Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You should have told me which one of your star sapphires I gave you." | - Тебе надо было сказать, какое из твоих колец с сапфирами было моим подарком. |
"I've never had any. | - У меня нет ни одного. |
I don't like star sapphires." | Я не люблю большие сапфиры. |
"That was a more thorough job of dynamiting than Cortlandt." | -Ты заложила мину посильнее, чем Кортландт. |
"Yes. | -Да. |
Now Gail is blasted over to the side where he belongs. | Теперь Гейла отбросит туда, где ему место. |
So he thinks you're an 'unprincipled, antisocial type of man'? | Он считает, что ты беспринципный, общественно опасный тип? |
Now let him see the Banner smearing me also. | Посмотрим, как "Знамя" будет поносить и меня в придачу. |
Why should he be spared that? | Почему он должен быть избавлен от этого? |
Sorry. Howard, I don't have your sense of mercy. | Прости, Говард, но я не так милосердна, как ты. |
I've read that editorial. | Я читала ту передовицу. |
Don't comment on this. | Можешь не комментировать. |
Don't say anything about self-sacrifice or I'll break and ... and I'm not quite as strong as that sheriff is probably thinking. | Не говори о самопожертвовании, а то я не удержусь и... не такой уж я крепкий орешек, как, вероятно, подумал шериф. |
I didn't do it for you. | Я сделала это не ради тебя. |
I've made it worse for you - I've added scandal to everything else they'll throw at you. | Тебе от этого лишь вред. Я подлила масла в огонь, мало тебе было без этого. |
But, Howard, now we stand together - against all of them. | Но, Говард, теперь мы заодно против них всех. |
You'll be a convict and I'll be an adulteress. | Ты будешь арестантом, а я прелюбодейкой. |
Howard, do you remember that I was afraid to share you with lunch wagons and strangers' windows? | Г овард, помнишь, я боялась делить тебя с закусочными-вагончиками и чужими окнами? |
Now I'm not afraid to have this past night smeared all over their newspapers. | Теперь я не боюсь, что эту ночь распишут во всех газетах. |
My darling, do you see why I'm happy and why I'm free?" | Милый, теперь ты понимаешь, почему я счастлива и почему свободна? |
He said: | Он ответил: |
"I'll never remind you afterward that you're crying, Dominique." | - Я никогда не напомню тебе, Доминик, что сейчас ты плачешь. |
The story, including the pyjamas, the dressing gown, the breakfast table and the single bed, was in all the afternoon papers of New York that day. | Все вечерние газеты Нью-Йорка рассказали обо всех подробностях, включая пижаму, халат, утренний кофе и односпальную кровать. |
Alvah Scarret walked into Wynand's office and threw a newspaper down on his desk. | Альва Скаррет зашёл в кабинет Винанда и бросил газету ему на стол. |
Scarret had never discovered how much he loved Wynand, until now, and he was so hurt that he could express it only in furious abuse. | До этого момента Скаррет не сознавал, как сильно любит Винанда. Он был так глубоко оскорблён за него, что мог изрыгать только нечленораздельные проклятья. |
He gulped: | Он выпалил: |
"God damn you, you blasted fool! | - Чёрт бы тебя побрал, идиота несчастного! |
It serves you right! | Поделом же тебе, недоумку бездарному! |
It serves you right and I'm glad, damn your witless soul! | Честно, я даже рад! |
Now what are we going to do?" | Что ты собираешься делать? |
Wynand read the story and sat looking at the paper. | Винанд прочитал и ничего не сказал, уставившись в газету. |
Scarret stood before the desk. | Скаррет продолжал стоять перед ним. |
Nothing happened. It was just an office, a man sat at a desk holding a newspaper. | Ничего не случилось: кабинет как кабинет, человек сидит и держит газету. |
He saw Wynand's hands, one at each side of the sheet, and the hands were still. | Он видел руки Винанда, они были неподвижны. |
No, he thought, normally a man would not be able to hold his hands like that, lifted and unsupported, without a tremor. | Нет, сообразил он, нормальный человек не может держать руки на весу без опоры, чтобы они не дрожали. |
Wynand raised his head. | Винанд поднял голову. |
Scarret could discover nothing in his eyes, except a kind of mild astonishment, as if Wynand were wondering what Scarret was doing here. | Скаррет ничего не увидел в его глазах, кроме лёгкого удивления, - он словно спрашивал, а что здесь надо Скаррету. |
Then, in terror, Scarret whispered: | Скаррет испуганно прошептал: |
"Gail, what are we going to do?" | - Гейл, что ты намерен предпринять? |
"We'll run it," said Wynand. | - Напечатать это. |
"It's news." | Это же новости. |
"But ... how?" | - Но как? |
"In any way you wish." | - Как сочтёшь нужным. |
Scarret's voice leaped ahead, because he knew it was now or never, he would not have the courage to attempt this again; and because he was caught here, he was afraid to back toward the door. | Голос Скаррета дрогнул - теперь или никогда, в другой раз он не наберётся храбрости: |
"Gail, you must divorce her." | - Гейл, ты должен развестись с ней. |
He found himself still standing there, and he went on, not looking at Wynand, screaming in order to get it said: "Gail, you've got no choice now! | - Он всё ещё был прикован к месту, голос его сорвался на крик, иначе он не смог бы выдавить из себя: - У тебя нет выбора, Гейл! |
You've got to keep what's left of your reputation! | Надо подумать об остатках репутации. |
You've got to divorce her and it's you who must file the suit!" | Ты должен подать на развод, именно ты. |
"All right." | - Хорошо. |
"Will you? | -Ты согласен? |
At once? | Сейчас же? |
Will you let Paul file the papers at once?" | Сказать, чтобы Пол готовил, не откладывая, необходимые бумаги? |
"All right." | - Хорошо, скажи. |
Scarret hurried out of the room. | Скаррет выскочил из кабинета. |
He rushed to his own office, slammed the door, seized the telephone and called Wynand's lawyer. | Он побежал к себе, захлопнул дверь и вызвал по телефону адвоката Винанда. |
He explained and went on repeating: | Объясняя задачу, он непрерывно повторял: |
"Drop everything and file it now, Paul, now, today, hurry, Paul, before he changes his mind!" | "Брось все дела, Пол, и подай иск сейчас же, поторопись, пока он не передумал". |
Wynand drove to his country house. | Винанд поехал в загородный дом. |
Dominique was there, waiting for him. | Там его дожидалась Доминик. |
She stood up when he entered her room. She stepped forward, so that there would be no furniture between them; she wished him to see her whole body. | Она встала, когда он вошёл, и пошла ему навстречу. Ей хотелось, чтобы он видел её всю - с головы до пят. |
He stood across the empty space and looked at her as if he were observing them both at once, an impartial spectator who saw Dominique and a man facing her, but no Gail Wynand. | Он остановился перед ней и смотрел на неё как посторонний наблюдатель - равнодушный свидетель сцены между Доминик и каким-то мужчиной - не Гейлом Винандом. |
She waited, but he said nothing. | Она ждала, но он молчал. |
"Well, I've given you a story that will build circulation, Gail." | - Ну что ж, Г ейл, я дала тебе хороший материал, который поднимет тираж. |
He had heard, but he looked as if nothing of the present were relevant. | Он выслушал, продолжая смотреть так, словно происходящее его не касалось. |
He looked like a bank teller balancing a stranger's account that had been overdrawn and had to be closed. | У него был вид кассира, подводившего баланс банковского счёта, по которому превышен кредит и который должен быть закрыт. |
He said: | Он сказал: |
"I would like only to know this, if you'll tell me: that was the first time since our marriage?" | - Я хочу узнать только одно, если можно: это случилось впервые за время нашего брака? |
"Yes." | -Да. |
"But it was not the first time?" | - Но это не первый раз? |
"No. | - Нет. |
He was the first man who had me." | Он был моим первым мужчиной. |
"I think I should have understood. | - Думаю, я должен был это понять. |
You married Peter Keating. | Ты вышла замуж за Питера Китинга. |
Right after the Stoddard trial." | Сразу после процесса Стоддарда. |
"Do you wish to 'know everything? | - Тебе хочется узнать всё? |
I want to tell you. | Я расскажу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать