Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This is my idea of cooperation, by the way. You'll handle people. Кстати, это и есть сотрудничество, как я его понимаю.
I'll do the building. Я займусь строительством.
We'll each do the job we know best, as honestly as we can." Каждый будет делать то, что он умеет лучше всего, и так честно, как может.
He walked to Keating and extended his hand. Он подошёл к Китингу и протянул руку.
Sitting still, not raising his head, Keating took the hand. His fingers tightened on it for a moment. Не вставая и не поднимая головы, Китинг взял руку Рорка и пожал её.
When Roark brought him a drink, Keating swallowed three long gulps and sat looking at the room. Когда Рорк принёс выпить, Китинг сделал три больших глотка.
His fingers were closed firmly about the glass, his arm steady; but the ice tinkled in the liquid once in a while, without apparent motion. Пальцы его крепко обхватили стакан, рука казалась твёрдой, но время от времени лёд бился о стенки без заметного движения руки.
His eyes moved heavily over the room, over Roark's body. Он медленно разглядывал комнату и фигуру Рорка.
He thought, it's not intentional, not just to hurt me, he can't help it, he doesn't even know it - but it's in his whole body, that look of a creature glad to be alive. "Нет, это не для того, чтобы причинить мне боль. Иначе он не может, он сам не осознаёт, насколько явно видно, что он счастлив, каждой клеткой счастлив, что живёт".
And he realized he had never actually believed that any living thing could be glad of the gift of existence. Китинг даже не представлял себе, что можно радоваться просто самому факту бытия.
"You're ... so young, Howard ... - Ты такой... молодой, Говард.
You're so young ... Once I reproached you for being too old and serious ... Do you remember when you worked for me at Francon's?" Такой молодой... Как-то я упрекнул тебя тем, что ты старый и серьёзный... Помнишь, когда мы работали у Франкона?
"Drop it, Peter. - Перестань, Питер.
We've done so well without remembering." У нас всё прекрасно без всяких воспоминаний.
"That's because you're kind. - Это потому, что ты добрый.
Wait, don't frown. Подожди, не хмурься.
Let me talk. Дай мне сказать.
I've got to talk about something. Я должен сказать.
I know, this is what you didn't want to mention. Я знаю, ты специально не говорил об этом.
God, I didn't want you to mention it! Г осподи, как я надеялся, что ты не заговоришь об этом.
I had to steel myself against it, that night - against all the things you could throw at me. Я должен был одеться в броню, чтобы защититься в тот вечер, защититься от всего, что ты мог бросить мне в лицо.
But you didn't. Но ты этого не сделал.
If it were reversed now and this were my home - can you imagine what I'd do or say? Если бы всё было наоборот и это был мой дом -можешь представить, что бы я сделал или сказал? Ты не можешь вообразить.
You're not conceited enough." Ты для этого недостаточно тщеславен.
"Why, no. - Почему же нет?
I'm too conceited. If you want to call it that. Я очень даже тщеславен - если хочешь это так называть.
I don't make comparisons. Я никогда не делаю сравнений.
I never think of myself in relation to anyone else. Никогда не думаю о себе в соотношении с кем-то.
I just refuse to measure myself as part of anything. Я отвергаю саму мысль о себе как части чего-либо.
I'm an utter egotist." Я абсолютный эгоист.
"Yes. You are. -Да.
But egotists are not kind. Но эгоисты злые.
And you are. А ты добрый.
You're the most egotistical and the kindest man I know. Ты самый себялюбивый и самый добрый человек из всех, кого я знаю.
And that doesn't make sense." А это какая-то бессмыслица.
"Maybe the concepts don't make sense. - Может, бессмысленны сами эти понятия.
Maybe they don't mean what people have been taught to think they mean. Может, они не означают того, что люди привыкли понимать под ними.
But let's drop that now. Давай бросим эту тему.
If you've got to talk of something, let's talk of what we're going to do." Если хочешь поговорить, давай поговорим о том, что мы будем делать.
He leaned out to look through the open window. - Он наклонился и выглянул в окно.
"It will stand down there. - Это будет там, внизу.
That dark stretch - that's the site of Cortlandt. Эта тёмная полоса - место, где будет Кортландт.
When it's done, I'll be able to see it from my window. Когда всё будет завершено, я смогу видеть его из своего окна.
Then it will be part of the city. Он станет частью города.
Peter, have I ever told you how much I love this city?" Питер, я когда-нибудь говорил, как я люблю этот город?
Keating swallowed the rest of the liquid in his glass. Китинг допил остатки из своего стакана.
"I think I'd rather go now, Howard. - Думаю, мне пора.
I'm ... no good tonight." Я... не в себе сегодня.
"I'll call you in a few days. - Я позвоню через несколько дней.
We'd better meet here. Лучше встретимся здесь.
Don't come to my office. Не приходи ко мне в контору.
You don't want to be seen there - somebody might guess. Ведь ты не хочешь, чтобы тебя там увидели, кто-нибудь может догадаться.
By the way, later, when my sketches are done, you'll have to copy them yourself, in your own manner. Кстати, когда я сделаю эскизы, ты должен сам сделать с них копии, в своей манере.
Some people would recognize my way of drawing." Кто-нибудь может узнать мои чертежи.
"Yes ... All right ... " - Да... хорошо.
Keating rose and stood looking uncertainly at his briefcase for a moment, then picked it up. He mumbled some vague words of patting, he took his hat, he walked to the door, then stopped and looked down at his briefcase. Китинг встал и некоторое время неуверенно смотрел на свой портфель, затем поднял его, пробормотал слова прощания, взял шляпу, пошёл к двери, остановился и снова посмотрел на портфель.
"Howard ... I brought something I wanted to show you." He walked back into the room and put the briefcase on the table. -Говард... Я что-то принёс. Я хотел показать тебе... - Он вернулся и поставил портфель на стол.
"I haven't shown it to anyone." - Я никому это не показывал.
His fingers fumbled, opening the straps. - Пальцы его дрожали, когда он открывал замки.
"Not to Mother or Ellsworth Toohey ... I just want you to tell me if there's any ... " - Ни матери, ни Эллсворту Тухи... Я хочу, чтобы ты сказал, может, в этом...
He handed to Roark six of his canvases. Он вручил Рорку шесть холстов.
Roark looked at them, one after another. Рорк разглядывал их один за другим.
He took a longer time than he needed. Он смотрел на них дольше, чем было необходимо.
When he could trust himself to lift his eyes, he shook his head in silent answer to the word Keating had not pronounced. Когда он смог поднять глаза, он покачал головой -это был молчаливый ответ на вопрос, которого Китинг не произнёс.
"It's too late, Peter," he said gently. - Слишком поздно, Питер, - сказал он мягко.
Keating nodded. Китинг кивнул головой:
"Guess I ... knew that." - Пожалуй, я... знал.
When Keating had gone, Roark leaned against the door, closing his eyes. Когда Китинг ушёл, Рорк прислонился к двери, закрыв глаза.
He was sick with pity. Он испытывал невероятную жалость.
He had never felt this before - not when Henry Cameron collapsed in the office at his feet, not when he saw Steven Mallory sobbing on a bed before him. Никогда раньше он не чувствовал ничего подобного - ни когда Генри Камерон рухнул в конторе у его ног, ни когда Стивен Мэллори рыдал в его присутствии.
Those moments had been clean. Там всё было ясно.
But this was pity - this complete awareness of a man without worth or hope, this sense of finality, of the not to be redeemed. А здесь было осознание потери человеком достоинства и надежды, полного истощения, конца, без надежды на возрождение.
There was shame in this feeling - his own shame that he should have to pronounce such judgment upon a man, that he should know an emotion which contained no shred of respect. В этом чувстве было что-то постыдное - Рорку было стыдно, что у него смогло сформироваться такое мнение о человеке, чувство, лишённое даже намёка на уважение.
This is pity, he thought, and then he lifted his head in wonder. Это жалость, подумал он и удивился.
He thought that there must be something terribly wrong with a world in which this monstrous feeling is called a virtue. Ему пришло в голову, что в мире что-то неладно, если это ужасное чувство считается добродетелью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x