Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The creation, not the benefits others derived from it. | Творение, а не польза, которую другие извлекают из него. |
The creation which gave form to his truth. | Творение, сообщившее форму истине. |
He held his truth above all things and against all men. | Истина была для творца превыше всего - и всех. |
"His vision, his strength, his courage came from his own spirit. | Его прозрение, сила, смелость проистекали из его духа. |
A man's spirit, however, is his self. | Но дух человека - он сам, его сознание. |
That entity which is his consciousness. To think, to feel, to judge, to act are functions of the ego. | Мысль, чувство, суждение, действие суть функции Я. |
"The creators were not selfless. | Творцы не были бескорыстны. |
It is the whole secret of their power - that it was self-sufficient, self-motivated, self-generated. | Тайна их мощи в том, что она самодостаточна, самообусловлена и самопроизводна. |
A first cause, a fount of energy, a life force, a Prime Mover. | Первопричина, источник энергии, жизненная сила, первичный стимул. |
The creator served nothing and no one. | Творец никому и ничему не служил. |
He had lived for himself. | Он жил для себя. |
"And only by living for himself was he able to achieve the things which are the glory of mankind. | И только живя для себя, он мог достичь того, что составляет славу человечества. |
Such is the nature of achievement. | Такова природа свершения. |
"Man cannot survive except through his mind. | Человек может выжить, только благодаря своему уму. |
He comes on earth unarmed. | Он приходит в мир безоружным. |
His brain is his only weapon. | Единственное его оружие - мозг. |
Animals obtain food by force. | Животные добиваются пищи силой. |
Man has no claws, no fangs, no horns, no great strength of muscle. | У человека нет когтей, клыков, рогов, мощных мускулов. |
He must plant his food or hunt it. | Он должен выращивать свою пищу или охотиться на неё. |
To plant, he needs a process of thought. | Чтобы выращивать, требуется разум. |
To hunt, he needs weapons, and to make weapons - a process of thought. | Чтобы охотиться, нужно оружие, а чтобы изготовить оружие, требуется разум. |
From this simplest necessity to the highest religious abstraction, from the wheel to the skyscraper, everything we are and everything we have comes from a single attribute of man - the function of his reasoning mind. | От этих простейших потребностей до высочайших религиозных абстракций, от колеса до небоскрёба - всё, что мы есть, и всё, что мы имеем, восходит к одному - способности мыслить. |
"But the mind is an attribute of the individual. | Но мышление - свойство индивидуума. |
There is no such thing as a collective brain. There is no such thing as a collective thought. | Нет такой сущности, как коллективный мозг, нет такой сущности, как коллективная мысль. |
An agreement reached by a group of men is only a compromise or an average drawn upon many individual thoughts. | Согласие, достигнутое группой людей, - это лишь компромисс, усреднение множества частных мыслей. |
It is a secondary consequence. | Оно вторично. |
The primary act - the process of reason - must be performed by each man alone. | Первичный акт, мыслительный процесс совершается каждым человеком в одиночку. |
We can divide a meal among many men. We cannot digest it in a collective stomach. | Можно разделить пищу, но нельзя переварить её в коллективном желудке. |
No man can use his lungs to breathe for another man. | Нельзя дышать за другого. |
No man can use his brain to think for another. | Нельзя думать за другого. |
All the functions of body and spirit are private. | Все функции тела и духа индивидуальны. |
They cannot be shared or transferred. | Ими нельзя поделиться, их нельзя передать. |
"We inherit the products of the thought of other men. | Мы используем продукты мышления других людей. |
We inherit the wheel. We make a cart. | Мы наследуем колесо и делаем телегу. |
The cart becomes an automobile. | Телега становится автомобилем. |
The automobile becomes an airplane. | Автомобиль - самолётом. |
But all through the process what we receive from others is only the end product of their thinking. | Но по всей цепочке прогресса мы получаем от других только конечный продукт их мысли. |
The moving force is the creative faculty which takes this product as material, uses it and originates the next step. | Движущей силой выступает способность к творчеству, которая использует этот продукт как материал и делает следующий шаг. |
This creative faculty cannot be given or received, shared or borrowed. | Нельзя дать или получить способность к творчеству, одолжить её или поделиться ею. |
It belongs to single, individual men. | Она принадлежит каждому в отдельности. |
That which it creates is the property of the creator. | То, что ею создаётся, составляет собственность творца. |
Men learn from one another. | Люди учатся друг у друга. |
But all learning is only the exchange of material. | Но обучение - лишь обмен материальным. |
No man can give another the capacity to think. | Никто не может дать другому способность мыслить. |
Yet that capacity is our only means of survival. | Но от этой способности зависит выживание. |
"Nothing is given to man on earth. | На земле ничто не дано человеку. |
Everything he needs has to be produced. | Всё, что ему требуется, надо произвести. |
And here man faces his basic alternative: he can survive in only one of two ways - by the independent work of his own mind or as a parasite fed by the minds of others. | И он сталкивается с главным выбором: есть только два способа выжить - живя своим умом или паразитируя на уме других. |
The creator originates. | Творец творит. |
The parasite borrows. | Паразит всё получает из вторых рук. |
The creator faces nature alone. | Творец стоит лицом к лицу с природой. |
The parasite faces nature through an intermediary. | Паразит прячется за посредником. |
"The creator's concern is the conquest of nature. | Творец стремится подчинить природу. |
The parasite's concern is the conquest of men. | Паразит стремится подчинить людей. |
"The creator lives for his work. | Творец живёт ради своего дела. |
He needs no other men. | Он не нуждается в других. |
His primary goal is within himself. | Первичная цепь замкнута в нём самом. |
The parasite lives second-hand. | Паразит живёт, питаясь из чужих рук. |
He needs others. | Ему нужны другие. |
Others become his prime motive. | Другие становятся единственным смыслом его существования. |
"The basic need of the creator is independence. | Основное, что требуется созидателю, -независимость. |
The reasoning mind cannot work under any form of compulsion. | Мыслящая личность не может творить по принуждению. |
It cannot be curbed, sacrificed or subordinated to any consideration whatsoever. | Её нельзя взять в шоры, урезать в правах или подчинить каким-либо ограничениям. |
It demands total independence in function and in motive. | Ей нужна полная независимость в действиях и мотивах. |
To a creator, all relations with men are secondary. | Для созидателя вторичны все связи с людьми. |
"The basic need of the second-hander is to secure his ties with men in order to be fed. | Главная забота паразита - облегчить связь с другими людьми, чтобы кормиться самому. |
He places relations first. | Он ставит связи и отношения на первое место. |
He declares that man exists in order to serve others. | И провозглашает, что человек живёт для других. |
He preaches altruism. | Он проповедует альтруизм. |
"Altruism is the doctrine which demands that man live for others and place others above self. | Альтруизм - учение, согласно которому человек должен жить для других и ставить других выше себя. |
"No man can live for another. | Но человек не может жить ради другого человека. |
He cannot share his spirit just as he cannot share his body. | Он не может поделиться своей душой, как не может поделиться телом. |
But the second-hander has used altruism as a weapon of exploitation and reversed the base of mankind's moral principles. | Паразит использовал альтруизм как орудие эксплуатации и перевернул основу нравственных принципов человечества. |
Men have been taught every precept that destroys the creator. | Людям дали исчерпывающие инструкции, как уничтожить творца. |
Men have been taught dependence as a virtue. | Людям внушили, что зависимость - благо и добродетель. |
"The man who attempts to live for others is a dependent. | Тот, кто пытается жить для других, - иждивенец. |
He is a parasite in motive and makes parasites of those he serves. | Он паразит по природе и делает паразитами тех, кому служит. |
The relationship produces nothing but mutual corruption. | Эта связь лишь разлагает обоих. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать