Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was something about Mitchell Layton which he didn't want to see. | Он старался не смотреть на Митчела Лейтона. |
Now he looked at Wynand, for protection. Wynand did not notice him. | Он теперь искал защиты у Винанда, но Винанд не замечал его. |
"Gail?" asked Scarret. | - Гейл? - беспокоился Скаррет. |
"Gail, what do you say?" | - Что ты скажешь? |
There was no answer. | Ответа не последовало. |
"God damn it, Wynand, it's now or never! This can't go on!" | - Чёрт возьми, Винанд, сейчас или никогда! Ты что, хочешь продать свою долю и выйти из дела? |
"Make up your mind or get out!" | - Решай или выходи из дела! |
"I'll buy you out!" shrieked Layton. | - Я готов выкупить твою долю! - вопил Лейтон. |
"Want to sell? | - Хочешь продать мне? |
Want to sell and get the hell out of it?" | Продать и убраться восвояси? |
"For God's sake, Wynand, don't be a fool!" | - Ради Бога, Гейл, не валяй дурака. |
"Gail, it's the Banner ... " whispered Scarret. "It's our Banner ... " | - Гейл, на кону "Знамя", - шептал Скаррет, - наше "Знамя". |
"We'll stand by you, Gail, we'll all chip in, we'll pull the old paper back on its feet, we'll do as you say, you'll be the boss - but for God's sake, act like a boss now!" | - Мы тебя поддержим, Г ейл, станем заодно, снова поставим газету на ноги, будем поступать, как скажешь, будешь полным хозяином, но ради Бога, поступи по-хозяйски! |
"Quiet, gentlemen, quiet! | - Спокойно, господа, спокойно! |
Wynand, this is final: we switch policy on Cortlandt, we take Harding, Alien and Falk back, and we save the wreck. | Винанд, вот наше окончательное предложение: мы меняем позицию по Кортландту, возвращаем Хардинга, Аллена и Фалька и спасаем обломки. |
Yes or no?" | Да или нет? |
There was no answer. | Ответа не было. |
"Wynand, you know it's that - or you have to close the Banner. | - Винанд, ты знаешь, другого не дано, или придётся закрыть газету. |
You can't keep this up, even if you bought us all out. | Тебе не удержаться, даже если ты выкупишь все наши акции. |
Give in or close the Banner. | Уступи или закрой "Знамя". |
You had better give in." | Лучше уступи. |
Wynand heard that. | Винанд всё слышал. |
He had heard it through all the speeches. | Это звучало везде. |
He had heard it for days before the meeting. | Это было на слуху задолго до совета директоров. |
He knew it better than any man present. | Он знал это лучше всех присутствующих. |
Close the Banner. | Закрой "Знамя". |
He saw a single picture: the new masthead rising over the door of the Gazette. | Перед глазами вставала картина: у главного входа в "Газету" вешают новую вывеску. |
"You had better give in." | - Тебе лучше уступить. |
He made a step back. | Он сделал шаг назад. |
It was not a wall behind him. It was only the side of his chair. | За ним не было стены, лишь спинка кресла. |
He thought of the moment in his bedroom when he had almost pulled a trigger. | Он вспомнил тот миг в спальне, когда чуть было не спустил курок. |
He knew he was pulling it now. | Он понимал, что сейчас он спускает его. |
"All right," he said. | - Хорошо, - сказал он. |
It's only a bottle cap, thought Wynand looking down at a speck of glitter under his feet; a bottle cap ground into the pavement. | Всего лишь пробка, подумал Винанд, рассматривая блестящий предмет под ногами, бутылочная пробка на нью-йоркской мостовой. |
The pavements of New York are full of things like that - bottle caps, safety pins, campaign buttons, sink chains; sometimes - lost jewels; it's all alike now, flattened, ground in; it makes the pavements sparkle at night. | Мостовые полны такого мусора - пробок, булавок, пуговиц, цепочек от раковин. Иной раз -потерянных ценностей. Но, попав на мостовую, все они выглядят одинаково - смяты, вдавлены в асфальт... и поблёскивают в свете ночных фонарей. |
The fertilizer of a city. | Удобрение городских полей. |
Someone drank the bottle empty and threw the cap away. | Кто-то допил бутылку и выбросил пробку. |
How many cars have passed over it? | Сколько колёс и ног прошлись по ней? |
Could one retrieve it now? | Не поднять ли? |
Could one kneel and dig with bare hands and tear it out again? | Нагнуться, опуститься на колени и голыми руками выковырять её из асфальта? |
I had no right to hope for escape. I had no right to kneel and seek redemption. | У меня не было права надеяться на спасение; не было права встать на колени и искать искупления. |
Millions of years ago, when the earth was being born, there were living things like me: flies caught in resin that became amber, animals caught in ooze that became rock. | Миллионы лет назад, когда Земля ещё только рождалась, были подобные мне живые существа: мухи, попавшие в смолу, ставшую потом янтарём, животные, захваченные лавой, которая, затвердев, стала камнем. |
I am a man of the twentieth century and I became a bit of tin in the pavements, for the trucks of New York to roll over. | Я человек двадцатого века, и я стал осколком жести на мостовой, надо мной грохочут грузовики. |
He walked slowly, the collar of his topcoat raised. | Он шёл медленно, подняв воротник плаща. |
The street stretched before him, empty, and the buildings ahead were like the backs of books lining a shelf, assembled without order, of all sizes. | Пустая улица вытянулась перед ним, здания впереди выстроились, как книги на полке, составленные без всякой системы, разного цвета и размера. |
The comers he passed led to black channels; street lamps gave the city a protective cover, but it cracked in spots. | Он проходил мимо подъездов, которые вели в тёмные дворы, уличные фонари давали возможность оглядеться, но они выхватывали только участки улицы, разрывая темноту. |
He turned a corner when he saw a slant of light ahead; it was a goal for three or four blocks. | Он свернул за угол, увидев яркий сноп света, бивший из окон через три или четыре дома впереди. |
The light came from the window of a pawnshop. | Свет лился из окон ломбарда. |
The shop was closed, but a glaring bulb hung there to discourage looters who might be reduced to this. | Ломбард был заперт, однако свет оставили, чтобы отпугнуть воров. |
He stopped and looked at it. | Винанд остановился и осмотрелся. |
He thought, the most indecent sight on earth, a pawnshop window. | Он считал витрину ломбарда самым печальным зрелищем на свете. |
The things which had been sacred to men, and the things which had been precious, surrendered to the sight of all, to the pawing and the bargaining, trash to the indifferent eyes of strangers, the equality of a junk heap, typewriters and violins - the tools of dreams, old photographs and wedding rings - the tags of love, together with soiled trousers, coffee pots, ash trays, pornographic plaster figures; the refuse of despair, pledged, not sold, not cut off in clean finality, but hocked to a stillborn hope, never to be redeemed. | То, что было свято для людей как память и имело реальную ценность, выставлено на обозрение зевак; можно вертеть в руках, можно торговаться; для сторонних глаз многие их этих вещей -дешёвый хлам, инструменты грёз, свалка ненужных предметов, все эти скрипки и пишущие машинки, альбомы и обручальные кольца, потёртые брюки и кофейники, пепельницы и непристойные фигурки из гипса, все эти свидетельства нищеты, отчаяния и оставленных надежд. Память утраченной любви и былого счастья. Их существование не пришло к законному завершению, их не продали как должно, а заложили и обрекли на бесчестье, на несбыточную надежду вернуть своё место в мире. |
"Hello, Gail Wynand," he said to the things in the window, and walked on. | -Привет, Гейл Винанд, - сказал он вещам в витрине и прошёл мимо. |
He felt an iron grate under his feet and an odor struck him in the face, an odor of dust, sweat and dirty clothing, worse than the smell of stockyards, because it had a homey, normal quality, like decomposition made routine. | Он почувствовал железную решётку под ногами, в ноздри ему пахнуло запахом пыли, пота и грязного белья, этот запах был хуже всякого складского запаха, так как он стал привычен, стал нормой, даже если это был запах распада и тлена. |
The grating of a subway. | Вентиляционный люк метро. |
He thought, this is the residue of many people put together, of human bodies pressed into a mass, with no space to move, with no air to breathe. | Он думал: вот след множества людей, спрессованных как сельди в бочке, так, что ни дохнуть, ни пошевелиться. |
This is the sum, even though down there, among the packed flesh, one can find the smell of starched white dresses, of clean hair, of healthy young skin. | Вот общая сумма, хотя, конечно, там, под землёй, в массе людской плоти были и другие запахи -аромат здоровой молодой кожи, чистых волос, накрахмаленного белья. |
Such is the nature of sums and of quests for the lowest common denominator. | Такова природа итоговых сумм и стремления к общему знаменателю. |
What, then, is the residue of many human minds put together, unaired, unspaced, undifferentiated? | Но что же тогда остаётся от усреднения суммы многих умов, лишённых воздуха, пространства, индивидуальности? |
The Banner, he thought, and walked on. | Остаётся "Знамя", подумал он и зашагал дальше. |
My city, he thought, the city I loved, the city I thought I ruled. | Мой город, думал он гордо, который я любил и которым, как полагал, правил. |
He had walked out of the board meeting, he had said: | Он ушёл с совета директоров, сказав: |
"Take over, Alvah, until I come back." | "Альва, останься за меня". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать