Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He selected the Courier, a paper of well-bred prestige and gently uncertain policy. | Он предпочёл "Курьер", газету с устойчивым престижем и умеренно невнятным направлением. |
In the evening of his first day on the new job Ellsworth Toohey sat on the edge of an associate editor's desk and they talked about Mr. Talbot, the owner of the Courier, whom Toohey had met but a few times. | Вечером первого дня работы на новом месте Эллсворт Тухи сидел на краю стола в кабинете заместителя главного редактора и беседовал с ним о мистере Тальботе, владельце "Курьера", которого видел пока только несколько раз. |
"But Mr. Talbot as a man?" asked Ellsworth Toohey. | - Что представляет собой мистер Тальбот как человек? - спрашивал Эллсворт Тухи. |
"What's his particular god? | - Какому божеству молится? |
What would he go to pieces without?" | Без чего не может жить? |
In the radio room across the hall somebody was twisting a dial. | В радиорубке рядом с вестибюлем кто-то крутил ручку настройки. Из динамика раздался зычный торжественный голос: "Время на марше, вперёд!" |
"Time," blared a solemn voice, "marches on!" | Рорк работал у себя в кабинете за кульманом. |
Roark sat at the drafting table in his office, working. The city beyond the glass walls seemed lustrous, the air washed by the first cold of October. | Г ород за стеклянной стеной был наполнен чистым сиянием, первый октябрьский холод сделал воздух прозрачным. |
The telephone rang. | Зазвенел телефон. |
He held his pencil suspended in a jerk of impatience; the telephone was never to ring when he was drawing. | Рорк с досадой провёл карандашом дугу в воздухе: когда он работал, ему не было дела до телефона. |
He walked to his desk and picked up the receiver. | Он подошёл к столу и взял трубку. |
"Mr. Roark," said his secretary, the tense little note in her voice serving as apology for a broken order, | - Мистер Рорк! - В голосе секретаря было лёгкое напряжение, что должно было служить извинением за нарушение установленного порядка. |
"Mr. Gail Wynand wishes to know whether it would be convenient for you to come to his office at four o'clock tomorrow afternoon?" | - Мистер Гейл Винанд просит узнать, удобно ли вам прийти к нему завтра в четыре часа дня. |
She heard the faint buzz of silence in the receiver at her ear and counted many seconds. | Некоторое время в трубке слышалось лишь лёгкое потрескивание, и секретарь начала считать секунды. |
"Is he on the wire?" asked Roark. | - Он ещё у телефона? - спросил Рорк. |
She knew it was not the phone connection that made his voice sound like that. | В его голосе слышались особые нотки, и она знала, что причина не в аппарате. |
"No, Mr. Roark. | - Нет, мистер Рорк. |
It's Mr. Wynand's secretary." | Звонит секретарь мистера Винанда. |
"Yes. Yes. | - Хорошо. |
Tell her yes." | Передайте, я буду. |
He walked to the drafting table and looked down at the sketches; it was the first desertion he had ever been forced to commit: he knew he would not be able to work today. | Он вернулся к кульману и стал рассматривать эскиз. Его заставили оторваться от работы, и он чувствовал, что сегодня ему не удастся сосредоточиться. |
The weight of hope and relief together was too great. | Слишком велик был груз надежды и облегчения. |
When Roark approached the door of what had been the Banner Building, he saw that the sign, the Banner's masthead, was gone. Nothing replaced it. | Подойдя к тому, что было редакцией, издательством и типографией "Знамени", Рорк увидел, что вывеска снята. |
A discolored rectangle was left over the door. | Над входом остался только след от неё. |
He knew the building now contained the offices of the Clarion and floors of empty rooms. | Он знал, что в здании теперь размещались службы "Клариона" и целые этажи пустовали. |
The Clarion, a third-rate afternoon tabloid, was the only representative of the Wynand chain in New York. | "Кларион", третьестепенная ежедневная газета меньшего, чем "Знамя", тиража формата, - вот всё, что осталось от концерна Винанда в Нью-Йорке. |
He walked to an elevator. He was glad to be the only passenger: he felt a sudden, violent possessiveness for the small cage of steel; it was his, found again, given back to him. | Он направился к лифту и обрадовался, что оказался единственным пассажиром - эта тесная стальная кабинка словно принадлежала ему и никому другому, он снова обрёл её, ему её возвратили. |
The intensity of the relief told him the intensity of the pain it had ended; the special pain, like no other in his life. | Глубина испытанного им облегчения лишь подчёркивала силу той боли, которая наконец отступила, - боли особой, ни с чем не сравнимой. |
When he entered Wynand's office, he knew that he had to accept that pain and carry it forever, mat there was to be no cure and no hope. | Но войдя в кабинет Винанда, он понял, что ему придётся смириться с болью: надежды не оставалось. |
Wynand sat behind his desk and rose when he entered, looking straight at him. | Когда он вошёл, Винанд встал из-за стола, глядя прямо на него. |
Wynand's face was more than the face of a stranger: a stranger's face is an unapproached potentiality, to be opened if one makes the choice and effort; this was a face known, closed and never to be reached again. | Лицо Винанда не было лицом незнакомого человека; лицо незнакомца - неизвестная земля, её можно открыть и исследовать, будь на то воля и желание. |
A face that held no pain of renunciation, but the stamp of the next step, when even pain is renounced. | Тут же было знакомое лицо, которое замкнулось и никогда не откроется. В нём не было боли самоотречения, это было лицо человека, отказавшего себе даже в боли. |
A face remote and quiet, with a dignity of its own, not a living attribute, but the dignity of a figure on a medieval tomb that speaks of past greatness and forbids a hand to reach out for the remains. | Лицо отрешённое и спокойное, полное собственного достоинства, но не живого, а того, которое запечатлели изображения на средневековых гробницах, - достоинства, говорящего о былом величии и не позволяющего касаться останков. |
"Mr. Roark, this interview is necessary, but very difficult for me. | - Мистер Рорк, эта встреча необходима, но очень тяжела для меня. |
Please act accordingly." | Прошу вас принять это во внимание. |
Roark knew that the last act of kindness he could offer was to claim no bond. | Рорк понял, что должен сделать последний жест милосердия, который он мог сделать: не показывать, что между ним и Винандом сохранилась какая-то близость. |
He knew he would break what was left of the man before him if he pronounced one word: Gail. | Он понял: назвав Винанда по имени, он погубит последнее, что ещё было живо в стоявшем перед ним человеке. |
Roark answered: | Рорк ответил: |
"Yes, Mr. Wynand." | - Хорошо, мистер Винанд. |
Wynand picked up four typewritten sheets of paper and handed them across the desk: | Винанд взял в руки четыре листа машинописного текста и через стол передал их Рорку: |
"Please read this and sign it if it meets with your approval." | - Прошу вас прочитать и подписать, если вы согласны и одобряете. |
"What is it?" | - Что это такое? |
"Your contract to design the Wynand Building." | - Контракт на здание Винанда. |
Roark put the sheets down. | Рорк положил листы на стол. |
He could not hold them. He could not look at them. | Он не мог их держать, не мог смотреть на них. |
"Please listen carefully, Mr. Roark. | - Прошу вас внимательно выслушать меня, мистер Рорк. |
This must be explained and understood. | Я поясню, и вы должны понять. |
I wish to undertake the construction of the Wynand Building at once. | Я желаю немедля приступить к строительству здания Винанда. |
I wish it to be the tallest structure of the city. | Я хочу, чтобы это было самое высокое здание в городе. |
Do not discuss with me the question of whether this is timely or economically advisable. | Прошу не спорить со мной, своевременно ли это и приемлемо ли экономически. |
I wish it built. | Я хочу возвести его. |
It will be used - which is all that concerns you. | У него будет своё назначение, и это всё, что касается вас. |
It will house the Clarion and all the offices of the Wynand Enterprises now located in various parts of the city. | В нём разместятся "Кларион" и все службы моего концерна, разбросанные сейчас по всему городу. |
The rest of the space will be rented. | Остальные помещения будут сданы в аренду. |
I have sufficient standing left to guarantee that. | У меня ещё достаточно влияния, чтобы гарантировать это. |
You need have no fear of erecting a useless structure. | Не опасайтесь, что возведёте бесполезное сооружение. |
I shall send you a written statement on all details and requirements. | Вы получите подробный проспект со всеми деталями, условиями и требованиями. |
The rest will be up to you. You will design the building as you wish. | Остальное будет предоставлено на ваше усмотрение. |
Your decisions will be final. | Ваши решения будут окончательными. |
They will not require my approval. | Они не будут нуждаться в моём одобрении. |
You will have full charge and complete authority. | У вас будут все полномочия и полная свобода действий. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать