Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"For what, Gail?" | - За что, Гейл? |
"For understanding when I would be glad to see the Banner in my house." | - За то, что ты понимаешь, когда мне приятно видеть "Знамя" в своём доме. |
He walked to her and sat down on the floor beside her. | Винанд подошёл к ней и сел рядом. |
He held her thin shoulders in the curve of his arm. He said: | Обняв её узкие плечи, он сказал: |
"Think of all the politicians, movie stars, visiting grand dukes and sash weight murderers whom the Banner has trumpeted all these years. | - Только вспомни всех этих политиков, великих князей и увешанных орденами убийц, о которых "Знамя" трубило столько лет. |
Think of my great crusades about street-car companies, red-light districts and home-grown vegetables. | А крестовые походы против трамвайных компаний, кварталов красных фонарей и овощей на подоконниках. |
For once, Dominique, I can say what I believe." | На этот раз, Доминик, я впервые говорю то, что думаю. |
"Yes, Gail ... " | - Да, Гейл... |
"All this power I wanted, reached and never used.,. Now they'll see what I can do. | - Вся власть, положение, которого я добивался, достиг и которым никогда не пользовался... Теперь-то они увидят, на что я способен. |
I'll force them to recognize him as he should be recognized. | Я заставлю их признать его, он этого заслуживает. |
I'll give him the fame he deserves. | Дам ему славу, которой он достоин. |
Public opinion? | Что есть общественное мнение? |
Public opinion is what I make it." | Его делаю я. |
"Do you think he wants this?" | -Ты считаешь, он всего этого хочет? |
"Probably not. | - Может быть, и нет. |
I don't care. | Мне всё равно. |
He needs it and he's going to get it. | Ему это небесполезно, и у него это будет. |
I want him to have it. | Я так хочу. |
As an architect, he's public property. | Как архитектор он общественное достояние. |
He can't stop a newspaper from writing about him if it wants to." | Он не может помешать газете писать о нём. |
"All that copy on him - do you write it yourself?" | - А этот номер, посвящённый ему, ты делал его сам? |
"Most of it." | - Почти весь. |
"Gail, what a great journalist you could have been." | - Гейл, ты мог бы стать блестящим журналистом. |
The campaign brought results, of a kind he had not expected. | Результат рекламной кампании оказался совершенно неожиданным. |
The general public remained blankly indifferent. | Массовый читатель никак не отреагировал. |
But in the intellectual circles, in the art world, in the profession, people were laughing at Roark. | Но в интеллектуальных кругах, в мире искусства, в узком профессиональном кругу над Рорком смеялись. |
Comments were reported to Wynand: | Некоторые комментарии достигали и слуха Винанда. |
"Roark? | "Рорк? |
Oh yes, Wynand's pet." | А, любимчик Винанда". |
"The Banner's glamour boy." | "Шикарный парень, любовь "Знамени"". |
"The genius of the yellow press." "The Banner is now selling art - send two box tops or a reasonable facsimile." | "Гений жёлтой прессы". ""Знамя" теперь продаёт искусство - рассылает целыми коробками по сходной цене". |
"Wouldn't you know it? | "А разве были какие-то сомнения? |
That's what I've always thought of Roark - the kind of talent fit for the Wynand papers." | Я всегда знал, что Рорк - талант, годный лишь для газетёнки Винанда". |
"We'll see," said Wynand contemptuously - and continued his private crusade. | - Мы ещё посмотрим, - презрительно сказал Винанд и продолжил свой крестовый поход. |
He gave Roark every commission of importance whose owners were open to pressure. | Благодаря ему Рорк был завален серьёзными заказами - заказчиками были люди, на которых Винанд мог повлиять. |
Since spring, he had brought to Roark's office the contracts for a yacht club on the Hudson, an office building, two private residences. | Начиная с весны, он принёс Рорку контракты на строительство яхт-клуба на Гудзоне, здания под конторы, двух частных резиденций. |
"I'll get you more than you can handle," he said. | -Ты ещё пощады попросишь, - твердил он. |
"I'll make you catch up with all the years they've made you waste." | - Я заставлю тебя отработать за все те годы, которые ты из-за них потерял. |
Austen Heller said to Roark one evening: | Однажды вечером Остин Хэллер сказал Рорку: |
"If I may be so presumptuous, I think you need advice, Howard. | - Если ты простишь мне эту дерзость, я осмелюсь дать тебе совет, Говард. |
Yes, of course, I mean this preposterous business of Mr. Gail Wynand. | Да, ты угадал, я говорю об этой несуразной шумихе вокруг тебя, которую устраивает мистер Гейл Винанд. |
You and he as inseparable friends upsets every rational concept I've ever held. | Никак не могу взять в толк: он и ты - неразлучные друзья? |
After all, there are distinct classes of humanity - no, I'm not talking Toohey's language - but there are certain boundary lines among men which cannot be crossed." | В конце концов, существуют люди разного класса - нет, я не пытаюсь говорить языком Тухи, но есть определённые границы между людьми, и переходить их нельзя. |
"Yes, there are. | - Да, есть. |
But nobody has ever given the proper statement of where they must be drawn." | Но кто сказал, где их нужно проводить? |
"Well, the friendship is your own business. | - Ну хорошо, ты волен дружить, с кем хочешь. |
But there's one aspect of it that must be stopped - and you're going to listen to me for once." | Но есть кое-что, чему нужно положить конец, и ты выслушаешь меня хотя бы на этот раз. |
"I'm listening." | - Я слушаю. |
"I think it's fine, all those commissions he's dumping on you. | - Конечно, заказы, которыми он тебя заваливает, это замечательно. |
I'm sure he'll be rewarded for that and lifted several rungs in hell, where he's certain to go. | Уверен, что он будет вознаграждён за это и поднимется на несколько кругов ада, где он, без сомнения, окажется. |
But he must stop that publicity he's splashing you with in the Banner. | Но нужно остановить поток рекламной шумихи, в который он окунает тебя на страницах "Знамени". |
You've got to make him stop. | Ты должен его остановить. |
Don't you know that the support of the Wynand papers is enough to discredit anyone?" | Неужели ты не понимаешь, что поддержки этой газеты достаточно, чтобы дискредитировать кого угодно? |
Roark said nothing. | - Рорк молчал. |
"It's hurting you professionally, Howard." | - Это губит тебя как профессионала, Говард. |
"I know it is." | - Знаю. |
"Are you going to make him stop?" | -Ты его остановишь? |
"No." | - Нет. |
"But why in blazes?" | - Да почему?! |
"I said I'd listen, Austen. | - Я обещал тебя выслушать, Остин. |
I didn't say I'd speak about him." | Но я не обещал говорить о нём. |
Late one afternoon in the fall Wynand came to Roark's office, as he often did at the end of a day, and when they walked out together, he said: | Позже, одним осенним днём, Винанд зашёл в контору Рорка, как часто делал в конце рабочего дня, и, когда они вместе вышли из здания, сказал: |
"It's a nice evening. | - Хороший вечер. |
Let's go for a walk, Howard. | Давай прогуляемся, Говард. |
There's a piece of property I want you to see." | Я хочу показать тебе одно частное владение. |
He led the way to Hell's Kitchen. They walked around a great rectangle - two blocks between Ninth Avenue and Eleventh, five blocks from north to south. | Они пошли к Адской Кухне, огибая огромный прямоугольник - два квартала между Девятой и Одиннадцатой авеню, пять кварталов с севера на юг. |
Roark saw a grimy desolation of tenements, sagging hulks of what had been red brick, crooked doorways, rotting boards, strings of gray underclothing in narrow air shafts, not as a sign of life, but as a malignant growth of decomposition. | Рорк увидел обветшавшие, заброшенные многоквартирные дома, покосившиеся громадины из некогда красного кирпича, кривые дверные проёмы, сгнившие доски, в узких проходах между домами - верёвки, увешанные застиранным нижним бельём, - приметы разрастающегося отвратительного гнойника, а не живой жизни. |
"You own that?" Roark said. | - И ты владеешь этим всем? - спросил Рорк. |
"All of it." | - Всем. |
"Why show it to me? | - Зачем ты мне это показываешь? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать