Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They, however, are above sacrificing to any cause or consideration whatsoever. | Они выше любой жертвы. |
Should we not, then, stop preaching dangerous and vicious nonsense? | Так не следует ли прекратить проповедь опасной и порочной глупости? |
Self-sacrifice? | Самопожертвование? |
But it is precisely the self that cannot and must not be sacrificed. | Но именно собственной личностью мы не можем и не должны жертвовать. |
It is the unsacrificed self that we must respect in man above all." | Это не подлежит жертвованию, ибо это мы должны ставить в человеке превыше всего". |
This editorial was quoted in the New Frontiers and in many newspapers, reprinted in a box under the heading: | Эту передовицу цитировали "Новые рубежи" и многие другие газеты; перепечатывали её в рамках и под заголовком |
"Look who's talking!" | "Взгляните, кто это говорит!". |
Gail Wynand laughed. | Гейл Винанд смеялся. |
Resistance fed him and made him stronger. | Сопротивление раззадоривало его и придавало ему сил. |
This was a war, and he had not engaged in a real war for years, not since the time when he laid the foundations of his empire amid cries of protest from the whole profession. | Это была война, а он уже давно не ввязывался в настоящую войну, во всяком случае с тех пор, как заложил фундамент своей империи под протестующие вопли всех газетчиков. |
He was granted the impossible, the dream of every man: the chance and intensity of youth, to be used with the wisdom of experience. | Ему было дано осуществить невозможное - мечту каждого мужчины: использовать мудрость опыта, сохранив способность к риску и горячность юности. |
A new beginning and a climax, together. | Объединение нового начала и кульминации. |
I have waited and lived, he thought, for this. | В ожидании этого, думал он, я и жил. |
His twenty-two newspapers, his magazines, his newsreels were given the order: Defend Roark. | Его двадцать две газеты, его журналы, его экранные "Новости дня" получили приказ защищать Рорка. |
Sell Roark to the public. | Рекламировать Рорка. |
Stem the lynching. | Остановить линчевателей. |
"Whatever the facts," Wynand explained to his staff, "this is not going to be a trial by facts. | - Каковы бы ни были факты, - поучал он своих сотрудников, - этот процесс не будет руководствоваться фактами. |
It's a trial by public opinion. | Он будет руководствоваться общественным мнением. |
We've always made public opinion. | Мы всегда занимались общественным мнением. |
Let's make it. Sell Roark. I don't care how you do it. | Давайте его делать. |
I've trained you. | Я вас учил. |
You're experts at selling. | Вы эксперты по рекламе. |
Now show me how good you are." | Покажите мне, чего вы стоите. |
He was greeted by silence, and his employees glanced at one another. | Ответом на его слова было молчание, его сотрудники поглядывали друг на друга. |
Alvah Scarret mopped his forehead. | Альва Скаррет хмурил лоб. |
But they obeyed. | Но они подчинились. |
The Banner printed a picture of the Enright House, with the caption: | "Знамя" опубликовало фотографию дома Энрайта, сопроводив её словами: |
"Is this the man you want to destroy?" | "Вы хотите разделаться именно с ним?" |
A picture of Wynand's home: | Фотографию загородного дома Винанда: |
"Match this, if you can." | "Найдите лучший, если сможете". |
A picture of Monadnock Valley: | Фотографию Монаднок-Велли: |
"Is this the man who has contributed nothing to society?" | "Разве этот человек ничего не дал обществу?" |
The Banner ran Roark's biography, under the byline of a writer nobody had ever heard of; it was written by Gail Wynand. | "Знамя" печатало биографию Рорка в колонке автора, имени которого никто не слышал, она была написана Гейлом Винандом. |
The Banner ran a series on famous trials in which innocent men had been convicted by the majority prejudice of the moment. | "Знамя" начало печатать серию статей об известных судебных процессах, на которых были осуждены невинные, поплатившиеся за предрассудки, которые разделяло большинство. |
The Banner ran articles on man martyred by society: Socrates, Galileo, Pasteur, the thinkers, the scientists, a long, heroic line - each a man who stood alone, the man who defied men. | "Знамя" печатало статьи о мучениках, убитых обществом: Сократе, Галилее, Пастере, мыслителях, учёных, длинный список героических имён - каждый был одиночкой, человеком, бросившим вызов другим. |
"But, Gail, for God's sake, Gail, it was a housing project!" wailed Alvah Scarret. | - Г ейл, ради Бога, это же был только строительный проект. |
Wynand looked at him helplessly: | Винанд обессиленно посмотрел на Скаррета: |
"I suppose it's impossible to make you fools understand that that has nothing to do with it. | - Бессмысленно заставлять вас, дураков, понять. |
All right. | Ну ладно. |
We'll talk about housing projects." | Поговорим о строительстве. |
The Banner ran an expose on the housing racket: the graft, the incompetence, the structures erected at five times the cost a private builder would have needed, the settlements built and abandoned, the horrible performance accepted, admired, forgiven, protected by the sacred cow of altruism. | "Знамя" писало о вымогательстве в жилищном строительстве: о подкупах, некомпетентности, зданиях, затраты на возведение которых в пять раз превышали смету, которой бы удовольствовался частный застройщик; о постройках, возведённых и брошенных; об ужасных проектах, которые принимались и которыми восторгались во имя священной коровы - альтруизма. |
"Hell is said to be paved with good intentions," said the Banner. | "Полагают, дорога в ад вымощена благими намерениями, - писало "Знамя". |
"Could it be because we've never learned to distinguish what intentions constitute the good? | - Может быть, потому что мы не научились различать, какие намерения создают благо? |
Is it not time to learn? | Разве не пора научиться этому? |
Never have there been so many good intentions so loudly proclaimed in the world. | Никогда ещё не было столько прекрасных намерений, которые бы так громко восхвалялись в обществе. |
And look at it." | А посмотрите на него..." |
The Banner editorials were written by Gail Wynand as he stood at a table in the composing room, written as always on a huge piece of print stock, with a blue pencil, in letters an inch high. | Передовицы "Знамени" были написаны Гейлом Винандом за столом в наборном цехе; он писал, как всегда: синим карандашом на громадных листах газетной бумаги буквами высотой в дюйм. |
He slammed the G W at the end, and the famous initials had never carried such an air of reckless pride. | В конце статьи он размашисто ставил "Г.В.", и знаменитые инициалы никогда ещё не выглядели столь беспечно гордыми. |
Dominique had recovered and returned to their country house. | Доминик поправилась и вернулась в загородный дом. |
Wynand drove home late in the evening. | Винанд приезжал поздно вечером. |
He brought Roark along as often as he could. | Он пользовался любой возможностью, чтобы привезти с собой Рорка. |
They sat together in the living room, with the windows open to the spring night. | Они сидели втроём в гостиной, окна которой были распахнуты в весеннюю ночь. |
The dark stretches of the hill rolled gently down to the lake from under the walls of the house, and the lake glittered through the trees far below. | Тёмные склоны холма плавно опускались из-под стен дома к озеру, озеро блестело сквозь деревья далеко внизу. |
They did not talk of the case or of the coming trial. | Они не говорили о предстоявшем судебном процессе. |
But Wynand spoke of his crusade, impersonally, almost as if it did not concern Roark at all. | Винанд рассказывал о своём крестовом походе, не затрагивая личности, будто это совершенно не касалось Рорка. |
Wynand stood in the middle of the room, saying: | Винанд стоял посреди комнаты и говорил: |
"All right, it was contemptible - the whole career of the Banner. | - Пусть вся история "Знамени" не внушает ничего, кроме презрения. |
But this will vindicate everything. | Но это всё оправдает. |
Dominique, I know you've never been able to understand why I've felt no shame in my past. | Я знаю, Доминик, ты не в состоянии понять, почему я не стыдился и не стыжусь своего прошлого. |
Why I love the Banner. | Почему я люблю "Знамя". |
Now you'll see the answer. | Теперь ты услышишь ответ. |
Power. | Власть. |
I hold a power I've never tested. | У меня была власть, которую я никогда не использовал. |
Now you'll see the test. | Теперь ты увидишь, как это делается. |
They'll think what I want them to think. | Они будут думать то, что я хочу. |
They'll do as I say. | Они будут делать то, что я скажу. |
Because it is my city and I do run things around here. | Потому что это мой город, и я должен следить за тем, что в нём происходит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать