Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It worked. The public responded, the Banner's old feminine readers in particular. | Приём сработал, общественность откликалась, особенно пожилые читательницы. |
It helped in the slow, painful work of the paper's reconstruction. | Постепенно, с трудом газета становилась на ноги. |
Letters began to arrive, generous in their condolences, unrestrained in the indecency of their comment on Dominique Francon. | Стали приходить письма с выражением глубокого сочувствия, читатели не стеснялись в выражениях, осуждая Доминик, вплоть до нецензурных слов. |
"Like the old days, Gail," said Scarret happily, "just like the old days!" | - Как в былые дни, Г ейл, - торжествовал Скаррет,- совсем как прежде! |
He piled all the letters on Wynand's desk. | - Он кучей вываливал письма на стол шефа. |
Wynand sat alone in his office with the letters. | Винанд одиноко сидел в кабинете, просматривая корреспонденцию. |
Scarret could not suspect that this was the worst of the suffering Gail Wynand was to know. | Скаррет и не подозревал, какие страдания приносили Гейлу Винанду эти груды писем. |
He made himself read every letter. | Винанд заставлял себя читать каждое письмо. |
Dominique, whom he had tried to save from the Banner ... | Когда-то он так старался оградить Доминик от газет... |
When they met in the building, Scarret looked at him expectantly, with an entreating, tentative half-smile, an eager pupil waiting for the teacher's recognition of a lesson well learned and well done. | Встречаясь с Винандом, Скаррет заглядывал ему в глаза с мольбой и надеждой, как усердный ученик, ожидающий похвалы учителя за хорошо усвоенный урок. |
Wynand said nothing. | Винанд молчал. |
Scarret ventured once: | Раз Скаррет отважился: |
"It was clever, wasn't it, Gail?" | - Неплохо сработано, Гейл? |
"Yes." | -Да. |
"Have any idea on where we can milk it some more?" | - Как ты думаешь, что ещё можно из этого выжать? |
"It's your job, Alvah." | - Это твоя забота, Альва. |
"She's really the cause of everything, Gail. | - Безусловно, она всему причина, Гейл. |
Long before all this. When you married her. I was afraid then. | Задолго до всей этой кутерьмы, когда ты женился на ней, у меня были опасения. |
That's what started it. | С этого и началось. |
Remember when you didn't allow us to cover your wedding? | Помнишь, ты запретил нам писать о свадьбе. |
That was a sign. | Это был знак. |
She's ruined the Banner. | Она подорвала "Знамя". |
But I'll be damned if I don't rebuild it now right on her own body. | Но будь я проклят, если не восстановлю всё на её костях. |
Just as it was. | Всё как раньше. |
Our old Banner." | Наше "Знамя". |
"Yes." | - Да. |
"Got any suggestions, Gail? What else would you like me to do?" | - Гейл, что ещё предпринять? |
"Anything you wish, Alvah." | - Всё что хочешь, Альва. |
18. | XVIII |
A TREE BRANCH hung in the open window. | Ветка дерева заглядывала в открытое окно. |
The leaves moved against the sky, implying sun and summer and an inexhaustible earth to be used. | Листья шевелились на фоне неба - посланцы солнца, лета и неисчерпаемо плодородной земли. |
Dominique thought of the world as background. | Доминик понимала мир как вместилище жизни. |
Wynand thought of two hands bending a tree branch to explain the meaning of life. | Винанд видел жизнь в руках, сгибающих ветвь дерева. |
The leaves drooped, touching the spires of New York's skyline far across the river. | Листья касались шпилей и башен на линии горизонта далеко за рекой. |
The skyscrapers stood like shafts of sunlight, washed white by distance and summer. | Небоскрёбы стояли в потоках солнечного света, выбеленные расстоянием и жарой. |
A crowd filled the county courtroom, witnessing the trial of Howard Roark. | Зал суда был заполнен толпой, пришедшей на процесс Говарда Рорка. |
Roark sat at the defense table. | Рорк сидел за столом защиты. |
He listened calmly. | Он внимательно слушал. |
Dominique sat in the third row of spectators. | Доминик устроилась в третьем ряду среди зрителей. |
Looking at her, people felt as if they had seen a smile. | Казалось, что она улыбается. |
She did not smile. | Но это была не улыбка. |
She looked at the leaves in the window. | Она смотрела на листья в окне. |
Gail Wynand sat at the back of the courtroom. | Гейл Винанд сел в конце зала. |
He had come in, alone, when the room was full. | Он пришёл один, когда зал был уже полон. |
He had not noticed the stares and the flashbulbs exploding around him. | Он не замечал любопытствующих взглядов и вспышек фотокамер, сопровождавших его появление. |
He had stood in the aisle for a moment, surveying the place as if there were no reason why he should not survey it. | На минуту он задержался в проходе, рассматривая зал. |
He wore a gray summer suit and a panama hat with a drooping brim turned up at one side. | На нём был серый летний костюм и летняя шляпа с полями, загнутыми вверх с одной стороны. |
His glance went over Dominique as over the rest of the courtroom. | Его взгляд задержался на Доминик не дольше, чем на других людях в зале. |
When he sat down, he looked at Roark. | Усевшись, он посмотрел на Рорка. |
From the moment of Wynand's entrance Roark's eyes kept returning to him. Whenever Roark looked at him, Wynand turned away. | С момента его появления Рорк всё время поворачивал голову, чтобы взглянуть на него, но Винанд всякий раз отворачивался. |
"The motive which the State proposes to prove," the prosecutor was making his opening address to the jury, "is beyond the realm of normal human emotions. | - Мотивы этого дела, как мы намерены доказать, -говорил во вступительном слове к присяжным прокурор, - лежат за пределами нормальных человеческих эмоций. |
To the majority of us it will appear monstrous and inconceivable." | Большинству из нас они покажутся чудовищными и непостижимыми. |
Dominique sat with Mallory, Heller, Lansing, Enright, Mike - and Guy Francon, to the shocked disapproval of his friends. | Доминик сидела рядом с Мэллори, Хэллером, Лансингом, Энрайтом, Майком... и Гаем Франконом, что вызвало неодобрение его друзей. |
Across the aisle, celebrities formed a comet: from the small point of Ellsworth Toohey, well in front, a tail of popular names stretched through the crowd: Lois Cook, Gordon L. | Через проход, в другой части зала, разместились знаменитости, образуя собой нечто вроде кометы, крошечной головкой которой был Эллсворт Тухи, сидевший впереди всех, а за ним сквозь всю толпу тянулся яркий шлейф известнейших особ: Лойс Кук, Гордон Л. |
Prescott, Gus Webb, Lancelot Clokey, Ike, Jules Fougler, Sally Brent, Homer Slottern, Mitchell Layton. | Прескотт, Гэс Уэбб, Ланселот Клоуки, Айк, Жюль Фауглер, Салли Брент, Гомер Слоттерн, Митчел Лейтон. |
"Even as the dynamite which swept a building away, his motive blasted all sense of humanity out of this man's soul. | - Подобно динамиту, разнёсшему здание, мотивы, которыми руководствовался этот человек, подорвали в его душе всё человеческое. |
We are dealing, gentlemen of the jury, with the most vicious explosive on earth - the egotist!" | Г оспода присяжные, здесь мы имеем дело с самым опасным взрывчатым веществом на земле -эгоизмом! |
On the chairs, on the window sills, in the aisles, pressed against the walls, the human mass was blended like a monolith, except for the pale ovals of faces. | На стульях, подоконниках, в проходах, у стен люди были плотно спрессованы в монолитную массу, из которой выступали бледные овалы лиц. |
The faces stood out, separate, lonely, no two alike. | Масса различалась только лицами - несхожими, одинокими. |
Behind each, there were the years of a life lived or half over, effort, hope and an attempt, honest or dishonest, but an attempt. | За каждым из них стояли годы жизни, усилия, надежды и попытки - честные или бесчестные, но попытки. |
It had left on all a single mark in common: on lips smiling with malice, on lips loose with renunciation, on lips tight with uncertain dignity - on all - the mark of suffering. | И это наложило на всех единый отпечаток -отпечаток страдания, являвшего себя и в злорадной усмешке, и в покорной тихой улыбке, и в сжатых губах сомневающегося в себе достоинства. |
" ... In this day and age, when the world is torn by gigantic problems, seeking an answer to questions that hold the survival of man in the balance - this man attached to such a vague intangible, such an unessential as his artistic opinions sufficient importance to let it become his sole passion and the motivation of a crime against society." | - В наше время, когда мир осаждают гигантские проблемы, когда человечество ищет ответ на вопрос, как обеспечить своё выживание, этот человек настолько озабочен таким неосязаемым, призрачным понятием, как субъективное художественное пристрастие, так непомерно раздул его значение, что позволил ему стать своей единственной страстью, и в конечном счёте оно стало причиной его преступления против общества. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать