Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Men exchange their work by free, mutual consent to mutual advantage when their personal interests agree and they both desire the exchange. | Люди обмениваются своим трудом ради взаимной выгоды, со взаимного согласия, каждый по собственной воле, когда их личные интересы совпадают и обе стороны заинтересованы в обмене. |
If they do not desire it, they are not forced to deal with each other. They seek further. | Если же у них нет желания, они не обязаны иметь дело друг с другом. |
This is the only possible form of relationship between equals. | Это единственно верная форма отношений между равными. |
Anything else is a relation of slave to master, or victim to executioner. | Иное - отношения раба и господина или жертвы и палача. |
"No work is ever done collectively, by a majority decision. | Нет совместного труда с согласия большинства. |
Every creative job is achieved under the guidance of a single individual thought. | Всякое творческое дело выполняется под руководством чьей-то одной мысли. |
An architect requires a great many men to erect his building. | Чтобы возвести здание, архитектору требуется множество исполнителей. |
But he does not ask them to vote on his design. | Но он не ставит свой проект на голосование. |
They work together by free agreement and each is free in his proper function. | Они работают вместе по общему согласию, и каждый свободен в своём деле. |
An architect uses steel, glass, concrete, produced by others. | Архитектор использует сталь, стекло, бетон, произведённые другими. |
But the materials remain just so much steel, glass and concrete until he touches them. | Но эти материалы остаются просто сталью, стеклом, бетоном, пока он не пустил их в дело. |
What he does with them is his individual product and his individual property. | То, что он делает из них, уже личный продукт, его личная собственность. |
This is the only pattern for proper co-operation among men. | Такова единственная модель правильного сотрудничества людей. |
"The first right on earth is the right of the ego. | Первейшее на земле право - это право Я. |
Man's first duty is to himself. | Первейший долг человека - долг перед собой. |
His moral law is never to place his prime goal within the persons of others. His moral obligation is to do what he wishes, provided his wish does not depend primarily upon other men. | Его нравственный долг - никогда не отождествлять свои цели с другой личностью; нравственный закон - делать то, что он хочет, при условии, что его желания в основе своей не зависят от других людей. |
This includes the whole sphere of his creative faculty, his thinking, his work. | Это включает всю сферу его творческих способностей, разума, труда. |
But it does not include the sphere of the gangster, the altruist and the dictator. | Но это не относится к бандиту, альтруисту или диктатору. |
"A man thinks and works alone. | Человек мыслит и трудится один. |
A man cannot rob, exploit or rule - alone. | Человек один не может грабить, эксплуатировать или править. |
Robbery, exploitation and ruling presuppose victims. They imply dependence. They are the province of the second-hander. | Рабство, эксплуатация, господство предполагают наличие жертвы, а это предполагает зависимость, то есть сферу деятельности паразитов. |
"Rulers of men are not egotists. | Правители не эгоисты. |
They create nothing. | Они ничего не создают. |
They exist entirely through the persons of others. | Они существуют полностью за счёт других. |
Their goal is in their subjects, in the activity of enslaving. | Их цель в их подданных, в порабощении. |
They are as dependent as the beggar, the social worker and the bandit. | Они столь же зависимы, как нищий, бандит или работник соцобеспечения. |
The form of dependence does not matter. | Форма зависимости несущественна. |
"But men were taught to regard second-handers -tyrants, emperors, dictators - as exponents of egotism. | Но людям внушили, что нетворцы - тираны, императоры, диктаторы - олицетворение эгоизма. |
By this fraud they were made to destroy the ego, themselves and others. | Этот обман был нужен, чтобы принизить и уничтожить Я в себе и других. |
The purpose of the fraud was to destroy the creators. | Целью этого обмана было покончить с творцами. |
Or to harness them. Which is a synonym. | Или обуздать их, что то же самое. |
"From the beginning of history, the two antagonists have stood face to face: the creator and the second-hander. | Испокон века противостоят друг другу два антагониста - творец и паразит. |
When the first creator invented the wheel, the first second-hander responded. He invented altruism. | Когда первый творец изобрёл колесо, первый паразит изобрёл альтруизм. |
"The creator - denied, opposed, persecuted, exploited - went on, moved forward and carried all humanity along on his energy. | Творец, отвергнутый, гонимый, преследуемый, эксплуатируемый, упорно шёл своим путём, вперёд и вперёд, и тащил за собой всё человечество. |
The second-hander contributed nothing to the process except the impediments. | Паразит ничем не содействовал прогрессу, он ставил палки в колёса. |
The contest has another name: the individual against the collective. | У этого конфликта есть другое название: индивидуум против коллектива. |
"The 'common good' of a collective - a race, a class, a state - was the claim and justification of every tyranny ever established over men. | "Общее благо" коллектива - расы, класса, государства - состояло в требовании и оправдании всякой тирании над людьми. |
Every major horror of history was committed in the name of an altruistic motive. | Всё самое страшное в мировой истории свершалось во имя человеколюбия. |
Has any act of selfishness ever equaled the carnage perpetrated by disciples of altruism? | Какой акт эгоизма привёл к кровопролитию, сравнимому с тем, что учиняли апологеты альтруизма? |
Does the fault lie in men's hypocrisy or in the nature of the principle? | Где искать причину - в человеческом лицемерии или в самой сути принципа? |
The most dreadful butchers were the most sincere. | Самые беспощадные мясники были правдивыми людьми. |
They believed in the perfect society reached through the guillotine and the firing squad. | Они верили в гильотину и расстрел как верный путь к идеальному обществу. |
Nobody questioned their right to murder since they were murdering for an altruistic purpose. | Никто не подвергал сомнению их право на убийство, поскольку они убивали ради гуманизма. |
It was accepted that man must be sacrificed for other men. | Было признано, что можно пожертвовать одним человеком ради другого. |
Actors change, but the course of the tragedy remains the same. | Меняются действующие лица, но трагедия идёт своим ходом. |
A humanitarian who starts with declarations of love for mankind and ends with a sea of blood. | Гуманист начинает признанием в любви к человечеству и кончает морем крови. |
It goes on and will go on so long as men believe that an action is good if it is unselfish. | Так было и так будет до тех пор, пока люди верят, что бескорыстное есть дело доброе. |
That permits the altruist to act and forces his victims to bear it. The leaders of collectivist movements ask nothing for themselves. | Это даёт гуманисту право действовать и вынуждает его жертвы к смирению. |
But observe the results. | Но посмотрите на результат. |
"The only good which men can do to one another and the only statement of their proper relationship is -Hands off! | Единственно верный лозунг человеческих отношений - руки прочь! Это и есть единственное добро, которое люди могут делать друг другу. |
"Now observe the results of a society built on the principle of individualism. | А теперь посмотрите, чего добилось общество, построенное на принципах индивидуализма. |
This, our country. The noblest country in the history of men. The country of greatest achievement, greatest prosperity, greatest freedom. | Возьмите нас, нашу страну, благороднейшее из государств в человеческой истории, страну величайших достижений, благополучия и свободы. |
This country was not based on selfless service, sacrifice, renunciation or any precept of altruism. | Наша страна не строилась на принципе бескорыстного служения, жертвенности, самоотверженности или иных постулатах альтруизма. |
It was based on a man's right to the pursuit of happiness. | Она основана на праве человека строить счастливую жизнь. |
His own happiness. Not anyone else's. | Творить собственное счастье, а не чьё-то. |
A private, personal, selfish motive. | Личный, частный, эгоистичный мотив. |
Look at the results. | И обратитесь к результатам. |
Look into your own conscience. | Обратитесь к собственной совести. |
"It is an ancient conflict. | Это древний конфликт. |
Men have come close to the truth, but it was destroyed each time and one civilization fell after another. | Люди приближались к истине, но всякий раз отвергали её, и цивилизации гибли одна за другой. |
Civilization is the progress toward a society of privacy. | Цивилизация - это движение к первостепенному праву личности. |
The savage's whole existence is public, ruled by the laws of his tribe. | Вся жизнь дикаря проходит на глазах общества, она управляется племенными законами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать