Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Civilization is the process of setting man free from men. | Цивилизация - процесс освобождения человека от людей. |
"Now, in our age, collectivism, the rule of the second-hander and second-rater, the ancient monster, has broken loose and is running amuck. | Ныне коллективизм - закон паразита, второсортного человека, древнее чудовище, сорвавшееся с цепи и опьяневшее от власти. |
It has brought men to a level of intellectual indecency never equaled on earth. | Оно низвело людей до уровня невиданного ранее интеллектуального бесчестья. |
It has reached a scale of horror without precedent. | Оно разрослось до невероятных, беспрецедентных масштабов. |
It has poisoned every mind. | Оно напоило умы ядом. |
It has swallowed most of Europe. | Оно поглотило большую часть Европы. |
It is engulfing our country. | Его волны захлёстывают и нашу страну. |
"I am an architect. | Я архитектор. |
I know what is to come by the principle on which it is built. | Я знаю, что будет с сооружением, поскольку знаю принцип, на котором оно зиждется. |
We are approaching a world in which I cannot permit myself to live. | Мы движемся и уже близки к обществу, в котором я не могу позволить себе жить. |
"Now you know why I dynamited Cortlandt. | Теперь вы знаете, почему я взорвал Кортландт. |
"I designed Cortlandt. | Я спроектировал Кортландт. |
I gave it to you. | Я дал его вам. |
I destroyed it. | Я разрушил его. |
"I destroyed it because I did not choose to let it exist. | Разрушил, потому что такова была моя воля. Я не позволил ему существовать. |
It was a double monster. In form and in implication. | Это было чудовище и по форме, и по содержанию. |
I had to blast both. | Я должен был уничтожить и то и другое. |
The form was mutilated by two second-handers who assumed the right to improve upon that which they had not made and could not equal. | Его форма была изуродована двумя посредственностями, которые присвоили себе право усовершенствовать то, что было создано не ими и было им не по плечу. |
They were permitted to do it by the general implication that the altruistic purpose of the building superseded all rights and that I had no claim to stand against it. | Им позволено было сделать это по негласному правилу, что бескорыстное назначение здания превыше всего. |
"I agreed to design Cortlandt for the purpose of seeing it erected as I designed it and for no other reason. | Я взялся спроектировать Кортландт, чтобы увидеть воплощение своего замысла - не для каких-либо иных целей. |
That was the price I set for my work. | Только эту цену я назначил за свой труд. |
I was not paid. | Он не был оплачен. |
"I do not blame Peter Keating. | Я не виню Питера Китинга. |
He was helpless. | Он был беспомощен. |
He had a contract with his employers. | У него был контракт. |
It was ignored. | Им пренебрегли. |
He had a promise that the structure he offered would be built as designed. | Ему обещали, что предложенное им сооружение будет возведено согласно проекту. |
The promise was broken. | Обещание не сдержали. |
The love of a man for the integrity of his work and his right to preserve it are now considered a vague intangible and an unessential. | Стремление людей к тому, чтобы их труд уважали, считались с их мнением, теперь объявили чем-то несущественным, не стоящим внимания. |
You have heard the prosecutor say that. | Вы слышали, что заявил прокурор. |
Why was the building disfigured? | Почему здание было обезображено? |
For no reason. | Без всякой причины. |
Such acts never have any reason, unless it's the vanity of some second-handers who feel they have a right to anyone's property, spiritual or material. | Такие действия всегда беспричинны, разве что за ними стоит тщеславие профана, посягающего на чужое достояние, духовное или материальное. |
Who permitted them to do it? | Кто позволил им сделать это? |
No particular man among the dozens in authority. | Никто, в частности среди множества чиновников. |
No one cared to permit it or to stop it. No one was responsible. No one can be held to account. | Никто не нёс ответственности и некого призвать к ответу. |
Such is the nature of all collective action. | Таков характер всех коллективных действий. |
"I did not receive the payment I asked. | Я не получил оплаты, которую просил. |
But the owners of Cortlandt got what they needed from me. | Но хозяева Кортландта получили от меня то, что хотели. |
They wanted a scheme devised to build a structure as cheaply as possible. | Им нужен был проект, по которому можно возвести здание с наименьшими затратами. |
They found no one else who could do it to their satisfaction. | Они не нашли никого, кто бы удовлетворил их запросы. |
I could and did. | Это мог сделать я, и я это сделал. |
They took the benefit of my work and made me contribute it as a gift. | Они воспользовались моим трудом и сделали так, что я предложил им его как дар. |
But I am not an altruist. | Но я не альтруист. |
I do not contribute gifts of this nature. | Я не раздаю дары такого рода. |
"It is said that I have destroyed the home of the destitute. It is forgotten that but for me the destitute could not have had this particular home. | Утверждают, что я разрушил жилище для обездоленных, но забывают, что, если бы не я, у обездоленных не было бы возможности иметь такой дом. |
Those who were concerned with the poor had to come to me, who have never been concerned, in order to help the poor. | Тем, кто хлопотал о бедняках, пришлось обратиться ко мне, человеку, который никогда о них не хлопотал, обратиться за моей помощью, чтобы помочь беднякам. |
It is believed that the poverty of the future tenants gave them a right to my work. | Полагают, что бедность будущих жильцов давала им право на мой труд. |
That their need constituted a claim on my life. | Что их положение обязывало меня к участию. |
That it was my duty to contribute anything demanded of me. | Что помочь им было моим долгом, от которого я не мог уклониться. |
This is the second-hander's credo now swallowing the world. | Таково кредо коллективизма, который захлестнул мир. |
"I came here to say that I do not recognize anyone's right to one minute of my life. | Я вышел заявить, что не признаю чьего-либо права ни на одну минуту моего времени. |
Nor to any part of my energy. | Ни на одну частицу моей жизни и энергии. |
Nor to any achievement of mine. | Ни на одно из моих свершений. |
No matter who makes the claim, how large their number or how great their need. | И не важно, кто заявит такое право, сколько их будет и как сильно они будут нуждаться во мне. |
"I wished to come here and say that I am a man who does not exist for others. | Я вышел заявить, что я человек, существующий не для других. |
"It had to be said. The world is perishing from an orgy of self-sacrificing. | Заявить это необходимо, ибо мир гибнет в оргии самопожертвования. |
"I wished to come here and say that the integrity of a man's creative work is of greater importance than any charitable endeavor. | Я заявляю, что неприкосновенность созидательных усилий человека намного важнее всякой благотворительности. |
Those of you who do not understand this are the men who're destroying the world. | Те из вас, кому это непонятно, губят мир. |
"I wished to come here and state my terms. | Я пришёл изложить свои условия. |
I do not care to exist on any others. | На иных я отказываюсь существовать. |
"I recognize no obligations toward men except one: to respect their freedom and to take no part in a slave society. | Я не признаю никаких обязательств перед людьми, кроме одного - уважать их свободу и не иметь никакого отношения к обществу рабов. |
To my country, I wish to give the ten years which I will spend in jail if my country exists no longer. | Я готов отдать моей стране десять лет, которые проведу в тюрьме, если моей страны больше не существует. |
I will spend them in memory and in gratitude for what my country has been. | Я отдам их в память о ней и с благодарностью к ней такой, какой она была. |
It will be my act of loyalty, my refusal to live or work in what has taken its place. | Это будет актом верности моей стране и актом отказа жить и работать в той стране, которая пришла ей на смену. |
"My act of loyalty to every creator who ever lived and was made to suffer by the force responsible for the Cortlandt I dynamited. | С моей стороны это акт верности каждому творцу, когда-либо жившему и пострадавшему от сил, несущих ответственность за Кортландт, который я взорвал. |
To every tortured hour of loneliness, denial, frustration, abuse he was made to spend - and to the battles he won. | Каждому мучительному часу одиночества, изгнания, осуждения и душевной муки, которые им пришлось испытать, но и каждой битве, в которой они победили. |
To every creator whose name is known - and to every creator who lived, struggled and perished unrecognized before he could achieve. | Каждому творцу, чьё имя известно, и тем, кто жил, боролся и погиб непризнанным. |
To every creator who was destroyed in body or in spirit. | Каждому творцу, уничтоженному физически или духовно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать