Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He stood straight, the muscles of his throat pulled, his wrists held down and away from his body, as he would have stood before a firing squad. | Он стоял, выпрямившись, задрав вверх подбородок, разведя в стороны кулаки опущенных рук, - наверно, так он стоял бы перед солдатами на расстреле. |
No one could tell how it had happened. | Никто не мог сказать, как это произошло. |
There had been no deliberate intention behind it. | За этим не крылось ничего преднамеренного. |
It had just happened. | Просто так получилось. |
First, Toohey told Keating one morning that Gordon L. | Сначала Тухи однажды утром сказал Китингу, что Гордона Л. |
Prescott and Gus Webb would be put on the payroll as associate designers. | Прескотта и Гэса Уэбба следует внести в ведомость на зарплату как помощников архитектора. |
"What do you care, Peter? | - О чём ты беспокоишься, Питер? |
It won't come out of your fee. | Это не уменьшит твою зарплату. |
It won't cut your prestige at all, since you're the big boss. | Это совершенно не затронет твоего престижа, ведь ты у нас большой начальник. |
They won't be much more than your draftsmen. | Они будут просто твоими подручными, не больше. |
All I want is to give the boys a boost. | Я только хочу оказать парням поддержку. |
It will help their reputation, to be tagged with this project in some way. | Тот факт, что они каким-то образом связаны с таким проектом, улучшит их репутацию. |
I'm very interested in building up their reputation." | Я весьма заинтересован в укреплении их репутации. |
"But what for? | - Но для чего? |
There's nothing for them to do. | Здесь же нечего делать. |
It's all done." | Всё уже сделано. |
"Oh, any kind of last-minute drafting. | - О, изменения всегда возникают в последнюю минуту. |
Save time for your own staff. | Сохранишь время собственных сотрудников. |
You can share the expense with them. | Можешь разделить с ними и расходы. |
Don't be a hog." | Не будь эгоистом. |
Toohey had told the truth; he had no other purpose in mind. | Тухи сказал правду: ничего иного у него и в мыслях не было. |
Keating could not discover what connections Prescott and Webb possessed, with whom, in what office, on what terms - among the dozens of officials involved in the project. | Китинг не смог обнаружить связей Прескотта и Уэбба - в какой конторе, на каких условиях, с кем из десятков официальных лиц, вовлечённых в проект. |
The entanglement of responsibility was such that no one could be quite certain of anyone's authority. | Понятие ответственности было настолько размыто, что никто не мог быть полностью уверен в чьей-то власти. |
It was clear only that Prescott and Webb had friends, and that Keating could not keep them off the job. | Ясно было только одно - у Прескотта и Уэбба есть друзья, и Китингу не убрать их из дела. |
The changes began with the gymnasium. | Изменения начались со спортивного зала. |
The lady in charge of tenant selection demanded a gymnasium. | Дама, отвечавшая за подбор съёмщиков, потребовала спортивного зала. |
She was a social worker and her task was to end with the opening of the project. | Она была из службы социального обеспечения, и её работа должна была закончиться с началом строительства. |
She acquired a permanent job by getting herself appointed Director of Social Recreation for Cortlandt. | Она получила постоянную работу, добившись назначения на должность директора службы массового досуга Кортландта. |
No gymnasium had been provided in the original plans; there were two schools and a Y.M.C.A. within walking distance. | В проекте не было никакого спортивного зала - в нескольких минутах ходьбы были расположены две школы и отделение ХАМЛ. |
She declared that this was an outrage against the children of the poor, Prescott and Webb supplied the gymnasium. | Она заявила, что это оскорбление для детей бедняков, - Прескотт и Уэбб снабдили здание спортивным залом. |
Other changes followed, of a purely esthetic nature. | Затем пошли и другие изменения, уже чисто эстетического плана. |
Extras piled on the cost of construction so carefully devised for economy. | Дополнительные расходы накручивались на смету, выдержанную в духе строжайшей экономии. |
The Director of Social Recreation departed for Washington to discuss the matter of a Little Theater and a Meeting Hall she wished added to the next two buildings of Cortlandt. | Директор службы массового досуга отправилась в Вашингтон провентилировать вопрос о малом театре и зале собраний, которые она надеялась устроить в следующих двух зданиях Кортландта. |
The changes in the drawings came gradually, a few at a time. | Изменения происходили постепенно, понемногу. |
The others okaying the changes came from headquarters. | Распоряжения, дающие добро изменениям, шли из штаб-квартиры. |
"But we're ready to start!" cried Keating. | - Но мы уже готовы начать! - кричал Китинг. |
"What the hell," drawled Gus Webb, "set 'em back just a coupla thousand bucks more, that's all." | - Какого чёрта, - тянул на южный манер Гэс Уэбб,- ну пусть выкинут ещё пару тысяч, всего и делов. |
"Now as to the balconies," said Gordon L. | - Теперь с балконами, - настаивал Гордон А. |
Prescott, "they lend a certain modern style. | Прескотт, - они придадут современный стиль. |
You don't want the damn thing to look so bare. | Нельзя же, чтобы торчала голая стена. |
It's depressing. | Это уныло. |
Besides, you don't understand psychology. | Потом, ты не учитываешь психологии тех, кто будет здесь жить. |
The people who'll live here are used to sitting out on fire-escapes. | Люди, которые придут сюда жить, привыкли рассиживать на пожарных лестницах. |
They love it. | Им это нравится. |
They'll miss it. | Им будет не хватать этого. |
You gotta give 'em a place to sit on in the fresh air ... The cost? | Надо позаботиться, чтобы им было где посидеть на свежем воздухе... Цена? |
Hell, if you're so damn worried about the cost, I've got an idea where we can save plenty. | Чёрт возьми, если тебя это чертовски заботит, у меня есть идея, на чём можно здорово сэкономить. |
We'll do without closet doors. | Мы обойдёмся без дверей в кладовки. |
What do they need doors for on closets? | Зачем вообще нужны двери в кладовках? |
It's old-fashioned." | Это старомодно. |
All the closet doors were omitted. | - И все кладовки остались без дверей. |
Keating fought. | Китинг боролся. |
It was the kind of battle he had never entered, but he tried everything possible to him, to the honest limit of his exhausted strength. | Такой борьбы он ещё не знал, он использовал всё что мог, честно, до предела своих истощённых сил. |
He went from office to office, arguing, threatening, pleading. | Он ходил из кабинета в кабинет, споря, угрожая, моля. |
But he had no influence, while his associate designers seemed to control an underground river with interlocking tributaries. | Но у него не было влияния, в то время как его помощники, казалось, контролировали все подводные течения. |
The officials shrugged and referred him to someone else. | Чиновники пожимали плечами и отправляли его к кому-нибудь другому. |
No one cared about an issue of esthetics. | Никого не заботил эстетический образ здания. |
"What's the difference?" | "А какая разница?" - |
"It doesn't come out of your pocket, does it?" | "Это же не из вашего кармана, не так ли?" - |
"Who are you to have it all your way? | "Кто вы такой, чтобы всё шло по-вашему?" - |
Let the boys contribute something." | "Дайте и другим попробовать свои силы". |
He appealed to Ellsworth Toohey, but Toohey was not interested. | Он взывал к Эллсворту Тухи, но Тухи не заинтересовался. |
He was busy with other matters and he had no desire to provoke a bureaucratic quarrel. | Он был занят другими делами и не имел никакого желания провоцировать бюрократическую перебранку. |
In all truth, he had not prompted his protégés to their artistic endeavor, but he saw no reason for attempting to stop them. | По правде говоря, он не нацеливал своих протеже на высокохудожественные усилия, но и не видел причин их останавливать. |
He was amused by the whole thing. | Всё это его занимало. |
"But it's awful, Ellsworth! | - Но это ужасно, Эллсворт! |
You know it's awful!" | Ты же знаешь, что это ужасно! |
"Oh, I suppose so. | - Да, наверное. |
What do you care, Peter? | Но о чём ты беспокоишься, Питер? |
Your poor but unwashed tenants won't be able to appreciate the finer points of architectural art. | Бедные необразованные съёмщики не в состоянии оценить художественные изыски. |
See that the plumbing works." | Главное, чтобы канализация работала. |
"But what for? | - Но для чего?! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать