Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The entire plan was a composition in triangles. Весь план представлял собой сочетание треугольников.
The buildings, of poured concrete, were a complex modeling of simple structural features; there was no ornament; none was needed; the shapes had the beauty of sculpture. Здания были сложены из бетонных блоков -сложное сочетание простых, чётких линий. Никаких украшений - они не были нужны. Очертания постройки были совершенны, как линии прекрасной статуи.
Ellsworth Toohey did not look at the plans which Keating had spread out on his desk. Эллсворт Тухи даже не взглянул на чертежи, развёрнутые Китингом на его столе.
He stared at the perspective drawings. Он изумлённо уставился на эскиз здания в перспективе.
He stared, his mouth open. Смотрел, открыв рот.
Then he threw his head back and howled with laughter. Потом запрокинул голову назад и расхохотался.
"Peter," he said, "you're a genius." - Питер, - сказал он, - ты гений.
He added: "I think you know exactly what I mean." - И добавил: - Думаю, ты прекрасно понимаешь, о чём я.
Keating looked at him blankly, without curiosity. Китинг бесстрастно, без любопытства смотрел на него.
"You've succeeded in what I've spent a lifetime trying to achieve, in what centuries of men and bloody battles behind us have tried to achieve. - Я восхищён. Снимаю перед тобой шляпу в благоговейном трепете. Ты преуспел в том, чего я пытался добиться всю жизнь.
I take my hat off to you, Peter, in awe and admiration." В том, чего люди столетиями пытались добиться в кровавых войнах.
"Look at the plans," said Keating listlessly. - Посмотри чертежи, - апатично сказал Китинг.
"It will rent for ten dollars a unit." - Квартиры пойдут по десять долларов.
"I haven't the slightest doubt that it will. - Нисколько не сомневаюсь.
I don't have to look. Мне и смотреть не нужно.
Oh yes, Peter, this will go through. Да, Питер, это пройдёт.
Don't worry. Не волнуйся.
This will be accepted. Это примут.
My congratulations, Peter." Поздравляю, Питер.
"You God-damn fool!" said Gail Wynand. - Чёртов дурень! - сказал Гейл Винанд.
"What are you up to?" - Что ты задумал?
He threw to Roark a copy of the Banner, folded at an inside page. Он перегнул номер "Знамени" так, чтобы было видно, о чём он говорит, и перебросил его Рорку.
The page bore a photograph captioned: Подпись под фотографией гласила:
"Architects' drawing of Cortlandt Homes, the $15,000,000 Federal Housing Project to be built in Astoria, L. "Вид Кортландта. Здания будут построены в Астории, на Лонг-Айленде. Осуществление проекта обойдётся федеральным властям в пятнадцать миллионов долларов.
I., Keating & Dumont, architects." Архитекторы Китинг и Дьюмонт".
Roark glanced at the photograph and asked: Рорк взглянул на фотографию и спросил:
"What do you mean?" -Ты о чём?
"You know damn well what I mean. -Ты отлично знаешь о чём.
Do you think I picked the things in my art gallery by their signatures? Думаешь, я выбираю вещи для своей художественной галереи по подписям, которые стоят под ними?
If Peter Keating designed this, I'll eat every copy of today's Banner." Если мне докажут, что этот проект - работа Питера Китинга, я съем все экземпляры сегодняшнего "Знамени".
"Peter Keating designed this, Gail." - Этот проект - работа Питера Китинга, Гейл.
"You fool. - Дур ень.
What are you after?" Чего ты добиваешься?
"If I don't want to understand what you're talking about, I won't understand it, no matter what you say." - Не хочу понимать, о чём ты, и не буду, что бы ты ни говорил.
"Oh, you might, if I run a story to the effect that a certain housing project was designed by Howard Roark, which would make a swell exclusive story and a joke on one Mr. Toohey who's the boy behind the boys on most of those damn projects." - О, ты должен будешь понять, если я опубликую статью о том, что проект создан Говардом Рорком. Получится потрясающий материал и хорошая шутка над неким мистером Тухи, который прячется за другими.
"You publish that and I'll sue hell out of you." - Только попробуй напечатать что-нибудь подобное, я тебя по судам затаскаю.
"You really would?" - В самом деле?
"I would. - В самом деле.
Drop it, Gail. Оставь, Гейл.
Don't you see I don't want to discuss it?" Я не хочу говорить об этом, ты же видишь.
Later, Wynand showed the picture to Dominique and asked: Винанд показал фотографию Доминик:
"Who designed this?" - Чей это проект?
She looked at it. "Of course," was all she answered. - Конечно, - только и сказала она, едва взглянув на фотографию.
"What kind of 'changing world,' Alvah? - Что это за меняющийся мир, Альва?
Changing to what? From what? Who's doing the changing?" Кто его изменяет и как?
Parts of Alvah Scarret's face looked anxious, but most of it was impatient, as he glanced at the proofs of his editorial on "Motherhood in a Changing World," which lay on Wynand's desk. Альва Скаррет взглянул на корректуру своей передовицы, которая лежала на столе Винанда. Статья была озаглавлена "Материнство в меняющемся мире". Лицо Альвы Скаррета выражало нетерпение, хотя в уголках глаз затаилось беспокойство.
"What the hell, Gail," he muttered indifferently. -Какого чёрта, Гейл? - примиряюще пробормотал он.
"That's what I want to know - what the hell?" - Именно это я и спрашиваю - какого чёрта?
He picked up the proof and read aloud: "'The world we have known is gone and done for and it's no use kidding ourselves about it. - Винанд взял корректуру и стал читать вслух: "Мир, в котором мы живём, умирает, дни его сочтены. Бесполезно обманываться на этот счёт.
We cannot go back, we must go forward. Назад возврата нет, нужно идти вперёд.
The mothers of today must set the example by broadening their own emotional view and raising their selfish love for their own children to a higher plane, to include everybody's little children. Каждая мать сегодня должна подать нам пример, поднявшись над своими чувствами и своей эгоистической любовью лишь к собственным детям, вознесясь на более высокую ступень.
Mothers must love every kid in their block, in their street, in their city, county, state, nation and the whole wide, wide world - just exactly as much as their own little Mary or Johnny.'" Wynand wrinkled his nose fastidiously. Каждая мать должна возлюбить чужих детей, как своих, каждого ребёнка в своём доме, на своей улице, в своём городе, округе, штате, стране и в целом огромном мире - так же как свою малышку Мэри или своего Джонни". - Винанд придирчиво наморщил нос.
"Alvah? ... - Альва?..
It's all right to dish out crap. Мы все иногда порем чушь.
But - this kind of crap?" Но такую...
Alvah Scarret would not look at him. Альва Скаррет не поднимал на него глаз.
"You're out of step with the times, Gail," he said. - Ты отстал от времени, Гейл, - сказал он.
His voice was low; it had a tone of warning - as of something baring its teeth, tentatively, just for future reference. Он говорил тихо; в его тоне было предостережение, он словно оскалил зубы, не совсем всерьёз, но и не в шутку.
This was so odd a behavior for Alvah Scarret that Wynand lost all desire to pursue the conversation. Это было так не похоже на Альву Скаррета, что у Винанда пропало всякое желание продолжать разговор.
He drew a line across the editorial, but the blue pencil stroke seemed tired and ended in a blur. Он перечеркнул передовицу; синяя черта закончилась кляксой, словно усталость и апатия передались даже ручке.
He said: "Go and bat out something else, Alvah." - Иди состряпай ещё что-нибудь, Альва, -произнёс он.
Scarret rose, picked up the strip of paper, turned and left the room without a word. Скаррет встал, взял листок, повернулся и, не сказав ни слова, вышел.
Wynand looked after him, puzzled, amused and slightly sick. Винанд смотрел ему вслед. Случившееся казалось странным, смешным и досадным.
He had known for several years the trend which his paper had embraced gradually, imperceptibly, without any directive from him. Без всякого давления с его стороны газета постепенно, незаметно избрала определённое направление. На это ушло несколько лет.
He had noticed the cautious "slanting" of news stories, the half-hints, the vague allusions, the peculiar adjectives peculiarly placed, the stressing of certain themes, the insertion of political conclusions where none was needed. Он замечал лёгкое искажение фактов в рубрике новостей, полунамёки, двусмысленные аллюзии, странные эпитеты, непонятную расстановку акцентов, политические комментарии, данные некстати.
If a story concerned a dispute between employer and employee, the employer was made to appear guilty, simply through wording, no matter what the facts presented. Если речь шла о споре между работником и работодателем, факты подавались так, что виноватым всегда выходил работодатель, независимо от того, о чём был спор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x