Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They, however, are above sacrificing to any cause or consideration whatsoever. Они выше любой жертвы.
Should we not, then, stop preaching dangerous and vicious nonsense? Так не следует ли прекратить проповедь опасной и порочной глупости?
Self-sacrifice? Самопожертвование?
But it is precisely the self that cannot and must not be sacrificed. Но именно собственной личностью мы не можем и не должны жертвовать.
It is the unsacrificed self that we must respect in man above all." Это не подлежит жертвованию, ибо это мы должны ставить в человеке превыше всего".
This editorial was quoted in the New Frontiers and in many newspapers, reprinted in a box under the heading: Эту передовицу цитировали "Новые рубежи" и многие другие газеты; перепечатывали её в рамках и под заголовком
"Look who's talking!" "Взгляните, кто это говорит!".
Gail Wynand laughed. Гейл Винанд смеялся.
Resistance fed him and made him stronger. Сопротивление раззадоривало его и придавало ему сил.
This was a war, and he had not engaged in a real war for years, not since the time when he laid the foundations of his empire amid cries of protest from the whole profession. Это была война, а он уже давно не ввязывался в настоящую войну, во всяком случае с тех пор, как заложил фундамент своей империи под протестующие вопли всех газетчиков.
He was granted the impossible, the dream of every man: the chance and intensity of youth, to be used with the wisdom of experience. Ему было дано осуществить невозможное - мечту каждого мужчины: использовать мудрость опыта, сохранив способность к риску и горячность юности.
A new beginning and a climax, together. Объединение нового начала и кульминации.
I have waited and lived, he thought, for this. В ожидании этого, думал он, я и жил.
His twenty-two newspapers, his magazines, his newsreels were given the order: Defend Roark. Его двадцать две газеты, его журналы, его экранные "Новости дня" получили приказ защищать Рорка.
Sell Roark to the public. Рекламировать Рорка.
Stem the lynching. Остановить линчевателей.
"Whatever the facts," Wynand explained to his staff, "this is not going to be a trial by facts. - Каковы бы ни были факты, - поучал он своих сотрудников, - этот процесс не будет руководствоваться фактами.
It's a trial by public opinion. Он будет руководствоваться общественным мнением.
We've always made public opinion. Мы всегда занимались общественным мнением.
Let's make it. Sell Roark. I don't care how you do it. Давайте его делать.
I've trained you. Я вас учил.
You're experts at selling. Вы эксперты по рекламе.
Now show me how good you are." Покажите мне, чего вы стоите.
He was greeted by silence, and his employees glanced at one another. Ответом на его слова было молчание, его сотрудники поглядывали друг на друга.
Alvah Scarret mopped his forehead. Альва Скаррет хмурил лоб.
But they obeyed. Но они подчинились.
The Banner printed a picture of the Enright House, with the caption: "Знамя" опубликовало фотографию дома Энрайта, сопроводив её словами:
"Is this the man you want to destroy?" "Вы хотите разделаться именно с ним?"
A picture of Wynand's home: Фотографию загородного дома Винанда:
"Match this, if you can." "Найдите лучший, если сможете".
A picture of Monadnock Valley: Фотографию Монаднок-Велли:
"Is this the man who has contributed nothing to society?" "Разве этот человек ничего не дал обществу?"
The Banner ran Roark's biography, under the byline of a writer nobody had ever heard of; it was written by Gail Wynand. "Знамя" печатало биографию Рорка в колонке автора, имени которого никто не слышал, она была написана Гейлом Винандом.
The Banner ran a series on famous trials in which innocent men had been convicted by the majority prejudice of the moment. "Знамя" начало печатать серию статей об известных судебных процессах, на которых были осуждены невинные, поплатившиеся за предрассудки, которые разделяло большинство.
The Banner ran articles on man martyred by society: Socrates, Galileo, Pasteur, the thinkers, the scientists, a long, heroic line - each a man who stood alone, the man who defied men. "Знамя" печатало статьи о мучениках, убитых обществом: Сократе, Галилее, Пастере, мыслителях, учёных, длинный список героических имён - каждый был одиночкой, человеком, бросившим вызов другим.
"But, Gail, for God's sake, Gail, it was a housing project!" wailed Alvah Scarret. - Г ейл, ради Бога, это же был только строительный проект.
Wynand looked at him helplessly: Винанд обессиленно посмотрел на Скаррета:
"I suppose it's impossible to make you fools understand that that has nothing to do with it. - Бессмысленно заставлять вас, дураков, понять.
All right. Ну ладно.
We'll talk about housing projects." Поговорим о строительстве.
The Banner ran an expose on the housing racket: the graft, the incompetence, the structures erected at five times the cost a private builder would have needed, the settlements built and abandoned, the horrible performance accepted, admired, forgiven, protected by the sacred cow of altruism. "Знамя" писало о вымогательстве в жилищном строительстве: о подкупах, некомпетентности, зданиях, затраты на возведение которых в пять раз превышали смету, которой бы удовольствовался частный застройщик; о постройках, возведённых и брошенных; об ужасных проектах, которые принимались и которыми восторгались во имя священной коровы - альтруизма.
"Hell is said to be paved with good intentions," said the Banner. "Полагают, дорога в ад вымощена благими намерениями, - писало "Знамя".
"Could it be because we've never learned to distinguish what intentions constitute the good? - Может быть, потому что мы не научились различать, какие намерения создают благо?
Is it not time to learn? Разве не пора научиться этому?
Never have there been so many good intentions so loudly proclaimed in the world. Никогда ещё не было столько прекрасных намерений, которые бы так громко восхвалялись в обществе.
And look at it." А посмотрите на него..."
The Banner editorials were written by Gail Wynand as he stood at a table in the composing room, written as always on a huge piece of print stock, with a blue pencil, in letters an inch high. Передовицы "Знамени" были написаны Гейлом Винандом за столом в наборном цехе; он писал, как всегда: синим карандашом на громадных листах газетной бумаги буквами высотой в дюйм.
He slammed the G W at the end, and the famous initials had never carried such an air of reckless pride. В конце статьи он размашисто ставил "Г.В.", и знаменитые инициалы никогда ещё не выглядели столь беспечно гордыми.
Dominique had recovered and returned to their country house. Доминик поправилась и вернулась в загородный дом.
Wynand drove home late in the evening. Винанд приезжал поздно вечером.
He brought Roark along as often as he could. Он пользовался любой возможностью, чтобы привезти с собой Рорка.
They sat together in the living room, with the windows open to the spring night. Они сидели втроём в гостиной, окна которой были распахнуты в весеннюю ночь.
The dark stretches of the hill rolled gently down to the lake from under the walls of the house, and the lake glittered through the trees far below. Тёмные склоны холма плавно опускались из-под стен дома к озеру, озеро блестело сквозь деревья далеко внизу.
They did not talk of the case or of the coming trial. Они не говорили о предстоявшем судебном процессе.
But Wynand spoke of his crusade, impersonally, almost as if it did not concern Roark at all. Винанд рассказывал о своём крестовом походе, не затрагивая личности, будто это совершенно не касалось Рорка.
Wynand stood in the middle of the room, saying: Винанд стоял посреди комнаты и говорил:
"All right, it was contemptible - the whole career of the Banner. - Пусть вся история "Знамени" не внушает ничего, кроме презрения.
But this will vindicate everything. Но это всё оправдает.
Dominique, I know you've never been able to understand why I've felt no shame in my past. Я знаю, Доминик, ты не в состоянии понять, почему я не стыдился и не стыжусь своего прошлого.
Why I love the Banner. Почему я люблю "Знамя".
Now you'll see the answer. Теперь ты услышишь ответ.
Power. Власть.
I hold a power I've never tested. У меня была власть, которую я никогда не использовал.
Now you'll see the test. Теперь ты увидишь, как это делается.
They'll think what I want them to think. Они будут думать то, что я хочу.
They'll do as I say. Они будут делать то, что я скажу.
Because it is my city and I do run things around here. Потому что это мой город, и я должен следить за тем, что в нём происходит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x