Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The entire plan was a composition in triangles. | Весь план представлял собой сочетание треугольников. |
The buildings, of poured concrete, were a complex modeling of simple structural features; there was no ornament; none was needed; the shapes had the beauty of sculpture. | Здания были сложены из бетонных блоков -сложное сочетание простых, чётких линий. Никаких украшений - они не были нужны. Очертания постройки были совершенны, как линии прекрасной статуи. |
Ellsworth Toohey did not look at the plans which Keating had spread out on his desk. | Эллсворт Тухи даже не взглянул на чертежи, развёрнутые Китингом на его столе. |
He stared at the perspective drawings. | Он изумлённо уставился на эскиз здания в перспективе. |
He stared, his mouth open. | Смотрел, открыв рот. |
Then he threw his head back and howled with laughter. | Потом запрокинул голову назад и расхохотался. |
"Peter," he said, "you're a genius." | - Питер, - сказал он, - ты гений. |
He added: "I think you know exactly what I mean." | - И добавил: - Думаю, ты прекрасно понимаешь, о чём я. |
Keating looked at him blankly, without curiosity. | Китинг бесстрастно, без любопытства смотрел на него. |
"You've succeeded in what I've spent a lifetime trying to achieve, in what centuries of men and bloody battles behind us have tried to achieve. | - Я восхищён. Снимаю перед тобой шляпу в благоговейном трепете. Ты преуспел в том, чего я пытался добиться всю жизнь. |
I take my hat off to you, Peter, in awe and admiration." | В том, чего люди столетиями пытались добиться в кровавых войнах. |
"Look at the plans," said Keating listlessly. | - Посмотри чертежи, - апатично сказал Китинг. |
"It will rent for ten dollars a unit." | - Квартиры пойдут по десять долларов. |
"I haven't the slightest doubt that it will. | - Нисколько не сомневаюсь. |
I don't have to look. | Мне и смотреть не нужно. |
Oh yes, Peter, this will go through. | Да, Питер, это пройдёт. |
Don't worry. | Не волнуйся. |
This will be accepted. | Это примут. |
My congratulations, Peter." | Поздравляю, Питер. |
"You God-damn fool!" said Gail Wynand. | - Чёртов дурень! - сказал Гейл Винанд. |
"What are you up to?" | - Что ты задумал? |
He threw to Roark a copy of the Banner, folded at an inside page. | Он перегнул номер "Знамени" так, чтобы было видно, о чём он говорит, и перебросил его Рорку. |
The page bore a photograph captioned: | Подпись под фотографией гласила: |
"Architects' drawing of Cortlandt Homes, the $15,000,000 Federal Housing Project to be built in Astoria, L. | "Вид Кортландта. Здания будут построены в Астории, на Лонг-Айленде. Осуществление проекта обойдётся федеральным властям в пятнадцать миллионов долларов. |
I., Keating & Dumont, architects." | Архитекторы Китинг и Дьюмонт". |
Roark glanced at the photograph and asked: | Рорк взглянул на фотографию и спросил: |
"What do you mean?" | -Ты о чём? |
"You know damn well what I mean. | -Ты отлично знаешь о чём. |
Do you think I picked the things in my art gallery by their signatures? | Думаешь, я выбираю вещи для своей художественной галереи по подписям, которые стоят под ними? |
If Peter Keating designed this, I'll eat every copy of today's Banner." | Если мне докажут, что этот проект - работа Питера Китинга, я съем все экземпляры сегодняшнего "Знамени". |
"Peter Keating designed this, Gail." | - Этот проект - работа Питера Китинга, Гейл. |
"You fool. | - Дур ень. |
What are you after?" | Чего ты добиваешься? |
"If I don't want to understand what you're talking about, I won't understand it, no matter what you say." | - Не хочу понимать, о чём ты, и не буду, что бы ты ни говорил. |
"Oh, you might, if I run a story to the effect that a certain housing project was designed by Howard Roark, which would make a swell exclusive story and a joke on one Mr. Toohey who's the boy behind the boys on most of those damn projects." | - О, ты должен будешь понять, если я опубликую статью о том, что проект создан Говардом Рорком. Получится потрясающий материал и хорошая шутка над неким мистером Тухи, который прячется за другими. |
"You publish that and I'll sue hell out of you." | - Только попробуй напечатать что-нибудь подобное, я тебя по судам затаскаю. |
"You really would?" | - В самом деле? |
"I would. | - В самом деле. |
Drop it, Gail. | Оставь, Гейл. |
Don't you see I don't want to discuss it?" | Я не хочу говорить об этом, ты же видишь. |
Later, Wynand showed the picture to Dominique and asked: | Винанд показал фотографию Доминик: |
"Who designed this?" | - Чей это проект? |
She looked at it. "Of course," was all she answered. | - Конечно, - только и сказала она, едва взглянув на фотографию. |
"What kind of 'changing world,' Alvah? | - Что это за меняющийся мир, Альва? |
Changing to what? From what? Who's doing the changing?" | Кто его изменяет и как? |
Parts of Alvah Scarret's face looked anxious, but most of it was impatient, as he glanced at the proofs of his editorial on "Motherhood in a Changing World," which lay on Wynand's desk. | Альва Скаррет взглянул на корректуру своей передовицы, которая лежала на столе Винанда. Статья была озаглавлена "Материнство в меняющемся мире". Лицо Альвы Скаррета выражало нетерпение, хотя в уголках глаз затаилось беспокойство. |
"What the hell, Gail," he muttered indifferently. | -Какого чёрта, Гейл? - примиряюще пробормотал он. |
"That's what I want to know - what the hell?" | - Именно это я и спрашиваю - какого чёрта? |
He picked up the proof and read aloud: "'The world we have known is gone and done for and it's no use kidding ourselves about it. | - Винанд взял корректуру и стал читать вслух: "Мир, в котором мы живём, умирает, дни его сочтены. Бесполезно обманываться на этот счёт. |
We cannot go back, we must go forward. | Назад возврата нет, нужно идти вперёд. |
The mothers of today must set the example by broadening their own emotional view and raising their selfish love for their own children to a higher plane, to include everybody's little children. | Каждая мать сегодня должна подать нам пример, поднявшись над своими чувствами и своей эгоистической любовью лишь к собственным детям, вознесясь на более высокую ступень. |
Mothers must love every kid in their block, in their street, in their city, county, state, nation and the whole wide, wide world - just exactly as much as their own little Mary or Johnny.'" Wynand wrinkled his nose fastidiously. | Каждая мать должна возлюбить чужих детей, как своих, каждого ребёнка в своём доме, на своей улице, в своём городе, округе, штате, стране и в целом огромном мире - так же как свою малышку Мэри или своего Джонни". - Винанд придирчиво наморщил нос. |
"Alvah? ... | - Альва?.. |
It's all right to dish out crap. | Мы все иногда порем чушь. |
But - this kind of crap?" | Но такую... |
Alvah Scarret would not look at him. | Альва Скаррет не поднимал на него глаз. |
"You're out of step with the times, Gail," he said. | - Ты отстал от времени, Гейл, - сказал он. |
His voice was low; it had a tone of warning - as of something baring its teeth, tentatively, just for future reference. | Он говорил тихо; в его тоне было предостережение, он словно оскалил зубы, не совсем всерьёз, но и не в шутку. |
This was so odd a behavior for Alvah Scarret that Wynand lost all desire to pursue the conversation. | Это было так не похоже на Альву Скаррета, что у Винанда пропало всякое желание продолжать разговор. |
He drew a line across the editorial, but the blue pencil stroke seemed tired and ended in a blur. | Он перечеркнул передовицу; синяя черта закончилась кляксой, словно усталость и апатия передались даже ручке. |
He said: "Go and bat out something else, Alvah." | - Иди состряпай ещё что-нибудь, Альва, -произнёс он. |
Scarret rose, picked up the strip of paper, turned and left the room without a word. | Скаррет встал, взял листок, повернулся и, не сказав ни слова, вышел. |
Wynand looked after him, puzzled, amused and slightly sick. | Винанд смотрел ему вслед. Случившееся казалось странным, смешным и досадным. |
He had known for several years the trend which his paper had embraced gradually, imperceptibly, without any directive from him. | Без всякого давления с его стороны газета постепенно, незаметно избрала определённое направление. На это ушло несколько лет. |
He had noticed the cautious "slanting" of news stories, the half-hints, the vague allusions, the peculiar adjectives peculiarly placed, the stressing of certain themes, the insertion of political conclusions where none was needed. | Он замечал лёгкое искажение фактов в рубрике новостей, полунамёки, двусмысленные аллюзии, странные эпитеты, непонятную расстановку акцентов, политические комментарии, данные некстати. |
If a story concerned a dispute between employer and employee, the employer was made to appear guilty, simply through wording, no matter what the facts presented. | Если речь шла о споре между работником и работодателем, факты подавались так, что виноватым всегда выходил работодатель, независимо от того, о чём был спор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать