Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She walked down the hill and she found relief in the unnatural stillness of the earth around her, the stillness of full light without sun, of leaves without motion, of a luminous, waiting silence. Она вышла из дома, когда остальные ещё спали, и спустилась к подножию холма. Ей стало легко и спокойно. Было тихо, ни один листок не шевелился, всё светилось ясным утренним светом, хотя солнце ещё не взошло.
She heard steps behind her, she stopped, she leaned against a tree trunk. Она услышала шаги за спиной, остановилась, прислонилась к стволу.
He had a bathing suit thrown over his shoulder, he was going down to swim in the lake. Рорк спускался к озеру, перебросив через плечо купальный костюм.
He stopped before her, and they stood still with the rest of the earth, looking at each other. Он остановился перед ней, и они молча постояли в сияющей тишине, глядя друг на друга.
He said nothing, turned, and went on. Потом он так же молча повернулся и пошёл дальше.
She remained leaning against the tree, and after a while she walked back to the house. Доминик осталась стоять, прислонившись к стволу. Постояв так немного, она вернулась в дом.
Now, sitting by the lake, she heard Wynand saying to him: Сейчас, сидя у озера, она слышала, как Винанд говорит Рорку:
"You look like the laziest creature in the world, Howard." - Ты выглядишь самым большим лентяем на свете, Говард.
"I am." -Так и есть.
"I've never seen anyone relax like that." -Я не видел, чтобы кто-нибудь так нежился.
"Try staying awake for three nights in succession." - Попробуй не спать три ночи подряд.
"I told you to get here yesterday." - Я ведь звал тебя сюда вчера.
"Couldn't." -Я не мог приехать.
"Are you going to pass out right here?" - Ты, кажется, собираешься потерять сознание прямо здесь.
"I'd like to. - Хотел бы.
This is wonderful." Это замечательно.
He lifted his head, his eyes laughing, as if he had not seen the building on the hill, as if he were not speaking of it. - Он поднял голову. Глаза его смеялись, как будто он не видел дома на холме, как будто говорил не о нём.
"This is the way I'd like to die, stretched out on some shore like this, just close my eyes and never come back." - Так бы я и хотел умереть, растянувшись на берегу, просто закрыть глаза и больше никогда не открывать.
She thought: He thinks what I'm thinking - we still have that together - Gail wouldn't understand - not he and Gail, for this once - he and I. В голове Доминик промелькнуло: "Он знает, о чём я думаю; это утреннее мгновение ещё связывает нас; Г ейлу этого не понять - на этот раз не он и Гейл, а он и я".
Wynand said: Винанд сказал:
"You damn fool. - Ну и дурень.
This is not like you, not even as a joke. Это не похоже на тебя, даже если ты шутишь.
You're killing yourself over something. Ты изводишь себя.
What?" Из-за чего?
"Ventilator shafts, at the moment. - Сейчас из-за вентиляционных шахт.
Very stubborn ventilator shafts." Очень упрямых вентиляционных шахт.
"For whom?" - Для кого?
"Clients ... I have all sorts of clients right now." - Для клиентов... У меня много клиентов.
"Do you have to work nights?" - Тебе действительно приходится работать ночами?
"Yes - for these particular people. -Да - в этом случае.
Very special work. Особый заказ.
Can't even bring it into the office." Я даже не могу заниматься им в бюро.
"What are you talking about?" - О чём ты?
"Nothing. - Так, ни о чём.
Don't pay any attention. Не обращай внимания.
I'm half asleep." Я наполовину сплю.
She thought: This is the tribute to Gail, the confidence of surrender - he relaxes like a cat - and cats don't relax except with people they like. Она подумала: "Это дань Гейлу, знак полного доверия - он разнежился, как кот, а коты позволяют себе это только рядом с теми, кто им нравится".
"I'll kick you upstairs after dinner and lock the door," said Wynand, "and leave you there to sleep twelve hours." - После обеда отправлю тебя наверх и запру дверь, будешь спать двенадцать часов.
"All right." - Хорошо.
"Want to get up early? - Может, встанем завтра пораньше?
Let's go for a swim before sunrise." Поплаваем до рассвета.
"Mr. Roark is tired, Gail," said Dominique, her voice sharp. - Мистер Рорк устал, Г ейл, - резко сказала Доминик.
Roark raised himself on an elbow to look at her. Рорк облокотился на руку и посмотрел на неё.
She saw his eyes, direct, understanding. Он смотрел ей прямо в глаза, всё понимая.
"You're acquiring the bad habits of all commuters, Gail," she said, "imposing your country hours on guests from the city who are not used to them." - Ты приобретаешь дурные манеры сельских жителей, Гейл, - сказала она, - навязывая свои деревенские привычки городским гостям, которые не привыкли рано вставать.
She thought: Let it be mine - that one moment when you were walking to the lake - don't let Gail take that also, like everything else. - Она думала: "Пусть это мгновение, когда ты шёл купаться к озеру, будет моим, не отдавай его Гейлу, как всё остальное".
"You can't order Mr. Roark around as if he were an employee of the Banner." - Ты ведь не можешь командовать мистером Рорком, как мелким служащим "Знамени".
"I don't know anyone on earth I'd rather order around than Mr. Roark," said Wynand gaily, "whenever I can get away with it." - Когда это сходит мне с рук, - весело сказал Винанд, - я не прочь покомандовать мистером Рорком, даже с большим удовольствием, чем кем-нибудь другим.
"You're getting away with it." - Тебе это сходит с рук.
"I don't mind taking orders, Mrs. Wynand," said Roark. - Я не против, чтобы мною покомандовали, миссис Винанд, - сказал Рорк.
"Not from a man as capable as Gail." - Во всяком случае не против такого командующего, как Гейл.
Let me win this time, she thought, please let me win this time - it means nothing to you - it's senseless and it means nothing at all - but refuse him, refuse him for the sake of the memory of a moment's pause that had not belonged to him. "Дай мне на этот раз выиграть, - думала она, -пожалуйста, дай мне выиграть, для тебя это ничего не значит, абсолютно ничего, но не соглашайся, не соглашайся в память о том мгновении, которое не принадлежит ему".
"I think you should rest, Mr. Roark. - Мне кажется, вам лучше отдохнуть, мистер Рорк.
You should sleep late tomorrow. Поспите завтра подольше.
I'll tell the servants not to disturb you." Я скажу слугам, чтобы вас не беспокоили.
"Why, no, thanks, I'll be all right in a few hours, Mrs. Wynand. - Нет, нет, спасибо, через несколько часов я буду в форме, миссис Винанд.
I like to swim before breakfast. Я люблю купаться перед завтраком.
Knock at the door when you're ready, Gail, and we'll go down together." Когда будешь готов, Г ейл, постучись ко мне, поплаваем вместе.
She looked over the spread of lake and hills, with not a sign of men, not another house anywhere, just water, trees and sun, a world of their own, and she thought he was right - they belonged together - the three of them. Её взгляд скользил по поверхности озера, по безлюдным холмам. Вокруг не было ни одного дома, только вода, деревья и солнце - их мир. И она подумала, что он прав: они - одно целое, они трое.
The drawings of Cortlandt Homes presented six buildings, fifteen stories high, each made in the shape of an irregular star with arms extending from a central shaft. В проекте Кортландта было шесть пятнадцатиэтажных зданий. Каждое представляло собой звезду неправильной формы, лучи которой расходились от центрального ствола.
The shafts contained elevators, stairways, heating systems and all the utilities. В центре располагались лифты, лестницы, отопительная система и все коммуникации.
The apartments radiated from the center in the form of extended triangles. The space between the arms allowed light and air from three sides. Квартиры имели форму вытянутых треугольников, расходившихся от центра, что давало максимальный доступ свету и воздуху.
The ceilings were pre-cast; the inner walls were of plastic tile that required no painting or plastering; all pipes and wires were laid out in metal ducts at the edge of the floors, to be opened and replaced, when necessary, without costly demolition; the kitchens and bathrooms were prefabricated as complete units; the inner partitions were of light metal that could be folded into the walls to provide one large room or pulled out to divide it; there were few halls or lobbies to clean, a minimum of cost and labor required for the maintenance of the place. Потолки были блочными, стены внутри отделаны пластиковой плиткой, которую не нужно ни красить, ни штукатурить. Отопительная система и электропроводка скрыты в металлических трубах, протянутых вдоль плинтусов. В случае необходимости их было легко заменить. Кухни и ванные комнаты были изготовлены заводским способом в виде цельных блоков. Внутренние перегородки сделаны из лёгкого материала. Их можно было свернуть, превратив квартиру в одну большую комнату. Холлов было мало, поэтому поддерживать порядок в помещениях было легко, с минимальными затратами труда и средств.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x