Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What have you been thinking about these past weeks?" | - О чём же ты думал все эти последние недели? |
"The principle behind the dean who fired me from Stanton." | - О том принципе, что стоял за решением декана исключить меня из Стентона. |
"What principle?" | - Каком принципе? |
"The thing that is destroying the world. | - Ну о том, что губит мир. |
The thing you were talking about. | О котором говорил ты. |
Actual selflessness." | О настоящем самоотречении. |
"The ideal which they say does not exist?" | - Об идеале, которого, говорят, не существует? |
"They're wrong. It does exist - though not in the way they imagine. | - Он существует... хотя и не в том виде, как они воображают. |
It's what I couldn't understand about people for a long time. | Именно этого я не могу понять в людях. |
They have no self. | В них нет самих себя. |
They live within others. | Они живут в других. |
They live second-hand. | Живут как бы взаймы. |
Look at Peter Keating." | Посмотри на Питера Китинга. |
"You look at him. | - Смотри на него сам. |
I hate his guts." | Я его ненавижу. |
"I've looked at him - at what's left of him - and it's helped me to understand. | - Я смотрел на него... на то, что от него осталось... и это позволило мне понять. |
He's paying the price and wondering for what sin and telling himself that he's been too selfish. | Он расплачивается, и удивляется, за какие грехи, и объясняет себе, что был слишком эгоистичен. |
In what act or thought of his has there ever been a self? | В каком его поступке или мысли проявилось его Я? |
What was his aim in life? | Какой была его цель в жизни? |
Greatness - in other people's eyes. | Величие - в чужих глазах. |
Fame, admiration, envy - all that which comes from others. | Слава, восхищение, зависть - всё, что исходит от других. |
Others dictated his convictions, which he did not hold, but he was satisfied that others believed he held them. | Другие продиктовали ему убеждения, которых он не разделял, и он удовлетворился тем, что другие верят, будто он их разделяет. |
Others were his motive power and his prime concern. | Его движущей силой и главной заботой были другие. |
He didn't want to be great, but to be thought great. | Он не хотел быть великим, лишь бы другие считали его великим. |
He didn't want to build, but to be admired as a builder. | Он не хотел строить - хотел, чтобы им восхищались как строителем. |
He borrowed from others in order to make an impression on others. | Он заимствовал у других, чтобы произвести впечатление на других. |
There's your actual selflessness. | Вот его самоотречение. |
It's his ego he's betrayed and given up. | Он предал своё Я и успокоился. |
But everybody calls him selfish." | Но его называют эгоистом. |
"That's the pattern most people follow." | - Большинство людей живёт так же. |
"Yes! | -Да! |
And isn't that the root of every despicable action? | Но разве не это основа всех низких поступков? |
Not selfishness, but precisely the absence of a self. | Не эгоизм, а как раз отсутствие своего Я. |
Look at them. | Посмотри на них. |
The man who cheats and lies, but preserves a respectable front. | Кто-то мошенничает и врёт, но сохраняет респектабельный вид. |
He knows himself to be dishonest, but others think he's honest and he derives his self-respect from that, second-hand. | Он знает, что бесчестен, но другие верят, что он честен, и он черпает в этом самоуважение, живёт тем, во что верят другие. |
The man who takes credit for an achievement which is not his own. | Другой пользуется доверием за поступки, которых не совершал. |
He knows himself to be mediocre, but he's great in the eyes of others. | Он-то знает, что он посредственность, но возвышается от сознания, что велик в глазах других. |
The frustrated wretch who professes love for the inferior and clings to those less endowed, in order to establish his own superiority by comparison. | А вот несчастная посредственность, которая проповедует любовь к нижестоящим и тянется к тем, кто ещё более обделён, чтобы утвердиться в своём сравнительном превосходстве. |
The man whose sole aim is to make money. | Вот человек, чья единственная цель - делать деньги. |
Now I don't see anything evil in a desire to make money. | Нет, я не вижу ничего дурного в стремлении к деньгам. |
But money is only a means to some end. | Но деньги - только средство. |
If a man wants it for a personal purpose - to invest in his industry, to create, to study, to travel, to enjoy luxury - he's completely moral. | Если человек добивается их для личных целей -внести в своё производство, создавать, изучать, трудиться, наслаждаться роскошью - он нравственная личность. |
But the men who place money first go much beyond that. | Но те, кто ставит деньги на первое место, заходят слишком далеко. |
Personal luxury is a limited endeavor. | Роскоши для себя им мало. |
What they want is ostentation: to show, to stun, to entertain, to impress others. | Они хотят поразить других - показать, развлечь, удивить, произвести впечатление. |
They're second-handers. | Все они довольствуются заёмным. |
Look at our so-called cultural endeavors. | Взгляни на наших так называемых носителей культуры. |
A lecturer who spouts some borrowed rehash of nothing at all that means nothing at all to him - and the people who listen and don't give a damn, but sit there in order to tell their friends that they have attended a lecture by a famous name. | Лектор, который с важностью изливает заимствованные ничего не значащие, в том числе и для него самого, мыслишки, - и люди, которые слушают в полнейшем безразличии, ведь они пришли лишь для того, чтобы рассказать друзьям, что были на лекции человека с именем. |
All second-handers." | Все они получают жизнь из вторых рук. |
"If I were Ellsworth Toohey, I'd say: aren't you making out a case against selfishness? | Если бы я был Эллсвортом Тухи, я бы сказал: "А не выступаете ли вы здесь против эгоизма, мистер Рорк? |
Aren't they all acting on a selfish motive - to be noticed, liked, admired?" | Разве все они не действуют из эгоистических побуждений - быть замеченными, любимыми, возвеличенными?.." |
" - by others. | Другими. |
At the price of their own self-respect. | Ценой самоуважения. |
In the realm of greatest importance - the realm of values, of judgment, of spirit, of thought - they place others above self, in the exact manner which altruism demands. | В области наивысшей важности - в области ценностей, суждений, духа, мысли - они ставят других над своим Я, как предписывает альтруизм. |
A truly selfish man cannot be affected by the approval of others. | Настоящего эгоиста не может затронуть одобрение других. |
He doesn't need it." | Он не нуждается в нём. |
"I think Toohey understands that. | Я думаю, Тухи понимает это. |
That's what helps him spread his vicious nonsense. | Именно это и помогает ему распространять свою порочную бессмыслицу. |
Just weakness and cowardice. | Только слабость и трусость. |
It's so easy to run to others. | Так легко обращаться к другим. |
It's so hard to stand on one's own record. | Так тяжело опираться на собственные достижения. |
You can fake virtue for an audience. | Можно изображать добродетель для окружающих. |
You can't fake it in your own eyes. | Нельзя изобразить добродетель перед собой, если её нет. |
Your ego is the strictest judge. | Собственное Я - самый строгий судья. |
They run from it. | Они бегут от него. |
They spend their lives running. | В бегах они проводят свою жизнь. |
It's easier to donate a few thousand to charity and think oneself noble than to base self-respect on personal standards of personal achievement. | Легче отдать несколько тысяч на благотворительность и считать себя благородным, чем достигнуть самоуважения на основе собственных достижений. |
It's simple to seek substitutes for competence - such easy substitutes: love, charm, kindness, charity. | Просто найти подмену компетентности - такие простые замены: любовь, изящество, доброта, щедрость. |
But there is no substitute for competence." | Но замены компетентности нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать