Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One can't escape from you; the streets change, but one looks up and there you stand, unchanged. | От вас не укрыться. Меняются улицы, но стоит лишь поднять взор - и вот вы, неизменные, не подверженные переменам. |
You have seen me walking through the streets tonight. | Вы видели, как я бродил сегодня по городу. |
You have seen all my steps and all my years. | Вы знаете каждый мой шаг и все мои годы. |
It's you that I've betrayed. | И вас я предал. |
For I was born to be one of you. | Ибо я был рождён стать одним из вас. |
He walked on. | Он двинулся дальше. |
It was late. | Было поздно. |
Circles of light lay undisturbed on the empty sidewalks under the lampposts. | Круги света недвижно лежали под фонарями на пустынных улицах. |
The horns of taxis shrieked once in a while like doorbells ringing through the corridors of a vacant interior. | Время от времени гудели такси - безответно, как звонок в пустой квартире. |
He saw discarded newspapers, as he passed: on the pavements, on park benches, in the wire trash-baskets on corners. Many of them were the Banner. | Он видел выброшенные газеты - на мостовой, на скамейках в скверах, в урнах на перекрёстках. |
Many copies of the Banner had been read in the city tonight. | Сегодня вечером в городе разошёлся большой тираж "Знамени". |
He thought, we're building circulation, Alvah. | "Альва, газета пошла в гору", - подумал он. |
He stopped. He saw a paper spread out in the gutter before him, front page up. It was the Banner. | Он остановился, увидев номер "Знамени" на обочине дороги. |
He saw Roark's picture. He saw the gray print of a rubber heel across Roark's face. | Он лежал первой полосой вверх, и на лице Рорка отпечатался грязный след резиновой подмётки. |
He bent, his body folding itself down slowly, with both knees, both arms, and picked up the paper. | Он наклонился, медленным движением поднял газету. |
He folded the front page and put it in his pocket. He walked on. | Сложив, он сунул газету в карман и двинулся дальше. |
An unknown rubber heel, somewhere in the city, on an unknown foot that I released to march. | Неведомая подошва с неведомых ног, которые я пустил гулять по городу. |
I released them all. | Я всех их впустил в мир. |
I made every one of those who destroyed me. | Я сотворил каждого из тех, кто разрушил мою личность. |
There is a beast on earth, dammed safely by its own impotence. I broke the dam. | На земле обитает чудовище, оно сковано собственным бессилием, но я выпустил его на свободу. |
They would have remained helpless. | Без меня они были бы беспомощны. |
They can produce nothing. | Они не способны сами сотворить что-либо. |
I gave them the weapon. | Я дал им оружие. |
I gave them my strength, my energy, my living power. | Я отдал им свою силу, энергию, жизненную мощь. |
I created a great voice and let them dictate the words. | Я сотворил зычный голос и позволил им диктовать слова. |
The woman who threw the beet leaves in my face had a right to do it. | Женщина, бросившая мне в лицо свекольную ботву, имела на это право. |
I made it possible for her. | Я дал ей эту возможность. |
Anything may be betrayed, anyone may be forgiven. | Можно предать любого, можно простить любого. |
But not those who lack the courage of their own greatness. | Но не тех, кому для величия не хватило духа и храбрости. |
Alvah Scarret can be forgiven. | Можно простить Альву Скаррета. |
He had nothing to betray. | Ему нечего было предавать. |
Mitchell Layton can be forgiven. | Можно простить Митчела Лейтона. |
But not I. | Но не меня. |
I was not born to be a second-hander. | Я родился не для того, чтобы получать жизнь из вторых рук. |
17. | XVII |
IT WAS a summer day, cloudless and cool, as if the sun were screened by an invisible film of water, and the energy of heat had been transformed into a sharper clarity, an added brilliance of outline for the buildings of the city. | Стоял летний день, безоблачно прохладный, как будто невидимая водяная плёнка закрыла солнце и тепловая энергия трансформировалась в чёткость линии, яркость красок, в сияние городского пейзажа. |
In the streets, scattered like scraps of gray foam, there were a great many copies of the Banner. | По всему городу, как серая пена после набега волны, валялось множество экземпляров "Знамени". |
The city read, chuckling, the statement of Wynand's renunciation. | Весь город, посмеиваясь, читал о том, что Винанд переменил фронт. |
"That's that," said Gus Webb, chairman of the | - То-то же, - сказал Гэс Уэбб, председатель комитета |
"We Don't Read Wynand" Committee. | "Мы не читаем Винанда". |
"It's slick," said Ike. | - Дал отбой, но ловко, - сказал Айк. |
"I'd like one peek, just one peek, at the great Mr. Gail Wynand's face today," said Sally Brent. | - Хотела бы я взглянуть сегодня в лицо великому Гейлу Винанду, - сказала Салли Брент. |
"It's about time," said Homer Slottern. | -Да и пора уже, - сказал Гомер Слоттерн. |
"Isn't it splendid? | - Великолепно! |
Wynand's surrendered," said a tight-lipped woman; she knew little about Wynand and nothing about the issue, but she liked to hear of people surrendering. | Винанд сдался, - сказала женщина с плотно сжатыми губами, она мало знала о Винанде и ничего о сути дела, но ей нравилось слышать, как люди сдаются. |
In a kitchen, after dinner, a fat woman scraped the remnants off the dishes onto a sheet of newspaper; she never read the front page, only the installments of a love serial in the second section; she wrapped onion peelings and lamb-chop bones in a copy of the Banner. | В каком-то доме на кухне толстушка-хозяйка соскребла остатки еды с тарелок на газетный лист, она никогда не читала первой полосы, её интересовал только любовный сериал на второй странице. Она завернула луковую шелуху и куриные косточки в "Знамя". |
"It's stupendous," said Lancelot Clokey, "only I'm really sore at that Union, Ellsworth. | - Великий день, - сказал Ланселот Клоуки, - но профсоюз не одобряю. |
How could they double-cross you like that?" | Как они могли так поступить с тобой, Эллсворт? |
"Don't be a sap, Lance," said Ellsworth Toohey. | - Не будь ослом, Лэнс, - ответил Эллсворт Тухи. |
"What do you mean?" | - Что ты имеешь в виду? |
"I told them to accept the terms." | - А то, что я велел им согласиться на эти условия. |
"You did?" | -Ты велел? |
"Yep." | -Вот именно. |
"But Jesus! | - Господи Иисусе! |
'One Small Voice' ... " | "Вполголоса"... |
"You can wait for 'One Small Voice' another month or so, can't you? | - Ты ведь можешь перебиться без "Вполголоса" ещё месяц-другой? |
I've filed suit with the labor board today, to be reinstated in my job on the Banner. | Сегодня я подал в комиссию по трудовым спорам заявление о своём восстановлении на работе в "Знамени". |
There are more ways than one to skin a cat, Lance. | Есть много способов добиться своего, Лэнс. |
The skinning isn't important once you've broken its spine." | Не мытьём, так катаньем. Важно сломать хребет зверю. |
That evening Roark pressed the bell button at the door of Wynand's penthouse. | В тот вечер Рорк нажал кнопку звонка у входа в дом Винанда. |
The butler opened the door and said: | Дверь открыл дворецкий и сказал: |
"Mr. Wynand cannot see you, Mr. Roark." | "Мистер Винанд не может принять вас, мистер Рорк". |
From the sidewalk across the street Roark looked up and saw a square of light high over the roofs, in the window of Wynand's study. | С противоположной стороны улицы Рорку был виден квадрат света высоко под крышей -светилось окно кабинета Винанда. |
In the morning Roark came to Wynand's office in the Banner Building. | Утром Рорк появился у Винанда в редакции. |
Wynand's secretary told him: | Секретарь Винанда сказала ему: |
"Mr. Wynand cannot see you, Mr. Roark." | - Мистер Винанд не может принять вас, мистер Рорк. |
She added, her voice polite, disciplined: "Mr. Wynand has asked me to tell you that he does not wish ever to see you again." | - И добавила очень вежливым, бесстрастным тоном: - Мистер Винанд просил передать вам, что не желает больше когда-либо видеть вас. |
Roark wrote him a long letter: " ... | Рорк написал ему длинное письмо: |
Gail, I know. I hoped you could escape it, but since it had to happen, start again from where you are. | "Гейл, я знаю... Я надеялся, что этого не случится, но раз уж этого не удалось избежать, начни заново с того места, где ты оказался. |
I know what you're doing to yourself. | Я знаю, что ты делаешь. |
You're not doing it for my sake, it's not up to me, but if this will help you I want to say that I'm repeating, now, everything I've ever said to you. | Ты делаешь это не ради меня, не во мне дело, но если тебе это поможет, я снова повторяю всё то, что уже сказал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать