Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What for? | Зачем?! |
What for?" Keating cried to his associate designers. | Зачем?! - кричал Китинг на своих помощников. |
"Well, why shouldn't we have any say at all?" asked Gordon L. | - А почему нам ничего нельзя сказать? -спрашивал Гордон Л. |
Prescott. | Прескотт. |
"We want to express our individuality too." | - Мы тоже хотим выразить свою индивидуальность. |
When Keating invoked his contract, he was told: | Когда же Китинг призывал обратиться к контракту, ему говорили: |
"All right, go ahead, try to sue the government. | "Ладно, валяй, попытайся привлечь к суду правительство. |
Try it." | Попытайся". |
At times, he felt a desire to kill. | Временами на него нападало желание убить. |
There was no one to kill. | Но было некого убивать. |
Had he been granted the privilege, he could not have chosen a victim. | Даже если бы ему это позволили, он бы не смог найти жертвы. |
Nobody was responsible. | Никто ни за что не отвечал. |
There was no purpose and no cause. | Не было ни целей, ни причин. |
It had just happened. | Это просто происходило - и всё. |
Keating came to Roark's house on the evening after Roark's return. | Китинг пришёл к Рорку в тот же вечер, когда тот вернулся. |
He had not been summoned. | Он пришёл незваным. |
Roark opened the door and said: | Рорк открыл дверь и сказал: |
"Good evening, Peter," but Keating could not answer. | "Добрый вечер, Питер". Китинг не смог ответить. |
They walked silently into the work room. | Они молча прошли в кабинет. |
Roark sat down, but Keating remained standing in the middle of the floor and asked his voice dull: | Рорк сел, а Китинг остановился посредине и мрачно спросил: |
"What are you going to do?" | - Что ты собираешься делать? |
"You must leave that up to me now." | - Теперь предоставь это мне. |
"I couldn't help it, Howard ... I couldn't help it!" | - Я ничего не мог сделать, Говард... Ничего не мог сделать! |
"I suppose not." | - Полагаю, нет. |
"What can you do now? | - А что можешь ты? |
You can't sue the government." | Ты же не подашь в суд на правительство. |
"No." | - Нет. |
Keating thought that he should sit down, but the distance to a chair seemed too great. He felt he would be too conspicuous if he moved. | Китинг подумал, что лучше сесть, но расстояние до стула казалось ему слишком длинным. |
"What are you going to do to me, Howard?" | - Что ты со мной сделаешь, Говард? |
"Nothing." | - Ничего. |
"Want me to confess the truth to them? | - Хочешь, я выложу им всю правду? |
To everybody?" | Каждому? |
"No." | - Нет. |
After a while Keating whispered: | После небольшой паузы Китинг прошептал: |
"Will you let me give you the fee ... everything ... and | - Позволь мне отдать тебе гонорар... все... и... |
Roark smiled. | Рорк улыбнулся. |
"I'm sorry ... " Keating whispered, looking away. | - Извини, - прошептал Китинг, глядя в сторону. |
He waited, and then the plea he knew he must not utter came out as: "I'm scared, Howard ... " | Он помолчал, а затем мольба, которая не должна была прозвучать, вырвалась наружу: - Я боюсь, Говард... |
Roark shook his head. | Рорк покачал головой: |
"Whatever I do, it won't be to hurt you, Peter. | - Что бы я ни делал, тебя это не затронет, Питер. |
I'm guilty, too. | Я тоже виновен. |
We both are." | Мы оба виновны. |
"You're guilty?" | -Ты виновен? |
"It's I who've destroyed you, Peter. | - Это я повредил тебе, Питер. |
From the beginning. | С самого начала. |
By helping you. | Тем, что помогал тебе. |
There are matters in which one must not ask for help nor give it. | Есть дела, в которых нельзя просить помощи и нельзя помогать. |
I shouldn't have done your projects at Stanton. | Я не должен был работать над твоим проектом в Стентоне. |
I shouldn't have done the Cosmo-Slotnick Building. | Не должен был работать над зданием "Космо-Злотник". |
Nor Cortlandt. | И над Кортландтом. |
I loaded you with more than you could carry. | Я нагрузил на тебя больше, чем ты мог снести. |
It's like an electric current too strong for the circuit. | Это как слишком сильный для цепи электрический ток. |
It blows the fuse. | Предохранители полетели. |
Now we'll both pay for it. | А теперь мы оба за это платим. |
It will be hard on you, but it will be harder on me." | Для тебя это тяжело, для меня ещё тяжелее. |
"You'd rather ... I went home now, Howard?" | -Ты... ты хотел бы побыть один, а, Говард? |
"Yes." | -Да. |
At the door Keating said: | У дверей Китинг сказал: |
"Howard! | -Говард! |
They didn't do it on purpose." | Они же не умышленно. |
"That's what makes it worse." | - Это ещё хуже. |
Dominique heard the sound of the car rising up the hill road. | Доминик услышала шум машины, поднимающейся по холму. |
She thought it was Wynand coming home. | Она подумала, что возвращается домой Винанд. |
He had worked late in the city every night of the two weeks since his return. | Он задерживался допоздна вот уже две недели, после своего возвращения. |
The motor filled the spring silence of the countryside. | Шум мотора наполнил тишину весеннего вечера. |
There was no sound in the house; only the small rustle of her hair as she leaned her head back against a chair cushion. | В доме не было ни звука, только тихое потрескивание её волос, когда она откидывала назад голову, ища для неё опору на мягкой спинке кресла. |
In a moment she was not conscious of hearing the car's approach, it was so familiar at this hour, part of the loneliness and privacy outside. | На какой-то момент она перестала осознавать шум приближавшейся машины - всё было таким знакомым в этот час, всё было частью окружавшего дом одиночества. |
She heard the car stop at the door. | Она услышала, как машина остановилась. |
The door was never locked; there were no neighbors or guests to expect. | Дверь никогда не закрывалась, не ждали ни гостей, ни соседей. |
She heard the door opening, and steps in the hall downstairs. | Она услышала, как дверь отворилась, затем послышались шаги внизу в холле. |
The steps did not pause, but walked with familiar certainty up the stairs. | Шаги не остановились, а уверенно зазвучали на лестнице. |
A hand turned the knob of her door. | Повернулась ручка двери. |
It was Roark. | Это был Рорк. |
She thought, while she was rising to her feet, that he had never entered her room before; but he knew every part of this house; as he knew everything about her body. | Поднимаясь, она подумала, что раньше он не входил в её комнату, но он знал все закоулки этого дома, как её тело. |
She felt no moment of shock, only the memory of one, a shock in the past tense, the thought: I must have been shocked when I saw him, but not now. | Она не испытала потрясения. Только вспомнила о потрясении, подумав в прошедшем времени: "Я должна была чувствовать себя потрясённой, когда увидела его". |
Now, by the time she was standing before him, it seemed very simple. | Сейчас, когда она стояла перед ним, всё казалось очень простым. |
She thought: The most important never has to be said between us. | Она подумала: "Самое важное ещё не прозвучало между нами. |
It has always been said like this. | Всё всегда говорилось как бы между прочим. |
He did not want to see me alone. Now he's here. | Он не хотел видеться со мной наедине, теперь он здесь. |
I waited and I'm ready. | Я ждала, и я готова". |
"Good evening, Dominique." | - Добрый вечер, Доминик. |
She heard the name pronounced to fill the space of five years. | Она услышала, как произнесённое им её имя заполнило пространство длиной в пять лет. |
She said quietly: | И спокойно ответила: |
"Good evening, Roark." | - Добрый вечер, Рорк. |
"I want you to help me." | - Я хочу, чтобы ты мне помогла. |
She was standing on the station platform of Clayton, Ohio, on the witness stand of the Stoddard trial, on the ledge of a quarry, to let herself - as she had been then - share this sentence she heard now. | Она стояла на платформе вокзала в Клейтоне, штат Огайо, на процессе Стоддарда, на краю карьера в каменоломне, чтобы услышать от него то, что сейчас услышала. |
"Yes, Roark." | - Да, Рорк. |
He walked across the room he had designed for her, he sat down, facing her, the width of the room between them. | Он пересёк комнату, которую создал для неё, и сел, глядя на неё, - их разделяла только эта комната. |
She found herself seated too, not conscious of her own movements, only of his, as if his body contained two sets of nerves, his own and hers. | Она не ощущала своих движений, только его, как будто в его теле было две нервные системы - его собственная и её. |
"Next Monday night, Dominique, exactly at eleven-thirty, I want you to drive up to the site of Cortlandt Homes." | - Вечером в следующий понедельник, Доминик, ровно в одиннадцать тридцать, я хочу, чтобы ты подъехала к Кортландту. |
She noticed that she was conscious of her eyelids; not painfully, but just conscious; as if they had tightened and would not move again. | Она отметила, что ощущает свои веки, - это была не боль, просто сознание, что они как будто одеревенели и не могут шевелиться. |
She had seen the first building of Cortlandt. She knew what she was about to hear. | Она видела первое здание Кортландта и знала, что сейчас услышит. |
"You must be alone in your car and you must be on your way home from some place where you had an appointment to visit, made in advance. | - Ты должна быть одна в машине и должна ехать домой с заранее назначенной встречи. |
A place that can be reached from here only by driving past Cortlandt. | В таком месте, куда можно попасть только через Кортландт. |
You must be able to prove that afterward. | Ты должна будешь доказать это впоследствии. |
I want your car to run out of gas in front of Cortlandt, at eleven-thirty. | Я хочу, чтобы у тебя кончился бензин напротив Кортландта в одиннадцать тридцать. |
Honk your horn. | Посигналь. |
There's an old night watchman there. | Там есть старик - ночной сторож. |
He will come out. | Он выйдет. |
Ask him to help you and send him to the nearest garage, which is a mile away." | Попроси у него помощи и отошли его в ближайший гараж, он в миле оттуда. |
She said steadily, "Yes, Roark." | - Да, Рорк, - обычным тоном подтвердила она. |
"When he's gone, get out of your car. | - Когда он уйдёт, выйди из машины. |
There's a big stretch of vacant land by the road, across from the building, and a kind of trench beyond. | Вдоль дороги наискосок от здания тянется пустырь и что-то вроде окопа. |
Walk to that trench as fast as you can, get to the bottom and lie down on the ground. Lie flat. | Иди туда как можно быстрее, спускайся и ложись на землю. |
After a while, you can come back to the car. | Через некоторое время можешь вернуться к автомобилю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать