Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You should have told me which one of your star sapphires I gave you." - Тебе надо было сказать, какое из твоих колец с сапфирами было моим подарком.
"I've never had any. - У меня нет ни одного.
I don't like star sapphires." Я не люблю большие сапфиры.
"That was a more thorough job of dynamiting than Cortlandt." -Ты заложила мину посильнее, чем Кортландт.
"Yes. -Да.
Now Gail is blasted over to the side where he belongs. Теперь Гейла отбросит туда, где ему место.
So he thinks you're an 'unprincipled, antisocial type of man'? Он считает, что ты беспринципный, общественно опасный тип?
Now let him see the Banner smearing me also. Посмотрим, как "Знамя" будет поносить и меня в придачу.
Why should he be spared that? Почему он должен быть избавлен от этого?
Sorry. Howard, I don't have your sense of mercy. Прости, Говард, но я не так милосердна, как ты.
I've read that editorial. Я читала ту передовицу.
Don't comment on this. Можешь не комментировать.
Don't say anything about self-sacrifice or I'll break and ... and I'm not quite as strong as that sheriff is probably thinking. Не говори о самопожертвовании, а то я не удержусь и... не такой уж я крепкий орешек, как, вероятно, подумал шериф.
I didn't do it for you. Я сделала это не ради тебя.
I've made it worse for you - I've added scandal to everything else they'll throw at you. Тебе от этого лишь вред. Я подлила масла в огонь, мало тебе было без этого.
But, Howard, now we stand together - against all of them. Но, Говард, теперь мы заодно против них всех.
You'll be a convict and I'll be an adulteress. Ты будешь арестантом, а я прелюбодейкой.
Howard, do you remember that I was afraid to share you with lunch wagons and strangers' windows? Г овард, помнишь, я боялась делить тебя с закусочными-вагончиками и чужими окнами?
Now I'm not afraid to have this past night smeared all over their newspapers. Теперь я не боюсь, что эту ночь распишут во всех газетах.
My darling, do you see why I'm happy and why I'm free?" Милый, теперь ты понимаешь, почему я счастлива и почему свободна?
He said: Он ответил:
"I'll never remind you afterward that you're crying, Dominique." - Я никогда не напомню тебе, Доминик, что сейчас ты плачешь.
The story, including the pyjamas, the dressing gown, the breakfast table and the single bed, was in all the afternoon papers of New York that day. Все вечерние газеты Нью-Йорка рассказали обо всех подробностях, включая пижаму, халат, утренний кофе и односпальную кровать.
Alvah Scarret walked into Wynand's office and threw a newspaper down on his desk. Альва Скаррет зашёл в кабинет Винанда и бросил газету ему на стол.
Scarret had never discovered how much he loved Wynand, until now, and he was so hurt that he could express it only in furious abuse. До этого момента Скаррет не сознавал, как сильно любит Винанда. Он был так глубоко оскорблён за него, что мог изрыгать только нечленораздельные проклятья.
He gulped: Он выпалил:
"God damn you, you blasted fool! - Чёрт бы тебя побрал, идиота несчастного!
It serves you right! Поделом же тебе, недоумку бездарному!
It serves you right and I'm glad, damn your witless soul! Честно, я даже рад!
Now what are we going to do?" Что ты собираешься делать?
Wynand read the story and sat looking at the paper. Винанд прочитал и ничего не сказал, уставившись в газету.
Scarret stood before the desk. Скаррет продолжал стоять перед ним.
Nothing happened. It was just an office, a man sat at a desk holding a newspaper. Ничего не случилось: кабинет как кабинет, человек сидит и держит газету.
He saw Wynand's hands, one at each side of the sheet, and the hands were still. Он видел руки Винанда, они были неподвижны.
No, he thought, normally a man would not be able to hold his hands like that, lifted and unsupported, without a tremor. Нет, сообразил он, нормальный человек не может держать руки на весу без опоры, чтобы они не дрожали.
Wynand raised his head. Винанд поднял голову.
Scarret could discover nothing in his eyes, except a kind of mild astonishment, as if Wynand were wondering what Scarret was doing here. Скаррет ничего не увидел в его глазах, кроме лёгкого удивления, - он словно спрашивал, а что здесь надо Скаррету.
Then, in terror, Scarret whispered: Скаррет испуганно прошептал:
"Gail, what are we going to do?" - Гейл, что ты намерен предпринять?
"We'll run it," said Wynand. - Напечатать это.
"It's news." Это же новости.
"But ... how?" - Но как?
"In any way you wish." - Как сочтёшь нужным.
Scarret's voice leaped ahead, because he knew it was now or never, he would not have the courage to attempt this again; and because he was caught here, he was afraid to back toward the door. Голос Скаррета дрогнул - теперь или никогда, в другой раз он не наберётся храбрости:
"Gail, you must divorce her." - Гейл, ты должен развестись с ней.
He found himself still standing there, and he went on, not looking at Wynand, screaming in order to get it said: "Gail, you've got no choice now! - Он всё ещё был прикован к месту, голос его сорвался на крик, иначе он не смог бы выдавить из себя: - У тебя нет выбора, Гейл!
You've got to keep what's left of your reputation! Надо подумать об остатках репутации.
You've got to divorce her and it's you who must file the suit!" Ты должен подать на развод, именно ты.
"All right." - Хорошо.
"Will you? -Ты согласен?
At once? Сейчас же?
Will you let Paul file the papers at once?" Сказать, чтобы Пол готовил, не откладывая, необходимые бумаги?
"All right." - Хорошо, скажи.
Scarret hurried out of the room. Скаррет выскочил из кабинета.
He rushed to his own office, slammed the door, seized the telephone and called Wynand's lawyer. Он побежал к себе, захлопнул дверь и вызвал по телефону адвоката Винанда.
He explained and went on repeating: Объясняя задачу, он непрерывно повторял:
"Drop everything and file it now, Paul, now, today, hurry, Paul, before he changes his mind!" "Брось все дела, Пол, и подай иск сейчас же, поторопись, пока он не передумал".
Wynand drove to his country house. Винанд поехал в загородный дом.
Dominique was there, waiting for him. Там его дожидалась Доминик.
She stood up when he entered her room. She stepped forward, so that there would be no furniture between them; she wished him to see her whole body. Она встала, когда он вошёл, и пошла ему навстречу. Ей хотелось, чтобы он видел её всю - с головы до пят.
He stood across the empty space and looked at her as if he were observing them both at once, an impartial spectator who saw Dominique and a man facing her, but no Gail Wynand. Он остановился перед ней и смотрел на неё как посторонний наблюдатель - равнодушный свидетель сцены между Доминик и каким-то мужчиной - не Гейлом Винандом.
She waited, but he said nothing. Она ждала, но он молчал.
"Well, I've given you a story that will build circulation, Gail." - Ну что ж, Г ейл, я дала тебе хороший материал, который поднимет тираж.
He had heard, but he looked as if nothing of the present were relevant. Он выслушал, продолжая смотреть так, словно происходящее его не касалось.
He looked like a bank teller balancing a stranger's account that had been overdrawn and had to be closed. У него был вид кассира, подводившего баланс банковского счёта, по которому превышен кредит и который должен быть закрыт.
He said: Он сказал:
"I would like only to know this, if you'll tell me: that was the first time since our marriage?" - Я хочу узнать только одно, если можно: это случилось впервые за время нашего брака?
"Yes." -Да.
"But it was not the first time?" - Но это не первый раз?
"No. - Нет.
He was the first man who had me." Он был моим первым мужчиной.
"I think I should have understood. - Думаю, я должен был это понять.
You married Peter Keating. Ты вышла замуж за Питера Китинга.
Right after the Stoddard trial." Сразу после процесса Стоддарда.
"Do you wish to 'know everything? - Тебе хочется узнать всё?
I want to tell you. Я расскажу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x