Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You had funny woolen gloves. | - На тебе были какие-то необычные шерстяные перчатки. |
Like mittens. | Как митенки. |
I remember - there were drops of water in the fuzz -round - like crystal - they flashed - it was because a car passed by." | Помнится... на них были капли воды... повсюду на шерсти... как хрусталь... и они сверкали... это потому, что проехала машина. |
"Yes, I think it's agreeable to look back occasionally. | - Да, оглядываться в прошлое время от времени весьма приятно. |
But one's perspective widens. | Но горизонт у человека всё время расширяется. |
One grows richer spiritually with the years." | С годами человек становится духовно богаче. |
He kept silent for a long time. | Наступило продолжительное молчание. |
Then he said, his voice flat: | Потом он сказал ровным голосом: |
"I'm sorry." | - Извини. |
"Why? | - Почему? |
You're very sweet, Peter. | Ты очень мил, Питер. |
I've always said men are the sentimentalists." | Я всегда считала, что мужчины сентиментальны. |
He thought: It's not an act - one can't put on an act like that - unless it's an act inside, for oneself, and then there is no limit, no way out, no reality ... | Он думал: "Нет, это не притворство... так притворяться нельзя... если только она не притворяется сама перед собой, но тогда уже нельзя остановиться, уйти, на что-то опереться..." |
She went on talking to him, and after a while it was about Washington again. | Она продолжала что-то рассказывать и вскоре вернулась к разговору о Вашингтоне. |
He answered when it was necessary. | Он отвечал в нужных местах. |
He thought that he had believed it was a simple sequence, the past and the present, and if there was loss in the past one was compensated by pain in the present, and pain gave it a form of immortality - but he had not known that one could destroy like this, kill retroactively - so that to her it had never existed. | Раньше ему казалось, что между прошлым и настоящим есть прямая связь, и если в прошлом была допущена ошибка, она может отозваться болью в настоящем, но эта боль как бы подчёркивает некое бессмертие прошлого; он не мог вообразить, что Кэтрин способна разрушить, расправиться со всем, что было... как будто этого никогда и не существовало. |
She glanced at her wrist watch and gave a little gasp of impatience, | С лёгким вздохом нетерпения она бросила взгляд на часы: |
"I'm late already. | - Я опаздываю. |
I must run along." | Мне надо бежать. |
He said heavily: | Он подчёркнуто произнёс: |
"Do you mind if I don't go with you, Katie? | - Ты не возражаешь, Кэти, если я не провожу тебя? |
It's not rudeness. | Не сочти это грубостью. |
I just think it's better." | Просто я думаю, что так будет лучше. |
"But of course. | - Конечно, конечно. |
Not at all. | Зачем это? |
I'm quite able to find my way in the streets and there's no need for formalities among old friends." She added, gathering her bag and gloves, crumpling a paper napkin into a ball, dropping it neatly into her teacup: | Я вполне способна ориентироваться в Нью-Йорке. И к чему эти церемонии между старыми друзьями, - прибавила она, беря перчатки и сумочку, и, скомкав бумажную салфетку, бросила её точно в свою чашку. |
"I'll give you a ring next time I'm in town and we'll have a bite together again. | - В следующий раз я позвоню тебе, что я здесь, и мы сможем где-нибудь перекусить вместе. |
Though I can't promise when that will be. | Хотя не могу сказать, когда это произойдёт. |
I'm so busy, I have to go so many places, last month it was Detroit and next week I'm flying to St. Louis, but when they shoot me out to New York again, I'll ring you up, so long, Peter, it was ever so nice." | Я так занята, мне так много где надо побывать. В прошлом месяце Детройт, на следующей неделе я лечу в Сент-Луис. Но, если меня снова занесёт в Нью-Йорк, я позвоню. Пока, Питер, было очень приятно. |
11. | XI |
GAIL WYNAND looked at the shining wood of the yacht deck. | Гейл Винанд рассматривал блестящую деревянную палубу яхты. |
The wood and a brass doorknob that had become a smear of fire gave him a sense of everything around him: the miles of space filled with sun, between the burning spreads of sky and ocean. | Дерево и медные ручки, словно пышущие жаром, помогали ему ощутить бесконечные заполненные солнцем мили между горнилом неба и океаном. |
It was February, and the yacht lay still, her engines idle, in the southern Pacific. | Стоял февраль, яхта дрейфовала с выключенными двигателями в южной части Тихого океана. |
He leaned on the rail and looked down at Roark in the water. | Он перегнулся над поручнем и посмотрел вниз, на Рорка. |
Roark floated on his back, his body stretched into a straight line, arms spread, eyes closed. | Тот плыл на спине, вытянув тело в прямую линию, распластав руки и закрыв глаза. |
The tan of his skin implied a month of days such as this. | Цвет его кожи говорил о месяце таких дней, как этот. |
Wynand thought that this was the way he liked to apprehend space and time: through the power of his yacht, through the tan of Roark's skin or the sunbrown of his own arms folded before him on the rail. | Винанд подумал, что ему нравится именно так ощущать время и пространство: через мощь яхты, через цвет кожи Рорка, через загар собственных рук, лежащих на поручне. |
He had not sailed his yacht for several years. | Он не выходил на яхте уже несколько лет. |
This time he had wanted Roark to be his only guest. | На этот раз он захотел, чтобы Рорк был его единственным гостем. |
Dominique was left behind. | Доминик осталась дома. |
Wynand had said: | Своё приглашение Винанд сформулировал следующим образом: |
"You're killing yourself, Howard. | -Ты убьёшь себя, Говард. |
You've been going at a pace nobody can stand for long. | Ты двигаешься вперёд с такой скоростью, которой долго не выдержать. |
Ever since Monadnock, isn't it? | И это длится уже по крайней мере со времени Монаднока, не так ли? |
Think you'd have the courage to perform the feat most difficult for you - to rest?" | Так что, хватит у тебя мужества на самый трудный для тебя подвиг - отдых? |
He was astonished when Roark accepted without argument. | К его удивлению, Рорк принял всё без возражений. |
Roark laughed: | Рорк рассмеялся: |
"I'm not running away from my work, if that's what surprises you. | - Я не бегу от работы, если именно это тебя удивляет. |
I know when to stop - and I can't stop, unless it's completely. | Я знаю, когда надо остановиться... но не могу остановиться, если не брошу всё сразу. |
I know I've overdone it. | Я понимаю, что переработал. |
I've been wasting too much paper lately and doing awful stuff." | В последнее время я портил слишком много бумаги, а получалась дрянь. |
"Do you ever do awful stuff?" | - Дрянь? У тебя? Возможно ли? |
"Probably more of it than any other architect and with less excuse. | - Возможно, больше, чем у любого другого архитектора, и с меньшими возможностями для оправдания. |
The only distinction I can claim is that my botches end up in my own wastebasket." | Единственное, в чём я уверен, это то, что мои неудачные проекты заканчивали свою жизнь в корзинке для мусора. |
"I warn you, we'll be away for months. | - Предупреждаю, мы отправимся на долгие месяцы. |
If you begin to regret it and cry for your drafting table in a week, like all men who've never learned to loaf, I won't take you back. | Если ты начнёшь сожалеть и через неделю заплачешь о своём рабочем столе, как и все, кто не научился бездельничать, обратно я тебя не повезу. |
I'm the worst kind of dictator aboard my yacht. | На борту своей яхты я самый скверный из тиранов. |
You'll have everything you can imagine, except paper or pencils. | У тебя будет всё, что ты можешь вообразить, кроме бумаги и карандаша. |
I won't even leave you any freedom of speech. | Я не оставлю тебе даже свободы слова. |
No mention of girders, plastics or reinforced concrete once you step on board. | Ты не будешь упоминать о несущих конструкциях, пластике и железобетоне с той минуты, как поднимешься на борт. |
I'll teach you to eat, sleep and exist like the most worthless millionaire." | Я научу тебя есть, спать и жить, как последний богатый бездельник. |
"I'd like to try that." | - Мне хотелось бы попробовать. |
The work in the office did not require Roark's presence for the next few months. | Работа не требовала присутствия Рорка в течение ближайших месяцев. |
His current jobs were being completed. | Все текущие дела были завершены. |
Two new commissions were not to be started until spring. | Работы по двум новым заказам начнутся не раньше весны. |
He had made all the sketches Keating needed for Cortlandt. | Он сделал все чертежи, которые были нужны Китингу для работы в Кортландте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать