Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One can't escape from you; the streets change, but one looks up and there you stand, unchanged. От вас не укрыться. Меняются улицы, но стоит лишь поднять взор - и вот вы, неизменные, не подверженные переменам.
You have seen me walking through the streets tonight. Вы видели, как я бродил сегодня по городу.
You have seen all my steps and all my years. Вы знаете каждый мой шаг и все мои годы.
It's you that I've betrayed. И вас я предал.
For I was born to be one of you. Ибо я был рождён стать одним из вас.
He walked on. Он двинулся дальше.
It was late. Было поздно.
Circles of light lay undisturbed on the empty sidewalks under the lampposts. Круги света недвижно лежали под фонарями на пустынных улицах.
The horns of taxis shrieked once in a while like doorbells ringing through the corridors of a vacant interior. Время от времени гудели такси - безответно, как звонок в пустой квартире.
He saw discarded newspapers, as he passed: on the pavements, on park benches, in the wire trash-baskets on corners. Many of them were the Banner. Он видел выброшенные газеты - на мостовой, на скамейках в скверах, в урнах на перекрёстках.
Many copies of the Banner had been read in the city tonight. Сегодня вечером в городе разошёлся большой тираж "Знамени".
He thought, we're building circulation, Alvah. "Альва, газета пошла в гору", - подумал он.
He stopped. He saw a paper spread out in the gutter before him, front page up. It was the Banner. Он остановился, увидев номер "Знамени" на обочине дороги.
He saw Roark's picture. He saw the gray print of a rubber heel across Roark's face. Он лежал первой полосой вверх, и на лице Рорка отпечатался грязный след резиновой подмётки.
He bent, his body folding itself down slowly, with both knees, both arms, and picked up the paper. Он наклонился, медленным движением поднял газету.
He folded the front page and put it in his pocket. He walked on. Сложив, он сунул газету в карман и двинулся дальше.
An unknown rubber heel, somewhere in the city, on an unknown foot that I released to march. Неведомая подошва с неведомых ног, которые я пустил гулять по городу.
I released them all. Я всех их впустил в мир.
I made every one of those who destroyed me. Я сотворил каждого из тех, кто разрушил мою личность.
There is a beast on earth, dammed safely by its own impotence. I broke the dam. На земле обитает чудовище, оно сковано собственным бессилием, но я выпустил его на свободу.
They would have remained helpless. Без меня они были бы беспомощны.
They can produce nothing. Они не способны сами сотворить что-либо.
I gave them the weapon. Я дал им оружие.
I gave them my strength, my energy, my living power. Я отдал им свою силу, энергию, жизненную мощь.
I created a great voice and let them dictate the words. Я сотворил зычный голос и позволил им диктовать слова.
The woman who threw the beet leaves in my face had a right to do it. Женщина, бросившая мне в лицо свекольную ботву, имела на это право.
I made it possible for her. Я дал ей эту возможность.
Anything may be betrayed, anyone may be forgiven. Можно предать любого, можно простить любого.
But not those who lack the courage of their own greatness. Но не тех, кому для величия не хватило духа и храбрости.
Alvah Scarret can be forgiven. Можно простить Альву Скаррета.
He had nothing to betray. Ему нечего было предавать.
Mitchell Layton can be forgiven. Можно простить Митчела Лейтона.
But not I. Но не меня.
I was not born to be a second-hander. Я родился не для того, чтобы получать жизнь из вторых рук.
17. XVII
IT WAS a summer day, cloudless and cool, as if the sun were screened by an invisible film of water, and the energy of heat had been transformed into a sharper clarity, an added brilliance of outline for the buildings of the city. Стоял летний день, безоблачно прохладный, как будто невидимая водяная плёнка закрыла солнце и тепловая энергия трансформировалась в чёткость линии, яркость красок, в сияние городского пейзажа.
In the streets, scattered like scraps of gray foam, there were a great many copies of the Banner. По всему городу, как серая пена после набега волны, валялось множество экземпляров "Знамени".
The city read, chuckling, the statement of Wynand's renunciation. Весь город, посмеиваясь, читал о том, что Винанд переменил фронт.
"That's that," said Gus Webb, chairman of the - То-то же, - сказал Гэс Уэбб, председатель комитета
"We Don't Read Wynand" Committee. "Мы не читаем Винанда".
"It's slick," said Ike. - Дал отбой, но ловко, - сказал Айк.
"I'd like one peek, just one peek, at the great Mr. Gail Wynand's face today," said Sally Brent. - Хотела бы я взглянуть сегодня в лицо великому Гейлу Винанду, - сказала Салли Брент.
"It's about time," said Homer Slottern. -Да и пора уже, - сказал Гомер Слоттерн.
"Isn't it splendid? - Великолепно!
Wynand's surrendered," said a tight-lipped woman; she knew little about Wynand and nothing about the issue, but she liked to hear of people surrendering. Винанд сдался, - сказала женщина с плотно сжатыми губами, она мало знала о Винанде и ничего о сути дела, но ей нравилось слышать, как люди сдаются.
In a kitchen, after dinner, a fat woman scraped the remnants off the dishes onto a sheet of newspaper; she never read the front page, only the installments of a love serial in the second section; she wrapped onion peelings and lamb-chop bones in a copy of the Banner. В каком-то доме на кухне толстушка-хозяйка соскребла остатки еды с тарелок на газетный лист, она никогда не читала первой полосы, её интересовал только любовный сериал на второй странице. Она завернула луковую шелуху и куриные косточки в "Знамя".
"It's stupendous," said Lancelot Clokey, "only I'm really sore at that Union, Ellsworth. - Великий день, - сказал Ланселот Клоуки, - но профсоюз не одобряю.
How could they double-cross you like that?" Как они могли так поступить с тобой, Эллсворт?
"Don't be a sap, Lance," said Ellsworth Toohey. - Не будь ослом, Лэнс, - ответил Эллсворт Тухи.
"What do you mean?" - Что ты имеешь в виду?
"I told them to accept the terms." - А то, что я велел им согласиться на эти условия.
"You did?" -Ты велел?
"Yep." -Вот именно.
"But Jesus! - Господи Иисусе!
'One Small Voice' ... " "Вполголоса"...
"You can wait for 'One Small Voice' another month or so, can't you? - Ты ведь можешь перебиться без "Вполголоса" ещё месяц-другой?
I've filed suit with the labor board today, to be reinstated in my job on the Banner. Сегодня я подал в комиссию по трудовым спорам заявление о своём восстановлении на работе в "Знамени".
There are more ways than one to skin a cat, Lance. Есть много способов добиться своего, Лэнс.
The skinning isn't important once you've broken its spine." Не мытьём, так катаньем. Важно сломать хребет зверю.
That evening Roark pressed the bell button at the door of Wynand's penthouse. В тот вечер Рорк нажал кнопку звонка у входа в дом Винанда.
The butler opened the door and said: Дверь открыл дворецкий и сказал:
"Mr. Wynand cannot see you, Mr. Roark." "Мистер Винанд не может принять вас, мистер Рорк".
From the sidewalk across the street Roark looked up and saw a square of light high over the roofs, in the window of Wynand's study. С противоположной стороны улицы Рорку был виден квадрат света высоко под крышей -светилось окно кабинета Винанда.
In the morning Roark came to Wynand's office in the Banner Building. Утром Рорк появился у Винанда в редакции.
Wynand's secretary told him: Секретарь Винанда сказала ему:
"Mr. Wynand cannot see you, Mr. Roark." - Мистер Винанд не может принять вас, мистер Рорк.
She added, her voice polite, disciplined: "Mr. Wynand has asked me to tell you that he does not wish ever to see you again." - И добавила очень вежливым, бесстрастным тоном: - Мистер Винанд просил передать вам, что не желает больше когда-либо видеть вас.
Roark wrote him a long letter: " ... Рорк написал ему длинное письмо:
Gail, I know. I hoped you could escape it, but since it had to happen, start again from where you are. "Гейл, я знаю... Я надеялся, что этого не случится, но раз уж этого не удалось избежать, начни заново с того места, где ты оказался.
I know what you're doing to yourself. Я знаю, что ты делаешь.
You're not doing it for my sake, it's not up to me, but if this will help you I want to say that I'm repeating, now, everything I've ever said to you. Ты делаешь это не ради меня, не во мне дело, но если тебе это поможет, я снова повторяю всё то, что уже сказал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x