Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What a silly thing to say. Какая чушь.
Washington is the only grownup place in the country. Вашингтон - единственный цивилизованный город в стране.
I don't see how people can live anywhere else. Не знаю, как можно жить в другом месте.
What have you been doing, Peter? Ну а ты чем занимаешься, Питер?
I saw your name in the paper the other day, it was something important." На днях я видела твоё имя в газете - что-то важное...
"I ... I'm working ... You haven't changed much, Katie, not really, have you? - I mean, your face - you look like you used to - in a way ... " - Я... я работаю... А ты почти не изменилась, Кэти, правда... то есть лицо... ты выглядишь, в общем, как всегда...
"It's the only face I've got. - Ну, другого лица у меня нет.
Why do people always have to talk about changes if they haven't seen each other for a year or two? И зачем говорить о переменах, если ты не видел человека всего год-два?
I ran into Grace Parker yesterday and she had to go into an inventory of my appearance. Вчера я случайно встретила Грейс Паркер, она тоже начала разглядывать меня, просто не могла без этого обойтись.
I could just hear every word before she said it - Я заранее знала, что она скажет:
'You look so nice - not a day older, really, Catherine.' "Ты так хорошо выглядишь, совсем не постарела, правда, Кэтрин".
People are provincial." Люди так провинциальны.
"But ... you do look nice ... It's ... it's nice to see you - Но... ты в самом деле хорошо выглядишь... и... я рад тебя видеть...
"I'm glad to see you, too. - Я тоже рада тебя видеть.
How is the building industry?" Как твоя работа?
"I don't know ... What you read about must have been Cortlandt ... I'm doing Cortlandt Homes, a housing ... " -Трудно сказать... Ты, наверное, читала о Кортландте... Я занимаюсь Кортландтом...
"Yes, of course. - Да, конечно.
That was it. Именно об этом я и читала.
I think it's very good for you, Peter. Это здорово, Питер.
To do a job, not just for private profit and a fat fee, but with a social purpose. Заниматься настоящим делом, не ради денег или личной выгоды, а на благо общества.
I think architects should stop money grubbing and give a little time to government work and broader objectives." Архитекторам пора бы перестать халтурить ради денег и начать тратить больше времени на государственное строительство, решать более широкие задачи.
"Why, most of them would grab it if they could get it, it's one of the hardest rackets to break into, it's a closed ... " - Да большинство архитекторов схватились бы за это, если бы могли, но это совсем не просто, двери там не для всех открыты...
"Yes, yes, I know. - Да, да, знаю.
It's simply impossible to make the laymen understand our methods of working, and that's why all we hear are all those stupid, boring complaints. Просто невозможно объяснить непрофессионалу наши методы работы. Вот откуда берутся глупые, надоедливые жалобы.
You mustn't read the Wynand papers, Peter." Тебе не стоит читать "Знамя" Винанда, Питер.
"I never read the Wynand papers. -Я и не читал его никогда.
What on earth has it got to do with ... Oh, I ... I don't know what we're talking about. Katie." Какое это вообще имеет отношение к... Не знаю, почему мы об этом заговорили, Кэти.
He thought that she owed him nothing, or every kind of anger and scorn she could command; and yet there was a human obligation she still had toward him: she owed him an evidence of strain in this meeting. Он подумал, что не вправе ждать от неё какого-то особого отношения, или, если уж говорить об особом отношении, то скорее должен ожидать лишь презрения или гнева, на какие она только была способна. Хотя одного он всё-таки ждал от неё: он ждал, что она будет говорить с ним через силу.
There was none. Но этого не случилось.
"We really should have a great deal to talk about, Peter." - Нам действительно надо бы о многом поговорить, Питер.
The words would have lifted him, had they not been pronounced so easily. - Эти слова воодушевили бы его, если бы не лёгкость, с которой она их произнесла.
"But we can't stand here all day." - Но не можем же мы стоять здесь весь день.
She glanced at her wrist watch. "I've got an hour or so, suppose you take me somewhere for a cup of tea, you could use some hot tea, you look frozen." - Она взглянула на свои часики: - У меня ещё есть примерно час, может, угостишь меня чашечкой чая? Тебе бы не помешала чашка горячего чая, ты, кажется, замёрз.
That was her first comment on his appearance; that, and a glance without reaction. Она первый раз заговорила о том, как он выглядит. Сказала и взглянула равнодушно.
He thought, even Roark had been shocked, had acknowledged the change. Он подумал о том, что даже Рорк был поражён произошедшей в нём переменой.
"Yes, Katie. - Да, Кэти.
That will be wonderful. Было бы неплохо.
I ... " He wished she had not been the one to suggest it; it was the right thing for them to do; he wished she had not been able to think of the right thing; not so quickly. Я... - Он пожалел, что не догадался предложить это первым; именно это им и нужно сделать. Ему было досадно, что она решила так правильно и так быстро.
"Let's find a nice, quiet place ... " - Пойдём в какое-нибудь хорошее, тихое место...
"We'll go to Thorpe's. - Пойдём к Торпу.
There's one around the corner. Это недалеко, за углом.
They have the nicest watercress sandwiches." У них вкусные сандвичи с кресс-салатом.
It was she who took his arm to cross the street, and dropped it again on the other side. Когда они переходили улицу, она взяла его под руку - и отпустила на другой стороне.
The gesture had been automatic. Она сделала это автоматически.
She had not noticed it. Даже не заметив.
There was a counter of pastry and candy inside the door of Thorpe's. На стойке в кафе Торпа стояли пирожные и конфеты.
A large bowl of sugar-coated almonds, green and white, glared at Keating. Ослепительно сверкала ваза с засахаренным миндалём - конфеты были белого и зелёного цвета.
The place smelled of orange icing. Пахло апельсиновой глазурью.
The lights were dim, a stuffy orange haze; the odor made the light seem sticky. Свет был приглушён - душная оранжевая дымка окутывала помещение. Из-за запаха глазури свет казался липким.
The tables were too small, set close together. Слишком маленькие столики были тесно сдвинуты.
He sat, looking down at a paper lace doily on a black glass table top. Он сел, глядя на кружевные бумажные салфетки на чёрной стеклянной поверхности стола.
But when he lifted his eyes to Catherine, he knew that no caution was necessary: she did not react to his scrutiny; her expression remained the same, whether he studied her face or that of the woman at the next table; she seemed to have no consciousness of her own person. Но взглянув на Кэтрин, понял, что можно отбросить осторожность: она не замечала его испытующего взгляда. Ей было всё равно, на неё он смотрит или на женщину за соседним столиком. Казалось, она не ощущает саму себя.
It was her mouth that had changed most, he thought; the lips were drawn in, with only a pale edge of flesh left around the imperious line of their opening; a mouth to issue orders, he thought, but not big orders or cruel orders; just mean little ones - about plumbing and disinfectants. Он подумал, что больше всего в её лице изменилась линия губ: бледные и тонкие, они были властно поджаты. Такими устами дают указания, подумал он, но не важные или жёсткие, а незначительно придирчивые - о неисправности водопровода или дезинфицирующих средствах.
He saw the fine wrinkles at the corners of her eyes - a skin like paper that had been crumpled and then smoothed out. В уголках глаз были мелкие морщинки - будто смяли, а потом разгладили бумагу.
She was telling him about her work in Washington, and he listened bleakly. Она рассказывала о своей работе в Вашингтоне, он мрачно слушал.
He did not hear the words, only the tone of her voice, dry and crackling. Слов он не разбирал, слышал только её суховатый, трескучий голос.
A waitress in a starched orchid uniform came to take their orders. К их столику подошла официантка в накрахмаленном красном форменном платье.
Catherine snapped: Кэтрин чётко сделала заказ:
"The tea sandwiches special. - Ваши фирменные сандвичи.
Please." Пожалуйста.
Keating said: Китинг сказал:
"A cup of coffee." - Мне чашечку кофе.
He saw Catherine's eyes on him, and in a sudden panic of embarrassment, feeling he must not confess that he couldn't swallow a bite of food now, feeling that the confession would anger her, he added: "A ham and swiss on rye, I guess." - Он вдруг ощутил на себе взгляд Кэтрин и смутился, запаниковал. Он почувствовал, что нельзя признаваться в том, что он потерял аппетит и не сможет проглотить ни кусочка, почувствовал, что это может рассердить её, и добавил: - Ветчину и, пожалуй, рулет с вареньем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x