Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He stood straight, the muscles of his throat pulled, his wrists held down and away from his body, as he would have stood before a firing squad. Он стоял, выпрямившись, задрав вверх подбородок, разведя в стороны кулаки опущенных рук, - наверно, так он стоял бы перед солдатами на расстреле.
No one could tell how it had happened. Никто не мог сказать, как это произошло.
There had been no deliberate intention behind it. За этим не крылось ничего преднамеренного.
It had just happened. Просто так получилось.
First, Toohey told Keating one morning that Gordon L. Сначала Тухи однажды утром сказал Китингу, что Гордона Л.
Prescott and Gus Webb would be put on the payroll as associate designers. Прескотта и Гэса Уэбба следует внести в ведомость на зарплату как помощников архитектора.
"What do you care, Peter? - О чём ты беспокоишься, Питер?
It won't come out of your fee. Это не уменьшит твою зарплату.
It won't cut your prestige at all, since you're the big boss. Это совершенно не затронет твоего престижа, ведь ты у нас большой начальник.
They won't be much more than your draftsmen. Они будут просто твоими подручными, не больше.
All I want is to give the boys a boost. Я только хочу оказать парням поддержку.
It will help their reputation, to be tagged with this project in some way. Тот факт, что они каким-то образом связаны с таким проектом, улучшит их репутацию.
I'm very interested in building up their reputation." Я весьма заинтересован в укреплении их репутации.
"But what for? - Но для чего?
There's nothing for them to do. Здесь же нечего делать.
It's all done." Всё уже сделано.
"Oh, any kind of last-minute drafting. - О, изменения всегда возникают в последнюю минуту.
Save time for your own staff. Сохранишь время собственных сотрудников.
You can share the expense with them. Можешь разделить с ними и расходы.
Don't be a hog." Не будь эгоистом.
Toohey had told the truth; he had no other purpose in mind. Тухи сказал правду: ничего иного у него и в мыслях не было.
Keating could not discover what connections Prescott and Webb possessed, with whom, in what office, on what terms - among the dozens of officials involved in the project. Китинг не смог обнаружить связей Прескотта и Уэбба - в какой конторе, на каких условиях, с кем из десятков официальных лиц, вовлечённых в проект.
The entanglement of responsibility was such that no one could be quite certain of anyone's authority. Понятие ответственности было настолько размыто, что никто не мог быть полностью уверен в чьей-то власти.
It was clear only that Prescott and Webb had friends, and that Keating could not keep them off the job. Ясно было только одно - у Прескотта и Уэбба есть друзья, и Китингу не убрать их из дела.
The changes began with the gymnasium. Изменения начались со спортивного зала.
The lady in charge of tenant selection demanded a gymnasium. Дама, отвечавшая за подбор съёмщиков, потребовала спортивного зала.
She was a social worker and her task was to end with the opening of the project. Она была из службы социального обеспечения, и её работа должна была закончиться с началом строительства.
She acquired a permanent job by getting herself appointed Director of Social Recreation for Cortlandt. Она получила постоянную работу, добившись назначения на должность директора службы массового досуга Кортландта.
No gymnasium had been provided in the original plans; there were two schools and a Y.M.C.A. within walking distance. В проекте не было никакого спортивного зала - в нескольких минутах ходьбы были расположены две школы и отделение ХАМЛ.
She declared that this was an outrage against the children of the poor, Prescott and Webb supplied the gymnasium. Она заявила, что это оскорбление для детей бедняков, - Прескотт и Уэбб снабдили здание спортивным залом.
Other changes followed, of a purely esthetic nature. Затем пошли и другие изменения, уже чисто эстетического плана.
Extras piled on the cost of construction so carefully devised for economy. Дополнительные расходы накручивались на смету, выдержанную в духе строжайшей экономии.
The Director of Social Recreation departed for Washington to discuss the matter of a Little Theater and a Meeting Hall she wished added to the next two buildings of Cortlandt. Директор службы массового досуга отправилась в Вашингтон провентилировать вопрос о малом театре и зале собраний, которые она надеялась устроить в следующих двух зданиях Кортландта.
The changes in the drawings came gradually, a few at a time. Изменения происходили постепенно, понемногу.
The others okaying the changes came from headquarters. Распоряжения, дающие добро изменениям, шли из штаб-квартиры.
"But we're ready to start!" cried Keating. - Но мы уже готовы начать! - кричал Китинг.
"What the hell," drawled Gus Webb, "set 'em back just a coupla thousand bucks more, that's all." - Какого чёрта, - тянул на южный манер Гэс Уэбб,- ну пусть выкинут ещё пару тысяч, всего и делов.
"Now as to the balconies," said Gordon L. - Теперь с балконами, - настаивал Гордон А.
Prescott, "they lend a certain modern style. Прескотт, - они придадут современный стиль.
You don't want the damn thing to look so bare. Нельзя же, чтобы торчала голая стена.
It's depressing. Это уныло.
Besides, you don't understand psychology. Потом, ты не учитываешь психологии тех, кто будет здесь жить.
The people who'll live here are used to sitting out on fire-escapes. Люди, которые придут сюда жить, привыкли рассиживать на пожарных лестницах.
They love it. Им это нравится.
They'll miss it. Им будет не хватать этого.
You gotta give 'em a place to sit on in the fresh air ... The cost? Надо позаботиться, чтобы им было где посидеть на свежем воздухе... Цена?
Hell, if you're so damn worried about the cost, I've got an idea where we can save plenty. Чёрт возьми, если тебя это чертовски заботит, у меня есть идея, на чём можно здорово сэкономить.
We'll do without closet doors. Мы обойдёмся без дверей в кладовки.
What do they need doors for on closets? Зачем вообще нужны двери в кладовках?
It's old-fashioned." Это старомодно.
All the closet doors were omitted. - И все кладовки остались без дверей.
Keating fought. Китинг боролся.
It was the kind of battle he had never entered, but he tried everything possible to him, to the honest limit of his exhausted strength. Такой борьбы он ещё не знал, он использовал всё что мог, честно, до предела своих истощённых сил.
He went from office to office, arguing, threatening, pleading. Он ходил из кабинета в кабинет, споря, угрожая, моля.
But he had no influence, while his associate designers seemed to control an underground river with interlocking tributaries. Но у него не было влияния, в то время как его помощники, казалось, контролировали все подводные течения.
The officials shrugged and referred him to someone else. Чиновники пожимали плечами и отправляли его к кому-нибудь другому.
No one cared about an issue of esthetics. Никого не заботил эстетический образ здания.
"What's the difference?" "А какая разница?" -
"It doesn't come out of your pocket, does it?" "Это же не из вашего кармана, не так ли?" -
"Who are you to have it all your way? "Кто вы такой, чтобы всё шло по-вашему?" -
Let the boys contribute something." "Дайте и другим попробовать свои силы".
He appealed to Ellsworth Toohey, but Toohey was not interested. Он взывал к Эллсворту Тухи, но Тухи не заинтересовался.
He was busy with other matters and he had no desire to provoke a bureaucratic quarrel. Он был занят другими делами и не имел никакого желания провоцировать бюрократическую перебранку.
In all truth, he had not prompted his protégés to their artistic endeavor, but he saw no reason for attempting to stop them. По правде говоря, он не нацеливал своих протеже на высокохудожественные усилия, но и не видел причин их останавливать.
He was amused by the whole thing. Всё это его занимало.
"But it's awful, Ellsworth! - Но это ужасно, Эллсворт!
You know it's awful!" Ты же знаешь, что это ужасно!
"Oh, I suppose so. - Да, наверное.
What do you care, Peter? Но о чём ты беспокоишься, Питер?
Your poor but unwashed tenants won't be able to appreciate the finer points of architectural art. Бедные необразованные съёмщики не в состоянии оценить художественные изыски.
See that the plumbing works." Главное, чтобы канализация работала.
"But what for? - Но для чего?!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x