Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is impossible in concept. | Она недопустима в принципе. |
The nearest approach to it in reality - the man who lives to serve others - is the slave. | Её ближайший прототип в реальном мире - раб, человек, который по определению служит своему господину. |
If physical slavery is repulsive, how much more repulsive is the concept of servility of the spirit? | Если отвратительно физическое рабство, то насколько более отвратительно рабство духовное, раболепство духа. |
The conquered slave has a vestige of honor. | Раб по принуждению сохраняет остатки чести. |
He has the merit of having resisted and of considering his condition evil. | Его оправдывает то, что он сопротивлялся и считает своё состояние злом. |
But the man who enslaves himself voluntarily in the name of love is the basest of creatures. | Но человек, добровольно отдающийся в рабство во имя любви, становится самым низменным существом на свете. |
He degrades the dignity of man and he degrades the conception of love. | Он позорит человеческое достоинство и опошляет идею любви. |
But this is the essence of altruism. | Но в этом суть альтруизма. |
"Men have been taught that the highest virtue is not to achieve, but to give. | Людям внушили, что высшая добродетель - не созидать, а отдавать. |
Yet one cannot give that which has not been created. | Но нельзя отдать то, что не создано. |
Creation comes before distribution - or there will be nothing to distribute. | Созидание предшествует распределению, иначе нечего будет распределять. |
The need of the creator comes before the need of any possible beneficiary. | Интересы творящего выше интересов пользователя. |
Yet we are taught to admire the second-hander who dispenses gifts he has not produced above the man who made the gifts possible. | Но нас учат восхищаться в первую очередь паразитом, который распоряжается чужими дарами, а не человеком, благодаря которому эти дары появились. |
We praise an act of charity. We shrug at an act of achievement. | Мы восхваляем благотворительность и не замечаем созидания. |
"Men have been taught that their first concern is to relieve the suffering of others. | Людям внушают, что их первая забота - облегчать страдания ближних. |
But suffering is a disease. | Но страдание - болезнь. |
Should one come upon it, one tries to give relief and assistance. | Видя боль, люди стараются облегчить её. |
To make that the highest test of virtue is to make suffering the most important part of life. | Но провозглашая сострадание высшим критерием добра, страдание превращают в важнейшее дело жизни. |
Then man must wish to see others suffer - in order that he may be virtuous. | И вот уже люди хотят видеть страдания других, чтобы самим быть добродетельными. |
Such is the nature of altruism. | Такова природа альтруизма. |
The creator is not concerned with disease, but with life. | Но созидателя заботит не болезнь, а жизнь. |
Yet the work of the creators has eliminated one form of disease after another, in man's body and spirit, and brought more relief from suffering than any altruist could ever conceive. | Трудами созидателей искоренялись одни болезни за другими, болезни телесные и душевные; созидатели принесли больше облегчения страдающим, чем любой альтруист. |
"Men have been taught that it is a virtue to agree with others. | Людей учили, что соглашаться с другими -добродетель. |
But the creator is the man who disagrees. | Но творец не согласен. |
Men have been taught that it is a virtue to swim with the current. | Людей учили, что добродетельно плыть по течению. |
But the creator is the man who goes against the current. | Но творец идёт против течения. |
Men have been taught that it is a virtue to stand together. | Людям внушали, что добродетельно держаться вместе. |
But the creator is the man who stands alone. | Но творец держится в одиночестве. |
"Men have been taught that the ego is the synonym of evil, and selflessness the ideal of virtue. | Людям внушали, что Я человека - синоним зла, что бескорыстие - идеал добродетели. |
But the creator is the egotist in the absolute sense, and the selfless man is the one who does not think, feel, judge, or act. | Но творец - эгоист в абсолютном смысле, а бескорыстный человек - тот, кто не думает, не чувствует, не выносит суждений и не действует. |
These are functions of the self. | Всё это - свойства личности. |
"Here the basic reversal is most deadly. | Тут подмена понятий смертельно опасна. |
The issue has been perverted and man has been left no alternative - and no freedom. | Суть проблемы была извращена, и человечеству не оставили выбора... и свободы. |
As poles of good and evil, he was offered two conceptions: egotism and altruism. | Как два полюса ему предложили два понятия -эгоизм и альтруизм. |
Egotism was held to mean the sacrifice of others to self. Altruism - the sacrifice of self to others. | Сказали, что эгоизм означает жертвование интересами других в угоду себе, а альтруизм -жертвование собой для других. |
This tied man irrevocably to other men and left him nothing but a choice of pain: his own pain borne for the sake of others or pain inflicted upon others for the sake of self. | Этим человека навечно привязывали к другим людям и не оставляли ему никакого выбора, кроме боли - собственной боли, переносимой ради других, или боли, причиняемой другим ради себя. |
When it was added that man must find joy in self-immolation, the trap was closed. | К этому добавляли, что от самоуничижения надо испытывать радость, и ловушка захлопывалась. |
Man was forced to accept masochism as his ideal -under the threat that sadism was his only alternative. | Оставалось принять мазохизм в качестве идеала -как альтернативу садизму. |
This was the greatest fraud ever perpetrated on mankind. | Это был величайший обман, которому когда-либо подвергали человечество. |
"This was the device by which dependence and suffering were perpetuated as fundamentals of life. | Зависимость и страдание были навязаны людям как основа жизни. |
"The choice is not self-sacrifice or domination. | Но выбор - не между самопожертвованием и господством. |
The choice is independence or dependence. | Выбор - между независимостью и зависимостью. |
The code of the creator or the code of the second-hander. | Кодекс созидателя или кодекс паразита. |
This is the basic issue. | Вот дилемма. |
It rests upon the alternative of life or death. | В основе её - выбор между жизнью и смертью. |
The code of the creator is built on the needs of the reasoning mind which allows man to survive. | Кодекс творца исходит из интересов мыслящей личности, что обеспечивает человечеству выживание. |
The code of the second-hander is built on the needs of a mind incapable of survival. | Кодекс паразита исходит из потребностей рассудка, не способного к выживанию. |
All that which proceeds from man's independent ego is good. | Хорошо всё, что исходит от независимого Я. |
All that which proceeds from man's dependence upon men is evil. | Плохо всё, что порождено зависимостью человека от других людей. |
"The egotist in the absolute sense is not the man who sacrifices others. | В абсолютном смысле эгоист отнюдь не человек, жертвующий другими. |
He is the man who stands above the need of using others in any manner. | Это человек, стоящий выше необходимости использовать других. |
He does not function through them. | Он обходится без них. |
He is not concerned with them in any primary matter. Not in his aim, not in his motive, not in his thinking, not in his desires, not in the source of his energy. | Он не имеет к ним отношения ни в своих целях, ни в мотивах действий, ни в мышлении, ни в желаниях, ни в истоках своей энергии. |
He does not exist for any other man - and he asks no other man to exist for him. | Его нет для других людей, и он не просит, чтобы другие были для него. |
This is the only form of brotherhood and mutual respect possible between men. | Это единственно возможная между людьми форма братства и взаимоуважения. |
"Degrees of ability vary, but the basic principle remains the same: the degree of a man's independence, initiative and personal love for his work determines his talent as a worker and his worth as a man. | Различна мера способностей, но основной принцип един: мера независимости человека, инициативности и преданности своему делу определяет его талант как работника и ценность как человека. |
Independence is the only gauge of human virtue and value. | Независимость - вот единственный критерий его значимости и достоинства. |
What a man is and makes of himself; not what he has or hasn't done for others. | То, что человек есть и во что он ставит себя, а не то, что он сделал или не сделал для других. |
There is no substitute for personal dignity. There is no standard of personal dignity except independence. | Нет замены личному достоинству, и нет иной шкалы для его оценки, кроме независимости. |
"In all proper relationships there is no sacrifice of anyone to anyone. | В честных отношениях нет места жертвенности. |
An architect needs clients, but he does not subordinate his work to their wishes. | Архитектору нужны заказчики, но он не подчиняет свой труд их желаниям. |
They need him, but they do not order a house just to give him a commission. | Они нуждаются в нём, но они заказывают ему дом не для того, чтобы загрузить его работой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать