Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Remember what you said when you came to my office for the first time? | Помнишь, что ты сказал, когда пришёл в мою контору в первый раз? |
A statement of my life. | Это формула моей жизни. |
There were things in my past which I have not liked. | Мне приходилось делать то, о чём не хотелось бы вспоминать. |
But all the things of which I was proud will remain. | Но и всё, чем я горжусь, останется. |
After I am gone that building will be Gail Wynand ... I knew I'd find the right architect when the time came. | Когда меня не станет, Г ейлом Винандом будет это здание... Я знал, что, когда придёт время, найду достойного архитектора. |
I didn't know he would be much more than just an architect I hired. | Но не думал, что он будет значить для меня гораздо больше, чем просто архитектор, которого я нанимаю. |
I'm glad it happened this way. | Получилось именно так - и я рад. |
It's a kind of reward. | Это... награда. |
It's as if I had been forgiven. | Словно меня простили. |
My last and greatest achievement will also be your greatest. | Последняя и лучшая моя работа будет лучшей и для тебя. |
It will be not only my monument but the best gift I could offer to the man who means most to me on earth. | Это здание будет не только моим итогом, но и лучшим подарком, который я могу преподнести человеку, значащему для меня больше всех на земле. |
Don't frown, you know that's what you are to me. | Не хмурься, ты знаешь, что ты для меня значишь. |
Look at that horror across the street. | Посмотри на весь этот ужас на другой стороне улицы. |
I want to sit here and watch you looking at it. | Мне нравится наблюдать за тобой, когда ты это рассматриваешь. |
That's what we're going to destroy - you and I. | Вот это мы и разрушим - ты и я. |
That's what it will rise from - the Wynand Building by Howard Roark. | Вот где вознесётся здание Винанда, построенное Говардом Рорком. |
I've waited for it from the day I was born. | Я ждал этого всю жизнь. |
From the day you were born, you've waited for your one great chance. | И ты всю жизнь ждал своего звёздного часа. |
There it is, Howard, across the street. | Он пришёл, Г овард, это твой шанс там, на другой стороне улицы. |
Yours - from me." | Это мой подарок тебе. |
10. | X |
IT HAD stopped raining, but Peter Keating wished it would start again. | Дождь кончился, но Питеру Китингу хотелось, чтобы он не кончался. |
The pavements glistened, there were dark blotches on the walls of buildings, and since it did not come from the sky, it looked as if the city were bathed in cold sweat. | Тротуары блестели, по стенам домов расползлись тёмные подтёки, а так как дождь прекратился, казалось, что город покрылся капельками холодного пота. |
The air was heavy with untimely darkness, disquieting like premature old age, and there were yellow puddles of light in windows. | Стемнело рано, и воздух казался плотным и тяжёлым. Это тревожило, как преждевременные морщинки на лице. В окнах домов плескался жёлтый свет. |
Keating had missed the rain, but he felt wet, from his bones out. | Китинг не попал под дождь, но продрог до костей. |
He had left his office early, and he walked home. | Он рано вышел из конторы и пошёл домой пешком. |
The office seemed unreal to him, as it had for a long time. | Всё в конторе давно казалось ему нереальным. |
He could find reality only in the evenings, when he slipped furtively up to Roark's apartment. | Реальными были только вечера, когда он крадучись проскальзывал наверх, в квартиру Рорка. |
He did not slip and it was not furtive, he told himself angrily - and knew that it was; even though he walked through the lobby of the Enright House and rode up in an elevator, like any man on a legitimate errand. | Он сердито обрывал себя - почему проскальзывал, почему крадучись? - но знал: это именно так. Он именно крался и проскальзывал, хотя и делал вид, что ему нечего таиться. Он проходил через вестибюль дома Энрайта и поднимался на лифте, как служащий, выполняющий деловое поручение. |
It was the vague anxiety,' the impulse to glance around at every face, the fear of being recognized; it was a load of anonymous guilt, not toward any person, but the more frightening sense of guilt without a victim. | Он всё равно чувствовал смутное беспокойство, желание оглянуться, страх, что его узнают. И чувствовал себя виноватым. Это не было чувство вины перед кем-то конкретным, это было хуже -как будто он был виноват сразу перед всеми. |
He took from Roark rough sketches for every detail of Cortlandt - to have them translated into working drawings by his own staff. | Рорк давал ему эскизы, по которым его сотрудники делали подробные чертежи. |
He listened to Roark's instructions. He memorized arguments to offer his employers against every possible objection. | Он выслушивал объяснения Рорка, запоминал, что отвечать на возражения, которые могли бы возникнуть у заказчиков. |
He absorbed like a recording machine. | Он впитывал всё, как губка. |
Afterward, when he gave explanations to his draftsmen, his voice sounded like a disk being played. He did not mind. He questioned nothing. | Позже, когда он давал указания своим чертёжникам, голос его звучал, словно магнитофонная запись. Но ему было всё равно. Ни в чём, что исходило от Рорка, он не сомневался. Сейчас он медленно шёл по улице. Воздух был напоён влагой. |
Now he walked slowly, through the streets full of rain that would not come. | Казалось, дождь вот-вот начнётся, но на тротуар не упало ни единой капли. |
He looked up and saw empty space where the towers of familiar buildings had been; it did not look like fog or clouds, but like a solid spread of gray sky that had worked a gigantic, soundless destruction. | Он посмотрел вдаль и увидел пустоту на месте башен знакомых зданий. Казалось, здания скрыли не тучи; казалось, их поглотило серое, хмурое небо. |
That sight of buildings vanishing through the sky had always made him uneasy. | Ему всегда было не по себе, когда он видел эту пустоту на месте растворившихся в небе зданий. |
He walked on, looking down. | Он опустил глаза и пошёл дальше. |
It was the shoes that he noticed first. | Сначала он увидел туфли. |
He knew that he must have seen the woman's face, that the instinct of self-preservation had jerked his glance away from it and let his conscious perception begin with the shoes. They were flat, brown oxfords, offensively competent, too well shined on the muddy pavement, contemptuous of rain and of beauty. | Он понял, что женщина ему знакома, но поспешно отвёл взгляд от её лица, подчиняясь инстинкту самосохранения, и увидел туфли. Это были коричневые полуботинки на плоской подошве, оскорбительно дорогие, слишком чистые для грязного тротуара, не имевшие никакого отношения ни к сырой погоде, ни к изяществу. |
His eyes went to the brown skirt, to the tailored jacket, costly and cold like a uniform, to the hand with a hole in the finger of an expensive glove, to the lapel that bore a preposterous ornament - a bow-legged Mexican with red-enameled pants - stuck there in a clumsy attempt at pertness; to the thin lips, to the glasses, to the eyes. | Потом он увидел коричневую юбку, сшитый на заказ пиджак, дорогой и холодный, как форма, руку в дорогой перчатке с дырой на пальце, нелепое украшение на лацкане пиджака - брошь в виде кривоногого мексиканца в красных панталонах - неуклюжая попытка смягчить строгость костюма; он увидел тонкие губы, очки, наконец, глаза. |
"Katie," he said. | - Кэти, - сказал он. |
She stood by the window of a bookstore; her glance hesitated halfway between recognition and a book title she had been examining; then, with recognition evident in the beginning of a smile, the glance went back to the book title, to finish and make an efficient note of it. Then her eyes returned to Keating. | Она стояла у витрины книжного магазина. Она узнала его, но хотела дочитать название книги, которую рассматривала в витрине. Уголки губ поднялись в приветственной улыбке, но повернулась она к нему не раньше, чем дочитала название. |
Her smile was pleasant; not as an effort over bitterness, and not as welcome; just pleasant. | Улыбка была приветливой, не натянутой, но и не радушной - просто приветливой. |
"Why, Peter Keating," she said. | - Господи, да это же Питер Китинг, - сказала она. |
"Hello, Peter." | - Привет, Питер. |
"Katie ... " He could not extend his hand or move closer to her. | - Кэти... - Он был не в силах ни подать руку, ни подойти к ней ближе. |
"Yes, imagine running into you like this, why, New York is just like any small town, though I suppose without the better features." | - Какой случай, кто бы мог подумать; да, Нью-Йорк в этом отношении похож на все маленькие городки - просто идёшь по улице и встречаешь знакомого. Хотя других прелестей маленького города он лишён. |
There was no strain in her voice. | - Она говорила спокойно, без напряжения. |
"What are you doing here? | - Что ты здесь делаешь? |
I thought ... I heard ... " He knew she had a good job in Washington and had moved there two years ago. | Я думал... Я слышал... - Он знал, что ей предложили хорошую работу в Вашингтоне и она переехала туда два года назад. |
"Just a business trip. | - Я здесь по делу. |
Have to dash right back tomorrow. | Завтра еду обратно. |
Can't say that I mind it, either. | И я этому, в общем, рада. |
New York seems so dead, so slow." | В Нью-Йорке нет жизни, это болото. |
"Well, I'm glad you like your job ... if you mean ... isn't that what you mean?" | -Что ж, тебе нравится работа, это радует... то есть... ведь ты именно это имела в виду? |
"Like my job? | - Работа? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать