Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To Henry Cameron. To Steven Mallory. | Генри Камерону и Стивену Мэллори. |
To a man who doesn't want to be named, but who is sitting in this courtroom and knows that I am speaking of him." | И человеку, который не хочет, чтобы его имя было названо, но он сидит в этом зале и знает, что я говорю о нём. |
Roark stood, his legs apart, his arms straight at his sides, his head lifted - as he stood in an unfinished building. | Рорк стоял, расставив ноги и подняв голову, как он всегда стоял в недостроенном здании. |
Later, when he was seated again at the defense table, many men in the room felt as if they still saw him standing; one moment's picture that would not be replaced. | Позже, когда он уже снова сидел за столом защиты, многим казалось, что он всё ещё стоит перед ними - этот образ крепко засел у них в памяти и держался в сознании на протяжении последовавших долгих прений. |
The picture remained in their minds through the long legal discussions that followed. They heard the judge state to the prosecutor that the defendant had, in effect, changed his plea: he had admitted his act, but had not pleaded guilty of the crime; an issue of temporary legal insanity was raised; it was up to the jury to decide whether the defendant knew the nature and quality of his act, or, if he did, whether he knew that the act was wrong. | Люди слышали, как судья объявил, что обвиняемый по сути дела изменил первоначальное заявление: он признал своё деяние, но не признал себя виновным в преступлении. Был поднят вопрос о временной невменяемости и неподсудности обвиняемого, но сочли, что присяжные определят, понимал ли он род и характер своего деяния и, если да, понимал ли, что нарушил закон. |
The prosecutor raised no objection; there was an odd silence in the room; he felt certain that he had won his case already. | Прокурор не возражал, в зале установилась странная тишина, прокурор был уверен, что выиграл процесс. |
He made his closing address. | Он выступил с заключительным словом. |
No one remembered what he said. | Что он сказал, никто не запомнил. |
The judge gave his instructions to the jury. | Судья проинструктировал присяжных. |
The jury rose and left the courtroom. | Присяжные встали и вышли из зала. |
People moved, preparing to depart, without haste, in expectation of many hours of waiting. | Люди задвигались, собираясь выйти, другие не торопились, настроившись на долгое ожидание. |
Wynand, at the back of the room, and Dominique, in the front, sat without moving. | Винанд и Доминик остались на месте. |
A bailiff stepped to Roark's side to escort him out Roark stood by the defense table. | Бейлиф подошёл к Рорку, чтобы вывести его из зала. Рорк стоял у стола защиты. |
His eyes went to Dominique, then to Wynand. | Он отыскал глазами Доминик, потом Винанда. |
He turned and followed the bailiff. | Затем повернулся и последовал за бейлифом к выходу. |
He had reached the door when there was a sharp crack of sound, and a space of blank silence before people realized that it was a knock at the closed door of the jury room. The jury had reached a verdict. | Он был уже в дверях, когда раздался громкий стук, за которым наступила полная тишина, пока присутствующие не осознали, что это сигнал из комнаты присяжных: жюри вынесло вердикт. |
Those who had been on their feet remained standing, frozen, until the judge returned to the bench. | Те, кто был уже на ногах, так и остались стоять, застыв на месте. Судья уселся в своё кресло. |
The jury filed into the courtroom. | Присяжные вернулись в зал. |
"The prisoner will rise and face the jury," said the clerk of the court. | - Обвиняемый, встаньте и повернитесь лицом к присяжным, - произнёс секретарь суда. |
Howard Roark stepped forward and stood facing the jury. | Говард Рорк встал перед столом присяжных. |
At the back of the room, Gail Wynand got up and stood also. | Гейл Винанд тоже поднялся в глубине зала. |
"Mr. Foreman, have you reached a verdict?" | - Господин председатель, вынесен ли вердикт? |
"We have." | - Да, мы вынесли вердикт. |
"What is your verdict?" | - И каков он? |
"Not guilty." | - Невиновен. |
The first movement of Roark's head was not to look at the city in the window, at the judge or at Dominique. | Рорк посмотрел не на город за окном, не на судью или Доминик. |
He looked at Wynand. | Он посмотрел на Винанда. |
Wynand turned sharply and walked out. | Винанд резко повернулся и вышел. |
He was the first man to leave the courtroom. | Он первым покинул зал суда. |
19. | XIX |
ROGER ENRIGHT bought the site, the plans and the ruins of Cortlandt from the government. | Роджер Энрайт выкупил участок, проект и развалины здания. |
He ordered every twisted remnant of foundations dug out to leave a clean hole in the earth. | Он велел разобрать руины и полностью расчистить площадку, оставив лишь котлован. |
He hired Howard Roark to rebuild the project. | Он нанял Говарда Рорка для осуществления проекта. |
Placing a single contractor in charge, observing the strict economy of the plans, Enright budgeted the undertaking to set low rentals with a comfortable margin of profit for himself. | Строительство было доверено одному подрядчику с условием соблюдения строжайшей экономии. Энрайт финансировал строительство с намерением установить низкую квартплату, но при этом обеспечить себе достаточную долю прибыли. |
No questions were to be asked about the income, occupation, children or diet of the future tenants; the project was open to anyone who wished to move in and pay the rent, whether he could afford a more expensive apartment elsewhere or not. | Его не интересовали доходы, занятия, состав семьи, привычки квартиросъёмщиков. Въехать мог каждый, кто был в состоянии платить, независимо от того, мог ли он при желании снять жильё в другом месте за более высокую цену или нет. |
Late in August Gail Wynand was granted his divorce. | В конце августа Гейл Винанд получил развод. |
The suit was not contested and Dominique was not present at the brief hearing. | Иск не был оспорен, Доминик не появилась на слушании дела, занявшем немного времени. |
Wynand stood like a man facing a court-martial and heard the cold obscenity of legal language describing the breakfast in a house of Monadnock Valley - Mrs. Gail Wynand - Howard Roark; branding his wife as officially dishonored, granting him lawful sympathy, the status of injured innocence, and a paper that was his passport to freedom for all the years before him, and for all the silent evenings of those years. | Винанд стоял с видом человека, ожидающего смертной казни, и выслушивал, как звучит на холодном юридическом языке описание предосудительной сцены за завтраком в доме Рорка в Монаднок-Велли, которая послужила основанием для официального заключения о супружеской неверности его жены, признания его пострадавшей и поэтому заслуживающей сочувствия стороной. Решение суда давало ему свободу на все оставшиеся годы и обрекало на безмолвные, одинокие вечера в течение этих бесконечных лет. |
Ellsworth Toohey won his case before the labor board. | Эллсворт Тухи выиграл дело в комиссии по трудовым спорам. |
Wynand was ordered to reinstate him in his job. | Винанду было вменено в обязанность восстановить его на прежней работе. |
That afternoon Wynand's secretary telephoned Toohey and told him that Mr. Wynand expected him back at work tonight, before nine o'clock. | В тот день секретарь Винанда позвонила Тухи и сообщила, что мистер Винанд ожидает его появления в редакции сегодня вечером до девяти часов. |
Toohey smiled, dropping the receiver. | Кладя трубку, Тухи удовлетворённо улыбался. |
Toohey smiled, entering the Banner Building that evening. He stopped in the city room. | С той же улыбкой он вошёл вечером в здание редакции и остановился в отделе городской жизни. |
He waved to people, shook hands, made witty remarks about some current movies, and bore an air of guileless astonishment, as if he had been absent just since yesterday and could not understand why people greeted him in the manner of a triumphal homecoming. | Он пожимал руки, сыпал приветствиями, острил по поводу последних фильмов и посматривал вокруг с видом добродушного изумления, будто отсутствовал не более суток и не понимал, почему его встречают как победителя. |
Then he ambled on to his office. | Затем он неторопливо направился в свой кабинет. |
He stopped short. | Но у дверей замялся и, дёрнувшись, замер. |
He knew, while stopping, that he must enter, must not show the jolt, and that he had shown it: Wynand stood in the open door of his office. | Уже остановившись, он осознал, что не следовало дёргаться и замирать на месте, не следовало обнаруживать волнение, но было поздно. В дверях его кабинета стоял Винанд. |
"Good evening, Mr. Toohey," said Wynand softly. | - Добрый вечер, мистер Тухи, - негромко произнёс Винанд. |
"Come in." | - Проходите. |
"Hello, Mr. Wynand," said Toohey, his voice pleasant, reassured by feeling his face muscles manage a smile and his legs walking on. | - Добрый вечер, мистер Винанд, - ответил Тухи любезным тоном, с удовольствием отмечая, что ноги несут его дальше, а лицо изображает подобающую улыбку. |
He entered and stopped uncertainly. | Он вошёл и остановился в нерешительности. |
It was his own office, unchanged, with his typewriter and a stack of fresh paper on the desk. | В его кабинете ничего не изменилось, пишущая машинка стояла на месте, рядом стопка чистой бумаги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать