Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If a sentence referred to the past, it was always "our dark past" or "our dead past." | Если говорилось о прошлом, то это обязательно было "наше тёмное прошлое" или "невозвратное прошлое". |
If a statement involved someone's personal motive, it was always "goaded by selfishness" or "egged by greed." | Если дело касалось чьей-то личной заинтересованности, она всегда была "эгоистическим побуждением" или "жадностью". |
A crossword puzzle gave the definition of "obsolescent individuals" and the word came out as "capitalists." | В кроссворде могло встретиться определение "загнивающего индивидуума", и отгадкой было слово "капиталист". |
Wynand had shrugged about it, contemptuously amused. | Винанд не обращал на это внимания, пропуская с презрительной усмешкой. |
His staff, he thought, was well trained: if this was the popular slang of the day, his boys assumed it automatically. It meant nothing at all. | "Мои сотрудники, - думал он, - знают своё дело: ребята автоматически используют популярный сленг, на самом деле абсолютно ни о чём не говорящий". |
He kept it off the editorial page and the rest did not matter. It was no more than a fashion of the moment - and he had survived many changing fashions. | Он старался не допускать такого на первой полосе, остальное его не волновало, речь шла просто о модном поветрии, на его веку пронеслось много подобных поветрий. |
He felt no concern over the "We Don't Read Wynand" campaign. | Кампания под лозунгом "Мы не читаем Винанда" мало его заботила. |
He obtained one of their men's-room stickers, pasted it on the windshield of his own Lincoln, added the words: | На ветровое стекло своего "линкольна" он наклеил их картинку, которую раздобыл в мужском туалете, приписал внизу |
"We don't either," and kept it there long enough to be discovered and snapped by a photographer from a neutral paper. | "Мы тоже" и не снимал до тех пор, пока её не заметил и не сфотографировал репортёр одной из нейтральных газет. |
In the course of his career he had been fought, damned, denounced by the greatest publishers of his time, by the shrewdest coalitions of financial power. | За время карьеры ему не раз приходилось принимать бой, его осуждали, ему угрожали владельцы самых известных газет, представители самых влиятельных финансовых кругов. |
He could not summon any apprehension over the activities of somebody named Gus Webb. | Он не мог собирать совещание по поводу деятельности какого-то Гэса Уэбба. |
He knew that the Banner was losing some of its popularity. | Он знал, что "Знамя" теряет популярность. |
"A temporary fad," he told Scarret, shrugging. | "Это временно", - говорил он Скаррету, пожимая плечами. |
He would run a limerick contest, or a series of coupons for victrola records, see a slight spurt of circulation and promptly forget the matter. | Он пускал в очередном номере шуточный тест или несколько купонов на покупку грампластинок со скидкой, это несколько поднимало интерес к газете, и он тут же успокаивался. |
He could not rouse himself to full action. | Он никак не мог заставить себя работать в полную силу. |
He had never felt a greater desire to work. | И вместе с тем у него ещё никогда не было такого желания работать. |
He entered his office each morning with important eagerness. | Каждое утро он входил в кабинет, чувствуя необычное рвение. |
But within an hour he found himself studying the joints of the paneling on the walls and reciting nursery rhymes in his mind. | Но через час ловил себя на том, что разглядывает обшивку стен, вспоминая какие-нибудь детские стишки. |
It was not boredom, not the satisfaction of a yawn, but more like the gnawing pull of wishing to yawn and not quite making it. | Ему не было скучно, он не то чтобы зевал, а словно хотел зевнуть, но не получалось. |
He could not say that he disliked his work. | И досадовал на себя. |
It had merely become distasteful; not enough to force a decision; not enough to make him clench his fists; just enough to contract his nostrils. | Не то чтобы работа ему не нравилась, просто он утратил к ней вкус, не настолько, чтобы решиться на что-нибудь, но и не так, чтобы брать себя в ежовые рукавицы и усаживать за работу; его просто что-то раздражало. |
He thought dimly that the cause lay in that new trend of the public taste. | Он смутно ощущал, что причина его настроения кроется в новом настроении общества. |
He saw no reason why he should not follow it and play on it as expertly as he had played on all other fads. | Он не видел причин, почему бы ему не манипулировать им столь же мастерски, как раньше. |
But he could not follow. | Но не мог. |
He felt no moral scruples. | Угрызений совести он не испытывал. |
It was not a positive stand rationally taken; not defiance in the name of a cause of importance; just a fastidious feeling, something pertaining almost to chastity: the hesitation one feels before putting one's foot down into muck. | Это не была сознательно занятая позиция, вызов во имя справедливости; скорее какая-то разборчивость, нечто сродни сдержанной брезгливости, нерешительность, которую испытываешь, прежде чем шагнуть в грязь. |
He thought: It doesn't matter - it will not last - I'll be back when the wave swings on to another theme - I think I'd rather sit this one out. | Он думал: "Ничего страшного, это не продлится долго, подождём, когда маятник качнётся в другую сторону, сейчас лучше подождать". |
He could not say why the encounter with Alvah Scarret gave him a feeling of uneasiness, sharper than usual. | Он не понимал, почему начал тревожиться, причём больше обычного, после стычки с Альвой. |
He thought it was funny that Alvah should have switched to that line of tripe. | Ему казалось странным, что Альва вдруг принялся писать такой вздор. |
But there had been something else; there had been a personal quality in Alvah's exit; almost a declaration that he saw no necessity to consider the boss's opinion any longer. | Но было ещё кое-что в поведении Альвы во время разговора, в том, как он вышел из кабинета, было что-то вызывающее; он почти дал понять, что больше не находит нужным считаться с мнением босса. |
I ought to fire Alvah, he thought - and then laughed at himself, aghast: fire Alvah Scarret? - one might as well think of stopping the earth - or - of the unthinkable - of closing the Banner. | "Следовало бы уволить Альву", - подумал он и ошеломлённо рассмеялся над самим собой. Уволить Альву Скаррета? Да это всё равно что остановить Землю или, страшно подумать, положить конец "Знамени". |
But through the months of that summer and fall, there were days when he loved the Banner. | Этим летом и осенью случались дни, когда он ощущал приступ любви к "Знамени". |
Then he sat at this desk, with his hand on the pages spread before him, fresh ink smearing his palm, and he smiled as he saw the name of Howard Roark in the pages of the Banner. | В такие дни он сидел за своим столом, положив руку на развёрнутые перед ним страницы, свежие чернила расплывались на его ладони, и он улыбался всякий раз, когда видел на страницах "Знамени" имя Говарда Рорка. |
The word had come down from his office to every department concerned: Plug Howard Roark. | Во все отделы, которых это касалось, был спущен приказ: Говарду Рорку должна быть обеспечена широкая реклама. |
In the art section, the real-estate section, the editorials, the columns, mentions of Roark and his buildings began to appear regularly. | Имя Рорка и его работы стали регулярно упоминаться во всех газетных рубриках: в разделе искусств, недвижимости, передовицах, авторских колонках. |
There were not many occasions when one could give publicity to an architect, and buildings had little news value, but the Banner managed to throw Roark's name at the public under every kind of ingenious pretext. | Не очень-то легко найти предлог для того, чтобы упомянуть имя архитектора в прессе, информация о строительстве обычно не вызывает большого интереса. Но сотрудники "Знамени" оказались на редкость изобретательны, и имя Рорка не сходило со страниц газеты. |
Wynand edited every word of it. | Винанд лично редактировал всё без исключения. |
The material was startling on the pages of the Banner: it was written in good taste. There were no sensational stories, no photographs of Roark at breakfast, no human interest, no attempts to sell a man; only a considered, gracious tribute to the greatness of an artist. | Появление этих сообщений на страницах "Знамени" поражало: все они были хорошо написаны, не проскальзывало ни единой попытки добиться дешёвой популярности - никаких сенсационных историй или фотографий за завтраком, никакого "личного материала" или коммерческого подтекста, лишь желание отдать дань величию художника, полное уважения и благожелательности. |
He never spoke of it to Roark, and Roark never mentioned it. | Ни Винанд, ни Рорк никогда не заговаривали об этом. |
They did not discuss the Banner. | Они вообще не говорили о "Знамени". |
Coming home to his new house in the evening, Wynand saw the Banner on the living room table every night. | Каждый вечер, возвращаясь в свой новый дом, Винанд видел "Знамя" на столе в гостиной. |
He had not allowed it in his home since his marriage. | Сам он никогда со дня свадьбы не приносил газету домой. |
He smiled, when he saw it for the first time, and said nothing. | Увидев её в своей гостиной в первый раз, он лишь улыбнулся и ничего не сказал. |
Then he spoke of it, one evening. | Но однажды вечером он заговорил об этом. |
He turned the pages until he came to an article on the general theme of summer resorts, most of which was a description of Monadnock Valley. | Он перелистывал газету, пока не наткнулся на статью, посвящённую летним курортам. Большая часть статьи представляла собой описание Монаднок-Велли. |
He raised his head to glance at Dominique across the room; she sat on the floor by the fireplace. | Он поднял голову и взглянул на Доминик, сидящую на полу у камина в другом конце комнаты. |
He said: "Thank you, dear." | - Спасибо, милая, - сказал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать