Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What a silly thing to say. | Какая чушь. |
Washington is the only grownup place in the country. | Вашингтон - единственный цивилизованный город в стране. |
I don't see how people can live anywhere else. | Не знаю, как можно жить в другом месте. |
What have you been doing, Peter? | Ну а ты чем занимаешься, Питер? |
I saw your name in the paper the other day, it was something important." | На днях я видела твоё имя в газете - что-то важное... |
"I ... I'm working ... You haven't changed much, Katie, not really, have you? - I mean, your face - you look like you used to - in a way ... " | - Я... я работаю... А ты почти не изменилась, Кэти, правда... то есть лицо... ты выглядишь, в общем, как всегда... |
"It's the only face I've got. | - Ну, другого лица у меня нет. |
Why do people always have to talk about changes if they haven't seen each other for a year or two? | И зачем говорить о переменах, если ты не видел человека всего год-два? |
I ran into Grace Parker yesterday and she had to go into an inventory of my appearance. | Вчера я случайно встретила Грейс Паркер, она тоже начала разглядывать меня, просто не могла без этого обойтись. |
I could just hear every word before she said it - | Я заранее знала, что она скажет: |
'You look so nice - not a day older, really, Catherine.' | "Ты так хорошо выглядишь, совсем не постарела, правда, Кэтрин". |
People are provincial." | Люди так провинциальны. |
"But ... you do look nice ... It's ... it's nice to see you | - Но... ты в самом деле хорошо выглядишь... и... я рад тебя видеть... |
"I'm glad to see you, too. | - Я тоже рада тебя видеть. |
How is the building industry?" | Как твоя работа? |
"I don't know ... What you read about must have been Cortlandt ... I'm doing Cortlandt Homes, a housing ... " | -Трудно сказать... Ты, наверное, читала о Кортландте... Я занимаюсь Кортландтом... |
"Yes, of course. | - Да, конечно. |
That was it. | Именно об этом я и читала. |
I think it's very good for you, Peter. | Это здорово, Питер. |
To do a job, not just for private profit and a fat fee, but with a social purpose. | Заниматься настоящим делом, не ради денег или личной выгоды, а на благо общества. |
I think architects should stop money grubbing and give a little time to government work and broader objectives." | Архитекторам пора бы перестать халтурить ради денег и начать тратить больше времени на государственное строительство, решать более широкие задачи. |
"Why, most of them would grab it if they could get it, it's one of the hardest rackets to break into, it's a closed ... " | - Да большинство архитекторов схватились бы за это, если бы могли, но это совсем не просто, двери там не для всех открыты... |
"Yes, yes, I know. | - Да, да, знаю. |
It's simply impossible to make the laymen understand our methods of working, and that's why all we hear are all those stupid, boring complaints. | Просто невозможно объяснить непрофессионалу наши методы работы. Вот откуда берутся глупые, надоедливые жалобы. |
You mustn't read the Wynand papers, Peter." | Тебе не стоит читать "Знамя" Винанда, Питер. |
"I never read the Wynand papers. | -Я и не читал его никогда. |
What on earth has it got to do with ... Oh, I ... I don't know what we're talking about. Katie." | Какое это вообще имеет отношение к... Не знаю, почему мы об этом заговорили, Кэти. |
He thought that she owed him nothing, or every kind of anger and scorn she could command; and yet there was a human obligation she still had toward him: she owed him an evidence of strain in this meeting. | Он подумал, что не вправе ждать от неё какого-то особого отношения, или, если уж говорить об особом отношении, то скорее должен ожидать лишь презрения или гнева, на какие она только была способна. Хотя одного он всё-таки ждал от неё: он ждал, что она будет говорить с ним через силу. |
There was none. | Но этого не случилось. |
"We really should have a great deal to talk about, Peter." | - Нам действительно надо бы о многом поговорить, Питер. |
The words would have lifted him, had they not been pronounced so easily. | - Эти слова воодушевили бы его, если бы не лёгкость, с которой она их произнесла. |
"But we can't stand here all day." | - Но не можем же мы стоять здесь весь день. |
She glanced at her wrist watch. "I've got an hour or so, suppose you take me somewhere for a cup of tea, you could use some hot tea, you look frozen." | - Она взглянула на свои часики: - У меня ещё есть примерно час, может, угостишь меня чашечкой чая? Тебе бы не помешала чашка горячего чая, ты, кажется, замёрз. |
That was her first comment on his appearance; that, and a glance without reaction. | Она первый раз заговорила о том, как он выглядит. Сказала и взглянула равнодушно. |
He thought, even Roark had been shocked, had acknowledged the change. | Он подумал о том, что даже Рорк был поражён произошедшей в нём переменой. |
"Yes, Katie. | - Да, Кэти. |
That will be wonderful. | Было бы неплохо. |
I ... " He wished she had not been the one to suggest it; it was the right thing for them to do; he wished she had not been able to think of the right thing; not so quickly. | Я... - Он пожалел, что не догадался предложить это первым; именно это им и нужно сделать. Ему было досадно, что она решила так правильно и так быстро. |
"Let's find a nice, quiet place ... " | - Пойдём в какое-нибудь хорошее, тихое место... |
"We'll go to Thorpe's. | - Пойдём к Торпу. |
There's one around the corner. | Это недалеко, за углом. |
They have the nicest watercress sandwiches." | У них вкусные сандвичи с кресс-салатом. |
It was she who took his arm to cross the street, and dropped it again on the other side. | Когда они переходили улицу, она взяла его под руку - и отпустила на другой стороне. |
The gesture had been automatic. | Она сделала это автоматически. |
She had not noticed it. | Даже не заметив. |
There was a counter of pastry and candy inside the door of Thorpe's. | На стойке в кафе Торпа стояли пирожные и конфеты. |
A large bowl of sugar-coated almonds, green and white, glared at Keating. | Ослепительно сверкала ваза с засахаренным миндалём - конфеты были белого и зелёного цвета. |
The place smelled of orange icing. | Пахло апельсиновой глазурью. |
The lights were dim, a stuffy orange haze; the odor made the light seem sticky. | Свет был приглушён - душная оранжевая дымка окутывала помещение. Из-за запаха глазури свет казался липким. |
The tables were too small, set close together. | Слишком маленькие столики были тесно сдвинуты. |
He sat, looking down at a paper lace doily on a black glass table top. | Он сел, глядя на кружевные бумажные салфетки на чёрной стеклянной поверхности стола. |
But when he lifted his eyes to Catherine, he knew that no caution was necessary: she did not react to his scrutiny; her expression remained the same, whether he studied her face or that of the woman at the next table; she seemed to have no consciousness of her own person. | Но взглянув на Кэтрин, понял, что можно отбросить осторожность: она не замечала его испытующего взгляда. Ей было всё равно, на неё он смотрит или на женщину за соседним столиком. Казалось, она не ощущает саму себя. |
It was her mouth that had changed most, he thought; the lips were drawn in, with only a pale edge of flesh left around the imperious line of their opening; a mouth to issue orders, he thought, but not big orders or cruel orders; just mean little ones - about plumbing and disinfectants. | Он подумал, что больше всего в её лице изменилась линия губ: бледные и тонкие, они были властно поджаты. Такими устами дают указания, подумал он, но не важные или жёсткие, а незначительно придирчивые - о неисправности водопровода или дезинфицирующих средствах. |
He saw the fine wrinkles at the corners of her eyes - a skin like paper that had been crumpled and then smoothed out. | В уголках глаз были мелкие морщинки - будто смяли, а потом разгладили бумагу. |
She was telling him about her work in Washington, and he listened bleakly. | Она рассказывала о своей работе в Вашингтоне, он мрачно слушал. |
He did not hear the words, only the tone of her voice, dry and crackling. | Слов он не разбирал, слышал только её суховатый, трескучий голос. |
A waitress in a starched orchid uniform came to take their orders. | К их столику подошла официантка в накрахмаленном красном форменном платье. |
Catherine snapped: | Кэтрин чётко сделала заказ: |
"The tea sandwiches special. | - Ваши фирменные сандвичи. |
Please." | Пожалуйста. |
Keating said: | Китинг сказал: |
"A cup of coffee." | - Мне чашечку кофе. |
He saw Catherine's eyes on him, and in a sudden panic of embarrassment, feeling he must not confess that he couldn't swallow a bite of food now, feeling that the confession would anger her, he added: "A ham and swiss on rye, I guess." | - Он вдруг ощутил на себе взгляд Кэтрин и смутился, запаниковал. Он почувствовал, что нельзя признаваться в том, что он потерял аппетит и не сможет проглотить ни кусочка, почувствовал, что это может рассердить её, и добавил: - Ветчину и, пожалуй, рулет с вареньем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать