Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Peter, what ghastly food habits! | - Питер, разве можно так питаться! |
Wait a minute, waitress. | Минуточку, не уходите. |
You don't want that, Peter. | Питер, тебе нельзя это есть. |
It's very bad for you. | Это вредно. |
You should have a fresh salad. | Съешь свежий салат. |
And coffee is bad at this time of the day. | И в это время дня лучше не пить кофе. |
Americans drink too much coffee." | Американцы пьют слишком много кофе. |
"All right," said Keating. | - Хорошо, хорошо, - сказал Китинг. |
"Tea and a combination salad, waitress ... | - Принесите чай и салат... и... минуточку! |
And - oh, waitress! - no bread with the salad - you're gaining weight, Peter - some diet crackers. | Хлеба не нужно - ты полнеешь, Питер, -несколько диетических крекеров. |
Please." | Пожалуйста. |
Keating waited until the orchid uniform had moved away, and then he said, hopefully: | Китинг подождал, пока красное форменное платье не отойдёт от столика, и с надеждой спросил: |
"I have changed, haven't I, Katie? | - Я изменился, правда, Кэти? |
I do look pretty awful?" | Я очень плохо выгляжу? |
Even a disparaging comment would be a personal link. | - Даже пренебрежительный ответ был бы лучше, чем равнодушие. |
"What? | -Что? |
Oh, I guess so. | А, ну да, наверное. |
It isn't healthy. | Ты плохо питаешься. |
But Americans know nothing whatever about the proper nutritional balance. | Американцы абсолютно не имеют представления о рациональном питании. |
Of course, men do make too much fuss over mere appearance. | Всё-таки как много внимания мужчины уделяют собственной внешности! |
They're much vainer than women. | Они гораздо тщеславнее женщин. |
It's really women who're taking charge, of all productive work now, and women will build a better world." | Именно женщины, а вовсе не мужчины занимаются сейчас настоящим делом. И именно они сделают этот мир лучше. |
"How does one build a better world, Katie?" | - А как можно сделать этот мир лучше, Кэти? |
"Well, if you consider the determining factor, which is, of course, economic ... " | - Ну, определяющим фактором, конечно, является экономика... |
"No, I ... I didn't ask it that way ... Katie, I've been very unhappy." | -Нет, я... я не про это... Кэти, мне было очень плохо. |
"I'm sorry to hear that. | - Мне очень жаль. |
One hears so many people say that nowadays. | Теперь многие жалуются, что им плохо. |
That's because it's a transition period and people feel rootless. | Сейчас переходный период, и люди чувствуют себя между небом и землёй, в этом всё дело. |
But you've always had a bright disposition, Peter." | Но ты ведь всегда был оптимистом, Питер. |
"Do you ... do you remember what I was like?" | -Ты... ты помнишь, каким я был? |
"Goodness, Peter, you talk as if it had been sixty-five years ago." | - Г осподи, Питер, можно подумать, это было шестьдесят пять лет назад. |
"But so many things happened. | - Но с тех пор так много всего произошло. |
I ... " He took the plunge; he had to take it; the crudest way seemed the easiest. | Я... - Он решил говорить открыто, иначе было нельзя; легче всего казалось действовать, отбросив всякую осторожность. |
"I was married. | - Я женился. |
And divorced." | Потом развёлся. |
"Yes, I read about that. | - Да, я читала. |
I was glad when you were divorced." | Я обрадовалась, когда узнала, что ты развёлся. |
He leaned forward. | Он наклонился ближе. |
"If your wife was the kind of woman who could marry Gail Wynand, you were lucky to get rid of her." | - Если твоя жена могла выйти замуж за Г ейла Винанда, то это удача, что ты от неё избавился. |
The tone of chronic impatience that ran words together had not altered to pronounce this. | Она произнесла эту фразу тем же категорическим тоном. |
He had to believe it: this was all the subject meant to her. | Ничего не оставалось, как поверить, что она говорит правду; её это действительно больше не трогало. |
"Katie, you're very tactful and kind ... but drop the act," he said, knowing in dread that it was not an act. | -Кэти, ты очень тактична и добра ко мне... но перестань же играть, - сказал он и вдруг в страхе понял, что она не играет. |
"Drop it ... Tell me what you thought of me then ... Say everything ... I don't mind ... I want to hear it ... Don't you understand? | - Перестань играть... Скажи, что ты тогда думала обо мне... Скажи, я готов ко всему... Я хочу это слышать... Разве ты не понимаешь? |
I'll feel better if I hear it." | Мне будет лучше, если я услышу это от тебя. |
"Surely, Peter, you don't want me to start some sort of recriminations? | - Питер, ты ведь не хочешь, чтобы я вдруг начала тебя обвинять? |
I'd say it was conceited of you, if it weren't so childish." | Если бы это не было так по-детски, я бы решила, что это тщеславие. |
"What did you feel - that day - when I didn't come -and then you heard I was married?" | -А всё-таки, что ты чувствовала в тот день... когда я не пришёл... и потом, когда узнала, что я женился? |
He did not know what instinct drove him, through numbness, to be brutal as the only means left to him. | - Он не понимал, что именно заставляет его прибегать к грубости как к единственному средству общения. |
"Katie, you suffered then?" | - Кэти, ты страдала? |
"Yes, of course I suffered. | - Ну конечно, я страдала. |
All young people do in such situations. | Как все в подобной ситуации. |
It seems foolish afterward. | Потом поняла, конечно, как всё это глупо. |
I cried, and I screamed some dreadful things at Uncle Ellsworth, and he had to call a doctor to give me a sedative, and then weeks afterward I fainted on the street one day without any reason, which was really disgraceful. | Я плакала и кричала что-то дяде Эллсворту, ему пришлось вызвать врача и дать мне успокоительное. А несколько недель спустя я потеряла сознание на улице - просто шла и упала, конечно, мне потом было очень стыдно. |
All the conventional things, I suppose, everybody goes through them, like measles. | Наверное, так бывает со всеми. Это как корь -надо переболеть. |
Why should I have expected to be exempt? - as Uncle Ellsworth said." | Как говорил дядя Эллсворт, вряд ли можно было ожидать, что я буду исключением, что меня это не коснётся. |
He thought that he had not known there was something worse than a living memory of pain: a dead one. | Он подумал: "Помнить о боли, которую тебе причинили, и ничего при этом не чувствовать -это страшно. Страшнее, чем переживать всё снова и снова". |
"And of course we knew it was for the best. | - Но конечно, мы понимали, что всё, что ни делается, к лучшему. |
I can't imagine myself married to you." | Не могу представить себя твоей женой. |
"You can't imagine it, Katie?" | - Не можешь представить себя моей женой, Кэти? |
"That is, nor to anyone else. It wouldn't have worked, Peter. | - То есть вообще не могу представить себя замужем, Питер. |
I'm temperamentally unsuited to domesticity. | Семейная жизнь не для меня, не для моего характера. |
It's too selfish and narrow. | Иметь семью - что может быть эгоистичнее и ограниченнее? |
Of course, I understand what you feel just now and I appreciate it. | Конечно, я понимаю твои чувства и ценю их. |
It's only human that you should feel something like remorse, since you did what is known as jilted me." | Ты чувствуешь угрызения совести, так, наверное, и должно быть, ведь ты меня бросил - так это называется. |
He winced. | - Он поморщился. |
"You see how stupid those things sound. | - Видишь, глупо говорить об этом. |
It's natural for you to be a little contrite - a normal reflex - but we must look at it objectively, we're grownup, rational people, nothing is too serious, we can't really help what we do, we're conditioned that way, we just charge it off to experience and go on from there." | Ты сокрушаешься о том, что сделал, это естественно, нормально, но давай посмотрим на это трезво. Мы ведь взрослые, разумные люди. Ничто не стоит слёз. Мы такие, какие есть, и с этим ничего не поделаешь. Все наши поступки -это наше прошлое, наш опыт, но надо жить дальше. |
"Katie! | - Кэти! |
You're not talking some fallen girl out of her problem. You're speaking about yourself." | Как ты можешь? Ведь ты о себе говоришь, а не успокаиваешь какую-нибудь оступившуюся девчонку. |
"Is there any essential difference? | - А что, есть существенная разница? |
Everybody's problems are the same, just like everybody's emotions." | У всех одни и те же проблемы, одни и те же чувства. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать