Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I used to be afraid." | Я привык бояться. |
The questions went on. | Вопросы продолжались. |
The story was unusual, but the audience felt bored. | Случай был необычный, но зрители заскучали. |
It did not sound like the recital of a participant. | Не чувствовалось, что рассказывает непосредственный участник событий. |
The other witnesses had seemed to have a more personal connection with the case. | Предыдущие свидетели, казалось, имели более непосредственное отношение к делу. |
When Keating left the stand, the audience had the odd impression that no change had occurred in the act of a man's exit; as if no person had walked out. | Когда Китинг покинул свидетельское место, у присутствующих осталось странное ощущение, что ничего не изменилось с уходом этого человека. Как будто его и не было. |
"The prosecution rests," said the District Attorney. | - У обвинения больше нет вопросов, ваша честь, -заявил прокурор. |
The judge looked at Roark. | Судья взглянул на Рорка. |
"Proceed," he said. | - Приступайте, - сказал он. |
His voice was gentle. | Тон его был мягок. |
Roark got up. | Рорк поднялся: |
"Your Honor, I shall call no witnesses. | - Ваша честь, я не стану вызывать свидетелей. |
This will be my testimony and my summation." | Я сам дам показания и произнесу заключительное слово. |
"Take the oath." | - Присягните. |
Roark took the oath. | Рорк поклялся говорить правду, только правду и ничего, кроме правды. |
He stood by the steps of the witness stand. | Он прошёл к свидетельскому месту. |
The audience looked at him. | Все в зале смотрели на него. |
They felt he had no chance. | Им казалось, что у него нет шансов. |
They could drop the nameless resentment, the sense of insecurity which he aroused in most people. | Они уже могли отрешиться от непонятной неприязни, беспокойства, которое он вызывал у большинства. |
And so, for the first time, they could see him as he was: a man totally innocent of fear. The fear of which they thought was not the normal kind, not a response to a tangible danger, but the chronic, unconfessed fear in which they all lived. | Впервые его видели таким, каков он был: человеком, полностью свободным от страха -страха, который они привыкли считать естественным, который не был обычной реакцией на реальную опасность, а хроническим состоянием, в котором они не сознавались даже себе. |
They remembered the misery of the moments when, in loneliness, a man thinks of the bright words he could have said, but had not found, and hates those who robbed him of his courage. | Люди помнили о тех минутах, когда наедине с собой думали о прекрасных словах, которые могли сказать, но не сумели подобрать, и теперь ненавидели тех, кто отнял у них смелость. |
The misery of knowing how strong and able one is in one's own mind, the radiant picture never to be made real. | Они с горечью сознавали, как силён и талантлив человек в своих мыслях и наедине с самим собой. |
Dreams? | Мечты? |
Self-delusion? | Самообольщение? |
Or a murdered reality, unborn, killed by that corroding emotion without name - fear - need -dependence - hatred? | Или реальность, умерщвлённая в зародыше, загубленная разрушительным чувством, которому нет названия, - страх, нужда, зависимость, ненависть? |
Roark stood before them as each man stands in the innocence of his own mind. | Рорк стоял перед ними, как каждый стоит перед самим собой, веря в чистоту своих помыслов. |
But Roark stood like that before a hostile crowd - and they knew suddenly that no hatred was possible to him. | Но он стоял перед враждебной толпой. И они вдруг осознали, что ненавидеть его невозможно. |
For the flash of an instant, they grasped the manner of his consciousness. | Их озарила внезапная вспышка, им открылся склад его души. |
Each asked himself: do I need anyone's approval? -does it matter? - am I tied? | И всяк спросил себя: нуждаюсь ли я в чужом одобрении? Важно ли оно для меня? |
And for that instant, each man was free - free enough to feel benevolence for every other man in the room. | И в это мгновение все были свободны, свободны настолько, чтобы преисполниться доброты ко всем. |
It was only a moment; the moment of silence when Roark was about to speak. | Это длилось всего один миг - миг молчания перед тем, как Рорк начал говорить: |
"Thousands of years ago, the first man discovered how to make fire. | - Тысячи лет назад люди научились пользоваться огнём. |
He was probably burned at the stake he had taught his brothers to light. | Первый, кто это сделал, вероятно, был сожжён соплеменниками на костре, разводить который сам и научил. |
He was considered an evildoer who had dealt with a demon mankind dreaded. | Вероятно, его приняли за злодея, имевшего дело с духами, которых люди страшились. |
But thereafter men had fire to keep them warm, to cook their food, to light their caves. | Но потом люди освоили огонь, он согревал их, на нём готовили пищу, он освещал их пещеры. |
He had left them a gift they had not conceived and he had lifted darkness off the earth. | Они обрели непостижимый дар, завеса мрака была сдёрнута с земли. |
Centuries later, the first man invented the wheel. | Прошли века, и родился человек, который изобрёл колесо. |
He was probably torn on the rack he had taught his brothers to build. | Вероятно, его распяли на дыбе, строить которую он научил своих собратьев. |
He was considered a transgressor who ventured into forbidden territory. | Его изобретение сочли недопустимым вторжением в запретную область. |
But thereafter, men could travel past any horizon. | Но прошло время, и благодаря этому человеку люди смогли раздвинуть горизонты своих странствий. |
He had left them a gift they had not conceived and he had opened the roads of the world. | Он оставил им непостижимый для них дар, открыл путь в широкий мир. |
"That man, the unsubmissive and first, stands in the opening chapter of every legend mankind has recorded about its beginning. | Такой первооткрыватель, человек непокорного духа стоит у истоков всех легенд, записанных человечеством с начала истории. |
Prometheus was chained to a rock and torn by vultures - because he had stolen the fire of the gods. | Прометей был прикован к скале, хищные птицы раздирали его внутренности, потому что он украл у богов огонь. |
Adam was condemned to suffer - because he had eaten the fruit of the tree of knowledge. | Адам был обречён на страдания, потому что вкусил плод древа познания. |
Whatever the legend, somewhere in the shadows of its memory mankind knew that its glory began with one and that that one paid for his courage. | Какой миф ни возьми, люди всегда осознавали, что у истоков славы человеческого рода стоит кто-то один и этот один поплатился за свою смелость. |
"Throughout the centuries there were men who took first steps down new roads armed with nothing but their own vision. | Во все века были люди, первыми отправлявшиеся в неизведанное, и единственным оружием им служило прозрение. |
Their goals differed, but they all had this in common: that the step was first, the road new, the vision unborrowed, and the response they received - hatred. | Их цели были различны, но в одном они были похожи: они делали первый шаг по новому пути, они ни у кого ничего не заимствовали, и люди всегда платили им ненавистью. |
The great creators - the thinkers, the artists, the scientists, the inventors - stood alone against the men of their time. | Великие творцы: мыслители, художники, изобретатели - одиноко противостояли своим современникам. |
Every great new thought was opposed. | Сопротивление вызывала всякая великая идея. |
Every great new invention was denounced. | Отвергалось всякое великое изобретение. |
The first motor was considered foolish. | Первый мотор был объявлен глупостью. |
The airplane was considered impossible. | Аэроплан считался невозможным. |
The power loom was considered vicious. | Паровую машину считали злом. |
Anesthesia was considered sinful. | Анестезию признавали греховной. |
But the men of unborrowed vision went ahead. | Но первопроходцы продолжали дерзать, ведомые прозрением. |
They fought, they suffered and they paid. | Они сражались, страдали и дорого расплачивались. |
But they won. | Но они побеждали. |
"No creator was prompted by a desire to serve his brothers, for his brothers rejected the gift he offered and that gift destroyed the slothful routine of their lives. | Служение своим собратьям не вдохновляло никого из творцов, потому что собратья отвергали дар, который им предлагали, - он ломал косность их обыденного существования. |
His truth was his only motive. | Истина всегда была для творца единственным стимулом. |
His own truth, and his own work to achieve it in his own way. | Истина, постигнутая им, и труд по её воплощению вели его. |
A symphony, a book, an engine, a philosophy, an airplane or a building - that was his goal and his life. Not those who heard, read, operated, believed, flew or inhabited the thing he had created. | Симфония, книга, машина, философское откровение, самолёт или здание - в них были его цель и жизнь. |
The creation, not its users. | Творение, а не те, кто его использует. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать