Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What for? Зачем?!
What for?" Keating cried to his associate designers. Зачем?! - кричал Китинг на своих помощников.
"Well, why shouldn't we have any say at all?" asked Gordon L. - А почему нам ничего нельзя сказать? -спрашивал Гордон Л.
Prescott. Прескотт.
"We want to express our individuality too." - Мы тоже хотим выразить свою индивидуальность.
When Keating invoked his contract, he was told: Когда же Китинг призывал обратиться к контракту, ему говорили:
"All right, go ahead, try to sue the government. "Ладно, валяй, попытайся привлечь к суду правительство.
Try it." Попытайся".
At times, he felt a desire to kill. Временами на него нападало желание убить.
There was no one to kill. Но было некого убивать.
Had he been granted the privilege, he could not have chosen a victim. Даже если бы ему это позволили, он бы не смог найти жертвы.
Nobody was responsible. Никто ни за что не отвечал.
There was no purpose and no cause. Не было ни целей, ни причин.
It had just happened. Это просто происходило - и всё.
Keating came to Roark's house on the evening after Roark's return. Китинг пришёл к Рорку в тот же вечер, когда тот вернулся.
He had not been summoned. Он пришёл незваным.
Roark opened the door and said: Рорк открыл дверь и сказал:
"Good evening, Peter," but Keating could not answer. "Добрый вечер, Питер". Китинг не смог ответить.
They walked silently into the work room. Они молча прошли в кабинет.
Roark sat down, but Keating remained standing in the middle of the floor and asked his voice dull: Рорк сел, а Китинг остановился посредине и мрачно спросил:
"What are you going to do?" - Что ты собираешься делать?
"You must leave that up to me now." - Теперь предоставь это мне.
"I couldn't help it, Howard ... I couldn't help it!" - Я ничего не мог сделать, Говард... Ничего не мог сделать!
"I suppose not." - Полагаю, нет.
"What can you do now? - А что можешь ты?
You can't sue the government." Ты же не подашь в суд на правительство.
"No." - Нет.
Keating thought that he should sit down, but the distance to a chair seemed too great. He felt he would be too conspicuous if he moved. Китинг подумал, что лучше сесть, но расстояние до стула казалось ему слишком длинным.
"What are you going to do to me, Howard?" - Что ты со мной сделаешь, Говард?
"Nothing." - Ничего.
"Want me to confess the truth to them? - Хочешь, я выложу им всю правду?
To everybody?" Каждому?
"No." - Нет.
After a while Keating whispered: После небольшой паузы Китинг прошептал:
"Will you let me give you the fee ... everything ... and - Позволь мне отдать тебе гонорар... все... и...
Roark smiled. Рорк улыбнулся.
"I'm sorry ... " Keating whispered, looking away. - Извини, - прошептал Китинг, глядя в сторону.
He waited, and then the plea he knew he must not utter came out as: "I'm scared, Howard ... " Он помолчал, а затем мольба, которая не должна была прозвучать, вырвалась наружу: - Я боюсь, Говард...
Roark shook his head. Рорк покачал головой:
"Whatever I do, it won't be to hurt you, Peter. - Что бы я ни делал, тебя это не затронет, Питер.
I'm guilty, too. Я тоже виновен.
We both are." Мы оба виновны.
"You're guilty?" -Ты виновен?
"It's I who've destroyed you, Peter. - Это я повредил тебе, Питер.
From the beginning. С самого начала.
By helping you. Тем, что помогал тебе.
There are matters in which one must not ask for help nor give it. Есть дела, в которых нельзя просить помощи и нельзя помогать.
I shouldn't have done your projects at Stanton. Я не должен был работать над твоим проектом в Стентоне.
I shouldn't have done the Cosmo-Slotnick Building. Не должен был работать над зданием "Космо-Злотник".
Nor Cortlandt. И над Кортландтом.
I loaded you with more than you could carry. Я нагрузил на тебя больше, чем ты мог снести.
It's like an electric current too strong for the circuit. Это как слишком сильный для цепи электрический ток.
It blows the fuse. Предохранители полетели.
Now we'll both pay for it. А теперь мы оба за это платим.
It will be hard on you, but it will be harder on me." Для тебя это тяжело, для меня ещё тяжелее.
"You'd rather ... I went home now, Howard?" -Ты... ты хотел бы побыть один, а, Говард?
"Yes." -Да.
At the door Keating said: У дверей Китинг сказал:
"Howard! -Говард!
They didn't do it on purpose." Они же не умышленно.
"That's what makes it worse." - Это ещё хуже.
Dominique heard the sound of the car rising up the hill road. Доминик услышала шум машины, поднимающейся по холму.
She thought it was Wynand coming home. Она подумала, что возвращается домой Винанд.
He had worked late in the city every night of the two weeks since his return. Он задерживался допоздна вот уже две недели, после своего возвращения.
The motor filled the spring silence of the countryside. Шум мотора наполнил тишину весеннего вечера.
There was no sound in the house; only the small rustle of her hair as she leaned her head back against a chair cushion. В доме не было ни звука, только тихое потрескивание её волос, когда она откидывала назад голову, ища для неё опору на мягкой спинке кресла.
In a moment she was not conscious of hearing the car's approach, it was so familiar at this hour, part of the loneliness and privacy outside. На какой-то момент она перестала осознавать шум приближавшейся машины - всё было таким знакомым в этот час, всё было частью окружавшего дом одиночества.
She heard the car stop at the door. Она услышала, как машина остановилась.
The door was never locked; there were no neighbors or guests to expect. Дверь никогда не закрывалась, не ждали ни гостей, ни соседей.
She heard the door opening, and steps in the hall downstairs. Она услышала, как дверь отворилась, затем послышались шаги внизу в холле.
The steps did not pause, but walked with familiar certainty up the stairs. Шаги не остановились, а уверенно зазвучали на лестнице.
A hand turned the knob of her door. Повернулась ручка двери.
It was Roark. Это был Рорк.
She thought, while she was rising to her feet, that he had never entered her room before; but he knew every part of this house; as he knew everything about her body. Поднимаясь, она подумала, что раньше он не входил в её комнату, но он знал все закоулки этого дома, как её тело.
She felt no moment of shock, only the memory of one, a shock in the past tense, the thought: I must have been shocked when I saw him, but not now. Она не испытала потрясения. Только вспомнила о потрясении, подумав в прошедшем времени: "Я должна была чувствовать себя потрясённой, когда увидела его".
Now, by the time she was standing before him, it seemed very simple. Сейчас, когда она стояла перед ним, всё казалось очень простым.
She thought: The most important never has to be said between us. Она подумала: "Самое важное ещё не прозвучало между нами.
It has always been said like this. Всё всегда говорилось как бы между прочим.
He did not want to see me alone. Now he's here. Он не хотел видеться со мной наедине, теперь он здесь.
I waited and I'm ready. Я ждала, и я готова".
"Good evening, Dominique." - Добрый вечер, Доминик.
She heard the name pronounced to fill the space of five years. Она услышала, как произнесённое им её имя заполнило пространство длиной в пять лет.
She said quietly: И спокойно ответила:
"Good evening, Roark." - Добрый вечер, Рорк.
"I want you to help me." - Я хочу, чтобы ты мне помогла.
She was standing on the station platform of Clayton, Ohio, on the witness stand of the Stoddard trial, on the ledge of a quarry, to let herself - as she had been then - share this sentence she heard now. Она стояла на платформе вокзала в Клейтоне, штат Огайо, на процессе Стоддарда, на краю карьера в каменоломне, чтобы услышать от него то, что сейчас услышала.
"Yes, Roark." - Да, Рорк.
He walked across the room he had designed for her, he sat down, facing her, the width of the room between them. Он пересёк комнату, которую создал для неё, и сел, глядя на неё, - их разделяла только эта комната.
She found herself seated too, not conscious of her own movements, only of his, as if his body contained two sets of nerves, his own and hers. Она не ощущала своих движений, только его, как будто в его теле было две нервные системы - его собственная и её.
"Next Monday night, Dominique, exactly at eleven-thirty, I want you to drive up to the site of Cortlandt Homes." - Вечером в следующий понедельник, Доминик, ровно в одиннадцать тридцать, я хочу, чтобы ты подъехала к Кортландту.
She noticed that she was conscious of her eyelids; not painfully, but just conscious; as if they had tightened and would not move again. Она отметила, что ощущает свои веки, - это была не боль, просто сознание, что они как будто одеревенели и не могут шевелиться.
She had seen the first building of Cortlandt. She knew what she was about to hear. Она видела первое здание Кортландта и знала, что сейчас услышит.
"You must be alone in your car and you must be on your way home from some place where you had an appointment to visit, made in advance. - Ты должна быть одна в машине и должна ехать домой с заранее назначенной встречи.
A place that can be reached from here only by driving past Cortlandt. В таком месте, куда можно попасть только через Кортландт.
You must be able to prove that afterward. Ты должна будешь доказать это впоследствии.
I want your car to run out of gas in front of Cortlandt, at eleven-thirty. Я хочу, чтобы у тебя кончился бензин напротив Кортландта в одиннадцать тридцать.
Honk your horn. Посигналь.
There's an old night watchman there. Там есть старик - ночной сторож.
He will come out. Он выйдет.
Ask him to help you and send him to the nearest garage, which is a mile away." Попроси у него помощи и отошли его в ближайший гараж, он в миле оттуда.
She said steadily, "Yes, Roark." - Да, Рорк, - обычным тоном подтвердила она.
"When he's gone, get out of your car. - Когда он уйдёт, выйди из машины.
There's a big stretch of vacant land by the road, across from the building, and a kind of trench beyond. Вдоль дороги наискосок от здания тянется пустырь и что-то вроде окопа.
Walk to that trench as fast as you can, get to the bottom and lie down on the ground. Lie flat. Иди туда как можно быстрее, спускайся и ложись на землю.
After a while, you can come back to the car. Через некоторое время можешь вернуться к автомобилю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x