятно. |
Not stirred, not happy, not pitying; but pleased in a casual way. | Она не была ни взволнована, ни счастлива, не жалела его - ей просто было приятно. |
He thought: If she were completely the spinster, the frustrated social worker, as people think of those women, the kind who would scorn sex in the haughty conceit of her own virtue, that would still be recognition, if only in hostility. | Он подумал: если бы она была до мозга костей старой девой, озлобленной общественной деятельницей, как обычно думают о таких женщинах, презирающей всё, что касается разницы между полами, чванящейся собственными добродетелями, она проявила бы свои чувства, пусть даже враждебные. |
But this - this amused tolerance seemed to admit that romance was only human, one had to take it, like everybody else, it was a popular weakness of no great consequence - she was gratified as she would have been gratified by the same words from any other man - it was like that red-enamel Mexican on her lapel, a contemptuous concession to people's demand of vanity. | Но снисходительное терпение, с которым она его слушала... Она словно охотно допускала, что человеку свойственно влюбляться, и нужно через это пройти, ведь все через это проходят, это распространённая слабость, не имеющая большого значения, ей было приятно слышать его признание, как любого другого мужчины. Она вела себя так, как следует вести себя в подобных ситуациях: её реакция была как тот красный мексиканец на лацкане - презрительная уступка людской суетности. |
"Katie ... Katie, let's say that this doesn't count - this, now - it's past counting anyway, isn't it? | - Кэти... Кэти, давай скажем: то, что сейчас между нами происходит, не в счёт, хорошо? |
This can't touch what it was like, can it, Katie? ... | Это не может испортить того, что у нас было, правда, Кэти?.. |
People always regret that the past is so final, that nothing can change it - but I'm glad it's so. | О прошлом всегда жалеют, потому что ничего нельзя изменить, а я этому рад. |
We can't spoil it. | Мы не можем это испортить. |
We can think of the past, can't we? | Но мы можем думать об этом, правда? |
Why shouldn't we? | Почему бы нет? |
I mean, as you said, like grownup people, not fooling ourselves, not trying to hope, but only to look back at it ... Do you remember when I came to your house in New York for the first time? | Не обманывая себя, не надеясь, мы ведь взрослые люди, как ты говоришь, просто думать об этом... Помнишь, как я первый раз пришёл к тебе в гости в твою квартиру в Нью-Йорке? |
You looked so thin and small, and your hair hung every which way. | Ты была такая тоненькая и маленькая, волосы у тебя были в таком милом беспорядке. |
I told you I would never love anyone else. | Я сказал тебе, что я не полюблю никого другого. |
I held you on my lap, you didn't weigh anything at all, and I told you I would never love anyone else. | Ты сидела у меня на коленях, такая невесомая, и я говорил тебе, что никогда больше никого не полюблю. |
And you said you knew it." | А ты сказала, что всё это знаешь. |
"I remember." | - Я помню. |
"When we were together ... Katie, I'm ashamed of so many things, but not of one moment when we were together. | - Когда мы были вместе... Кэти, я стыжусь многих вещей, но это никак не касается времени, когда мы были вместе. |
When I asked you to marry me - no, I never asked you to marry me - I just said we were engaged - and you said 'yes' - it was on a park bench - it was snowing ... " | Когда я сделал тебе предложение... нет, я никогда не делал тебе предложения... просто сказал, что мы обручены... и ты сказала "да"... это было на скамейке в парке... шёл снег... |
"Yes." | -Да. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать