Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The construction was about to begin. | Строительство должно было вот-вот начаться. |
Before sailing, on a day in late December, Roark went to take a last look at the site of Cortlandt. | Перед отъездом в один из дней конца декабря Рорк отправился бросить прощальный взгляд на место будущего Кортландта. |
An anonymous spectator in a group of the idle curious, he stood and watched the steam shovels biting the earth, breaking the way for future foundations. | Как безвестный зритель стоял он в группе глазеющих бездельников и наблюдал, как вгрызается в землю экскаватор, освобождая место для будущего фундамента. |
The East River was a broad band of sluggish black water; and beyond, in a sparse haze of snowflakes, the towers of the city stood softened, half suggested in watercolors of orchid and blue. | Ист-Ривер лениво ползла широкой чёрной лентой, а за ней редкое кружево снежинок смягчало абрис городских башен, едва угадываемый в фиолетово-голубой акварели. |
Dominique did not protest when Wynand told her that he wanted to sail on a long cruise with Roark. | Доминик не стала возражать, когда Винанд сказал ей о намерении отплыть в долгое путешествие вместе с Рорком. |
"Dearest, you understand that it's not running away from you? | - Дорогая, ты понимаешь, что это не означает, что я бегу от тебя? |
I just need some time taken out of everything. | Мне просто необходимо на некоторое время уйти от всего. |
Being with Howard is like being alone with myself, only more at peace." | А быть с Говардом всё равно что быть наедине с самим собой, только спокойнее. |
"Of course, Gail. I don't mind." | - Конечно, Гейл, я не против. |
But he looked at her, and suddenly he laughed, incredulously pleased. | Он посмотрел на неё и внезапно рассмеялся, невероятно польщённый: |
"Dominique, I believe you're jealous. | - Доминик, по-моему, ты ревнуешь. |
It's wonderful, I'm more grateful to him than ever - if it could make you jealous of me." | Это чудесно, я ещё больше благодарен ему... за то, что он пробудил в тебе ревность. |
She could not tell him that she was jealous or of whom. | Она не могла сказать ему, ревнует ли и к кому. |
The yacht sailed at the end of December. | Яхта отплыла в конце декабря. |
Roark watched, grinning, Wynand's disappointment when Wynand found that he needed to enforce no discipline. | Рорк, ухмыляясь, наблюдал за разочарованным Винандом, обнаружившим, что ему не надо укреплять дисциплину. |
Roark did not speak of buildings, lay for hours stretched out on deck in the sun, and loafed like an expert. | Рорк не говорил о строительстве, часами лежал под солнцем на палубе, как настоящий бездельник. |
They spoke little. | Они мало говорили. |
There were days when Wynand could not remember what sentences they had exchanged. | Случались дни, когда Винанд не мог вспомнить, обменивались ли они вообще какими-то мнениями. |
It would have seemed possible to him that they had not spoken at all. | Ему начало казаться, что они могут вообще не разговаривать. |
Their serenity was their best means of communication. | Молчание было для них лучшим способом общения. |
Today they had dived together to swim and Wynand had climbed back first. | Сегодня они вместе нырнули, чтобы поплавать, и Винанд первым вернулся на борт. |
As he stood at the rail, watching Roark in the water, he thought of the power he held in this moment: he could order the yacht to start moving, sail away and leave that redheaded body to sun and ocean. | Теперь, склонившись над поручнем и наблюдая за Рорком, продолжавшим купаться, он подумал, что получил в этот момент власть над ним: он мог в любую минуту запустить мотор и уйти, бросив рыжеголового Рорка на милость солнца и океана. |
The thought gave him pleasure: the sense of power and the sense of surrender to Roark in the knowledge that no conceivable force could make him exercise that power. | Мысль понравилась ему: ощущение власти и зависимости от Рорка, - потому что никакая сила не могла бы заставить его употребить свою власть. |
Every physical instrumentality was on his side: a few contractions of his vocal cords giving the order and someone's hand opening a valve - and the obedient machine would move away. | Небольшое напряжение голосовых связок, чтобы отдать приказ, и чья-то рука откроет клапан - и послушная машина тронется. |
He thought: It's not just a moral issue, not the mere horror of the act, one could conceivably abandon a man if the fate of a continent depended on it. | Он подумал: "Дело не в морали, не в ужасе самого деяния. Вполне можно было бы бросить человека на произвол судьбы, если бы от этого зависела судьба целого континента". |
But nothing would enable him to abandon this man. | Но бросить этого человека было невозможно. |
He, Gail Wynand, was the helpless one in this moment, with the solid planking of the deck under his feet. | Он, Гейл Винанд, был в данный момент беспомощен. |
Roark, floating like a piece of driftwood, held a power greater than that of the engine in the belly of the yacht. | Рорк, который лежал на воде, как бревно, обладал куда более значительной мощью, чем двигатель яхты. |
Wynand thought: Because that is the power from which the engine has come. | Винанд подумал: "Наверное, потому, что именно эта мощь и породила машину". |
Roark climbed back on deck; Wynand looked at Roark's body, at the threads of water running down the angular planes. | Рорк влез на палубу; Винанд оглядел его, блестящего от водяных нитей, струившихся по плечам. |
He said: "You made a mistake on the Stoddard Temple, Howard. | - Говард, ты сделал ошибку в храме Стоддарда. |
That statue should have been, not of Dominique, but of you." | Та статуя должна была воплотить тебя, а не Доминик. |
"No. I'm too egotistical for that." | - Нет, для этого я слишком себялюбив. |
"Egotistical? | - Себялюбив? |
An egotist would have loved it. | Себялюбивому человеку это понравилось бы. |
You use words in the strangest way." | Ты как-то странно употребляешь слова. |
"In the exact way. | -В их точном значении. |
I don't wish to be the symbol of anything. | Я не хочу быть символом. |
I'm only myself." | Я - это только я. |
Stretched in a deck chair, Wynand glanced up with satisfaction at the lantern, a disk of frosted glass on the bulkhead behind him: it cut off the black void of the ocean and gave him privacy within solid walls of light. | Растянувшись в кресле, Винанд с удовлетворением смотрел на фонарь - матовый стеклянный диск на переборке за его спиной отрезал его от чёрной бездны океана и создавал ощущение защищённости внутри мощных стен из света. |
He heard the sound of the yacht's motion, he felt the warm night air on his face, he saw nothing but the stretch of deck around him, enclosed and final. | Он слышал шум яхты, ощущал на лице тёплый ночной воздух и ничего не видел, кроме пространства палубы вокруг себя. |
Roark stood before him at the rail; a tall white figure leaning back against black space, his head lifted as Wynand had seen it lifted in an unfinished building. | Рорк стоял перед ним - высокая белая фигура, на фоне чёрного пространства, голова поднята; такое же стремление вверх Винанд видел в эскизе здания. |
His hands clasped the rail. | Его руки вцепились в поручень. |
The short shirt sleeves left his arms in the light; vertical ridges of shadow stressed the tensed muscles of his arms and the tendons of his neck. | На Рорке была рубашка с короткими рукавами -вертикальные складки теней подчёркивали напрягшиеся мускулы на его руках и шее. |
Wynand thought of the yacht's engine, of skyscrapers, of transatlantic cables, of everything man had made. | Винанд размышлял о двигателе яхты, небоскрёбах, трансатлантических кабелях - обо всём, что создал человек. |
"Howard, this is what I wanted. | - Говард, этого я и хотел. |
To have you here with me." | Только ты и я. |
"I know." | - Я знаю. |
"Do you know what it really is? | - А знаешь, как это называется? |
Avarice. | Жадность. |
I'm a miser about two things on earth: you and Dominique. | Я скуп в отношении двух вещей на этой земле: тебя и Доминик. |
I'm a millionaire who's never owned anything. | Я - миллионер, который никогда ничем не владел. |
Do you remember what you said about ownership? | Помнишь, что ты сказал о собственности? |
I'm like a savage who's discovered the idea of private property and run amuck on it. | Я как дикарь, который открыл идею частной собственности и на этой почве совсем взбесился. |
It's funny. | Странно всё-таки. |
Think of Ellsworth Toohey." | Помнишь Эллсворта Тухи? |
"Why Ellsworth Toohey?" | - Почему Эллсворта Тухи? |
"I mean, the things he preaches, I've been wondering lately whether he really understands what he's advocating. | - Я имею в виду то, что он проповедует. Недавно я подумал - понимает ли он, что именно проповедует? |
Selflessness in the absolute sense? | Самоотречение в абсолютном смысле? |
Why, that's what I've been. | Так я же был таким. |
Does he know that I'm the embodiment of his ideal? | Знает ли он, что я - воплощение его идеала? |
Of course, he wouldn't approve of my motive, but motives never alter facts. | Конечно, он не одобрил бы моих мотивов, но мотивация никогда не изменяла фактов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать