Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I used to be afraid." Я привык бояться.
The questions went on. Вопросы продолжались.
The story was unusual, but the audience felt bored. Случай был необычный, но зрители заскучали.
It did not sound like the recital of a participant. Не чувствовалось, что рассказывает непосредственный участник событий.
The other witnesses had seemed to have a more personal connection with the case. Предыдущие свидетели, казалось, имели более непосредственное отношение к делу.
When Keating left the stand, the audience had the odd impression that no change had occurred in the act of a man's exit; as if no person had walked out. Когда Китинг покинул свидетельское место, у присутствующих осталось странное ощущение, что ничего не изменилось с уходом этого человека. Как будто его и не было.
"The prosecution rests," said the District Attorney. - У обвинения больше нет вопросов, ваша честь, -заявил прокурор.
The judge looked at Roark. Судья взглянул на Рорка.
"Proceed," he said. - Приступайте, - сказал он.
His voice was gentle. Тон его был мягок.
Roark got up. Рорк поднялся:
"Your Honor, I shall call no witnesses. - Ваша честь, я не стану вызывать свидетелей.
This will be my testimony and my summation." Я сам дам показания и произнесу заключительное слово.
"Take the oath." - Присягните.
Roark took the oath. Рорк поклялся говорить правду, только правду и ничего, кроме правды.
He stood by the steps of the witness stand. Он прошёл к свидетельскому месту.
The audience looked at him. Все в зале смотрели на него.
They felt he had no chance. Им казалось, что у него нет шансов.
They could drop the nameless resentment, the sense of insecurity which he aroused in most people. Они уже могли отрешиться от непонятной неприязни, беспокойства, которое он вызывал у большинства.
And so, for the first time, they could see him as he was: a man totally innocent of fear. The fear of which they thought was not the normal kind, not a response to a tangible danger, but the chronic, unconfessed fear in which they all lived. Впервые его видели таким, каков он был: человеком, полностью свободным от страха -страха, который они привыкли считать естественным, который не был обычной реакцией на реальную опасность, а хроническим состоянием, в котором они не сознавались даже себе.
They remembered the misery of the moments when, in loneliness, a man thinks of the bright words he could have said, but had not found, and hates those who robbed him of his courage. Люди помнили о тех минутах, когда наедине с собой думали о прекрасных словах, которые могли сказать, но не сумели подобрать, и теперь ненавидели тех, кто отнял у них смелость.
The misery of knowing how strong and able one is in one's own mind, the radiant picture never to be made real. Они с горечью сознавали, как силён и талантлив человек в своих мыслях и наедине с самим собой.
Dreams? Мечты?
Self-delusion? Самообольщение?
Or a murdered reality, unborn, killed by that corroding emotion without name - fear - need -dependence - hatred? Или реальность, умерщвлённая в зародыше, загубленная разрушительным чувством, которому нет названия, - страх, нужда, зависимость, ненависть?
Roark stood before them as each man stands in the innocence of his own mind. Рорк стоял перед ними, как каждый стоит перед самим собой, веря в чистоту своих помыслов.
But Roark stood like that before a hostile crowd - and they knew suddenly that no hatred was possible to him. Но он стоял перед враждебной толпой. И они вдруг осознали, что ненавидеть его невозможно.
For the flash of an instant, they grasped the manner of his consciousness. Их озарила внезапная вспышка, им открылся склад его души.
Each asked himself: do I need anyone's approval? -does it matter? - am I tied? И всяк спросил себя: нуждаюсь ли я в чужом одобрении? Важно ли оно для меня?
And for that instant, each man was free - free enough to feel benevolence for every other man in the room. И в это мгновение все были свободны, свободны настолько, чтобы преисполниться доброты ко всем.
It was only a moment; the moment of silence when Roark was about to speak. Это длилось всего один миг - миг молчания перед тем, как Рорк начал говорить:
"Thousands of years ago, the first man discovered how to make fire. - Тысячи лет назад люди научились пользоваться огнём.
He was probably burned at the stake he had taught his brothers to light. Первый, кто это сделал, вероятно, был сожжён соплеменниками на костре, разводить который сам и научил.
He was considered an evildoer who had dealt with a demon mankind dreaded. Вероятно, его приняли за злодея, имевшего дело с духами, которых люди страшились.
But thereafter men had fire to keep them warm, to cook their food, to light their caves. Но потом люди освоили огонь, он согревал их, на нём готовили пищу, он освещал их пещеры.
He had left them a gift they had not conceived and he had lifted darkness off the earth. Они обрели непостижимый дар, завеса мрака была сдёрнута с земли.
Centuries later, the first man invented the wheel. Прошли века, и родился человек, который изобрёл колесо.
He was probably torn on the rack he had taught his brothers to build. Вероятно, его распяли на дыбе, строить которую он научил своих собратьев.
He was considered a transgressor who ventured into forbidden territory. Его изобретение сочли недопустимым вторжением в запретную область.
But thereafter, men could travel past any horizon. Но прошло время, и благодаря этому человеку люди смогли раздвинуть горизонты своих странствий.
He had left them a gift they had not conceived and he had opened the roads of the world. Он оставил им непостижимый для них дар, открыл путь в широкий мир.
"That man, the unsubmissive and first, stands in the opening chapter of every legend mankind has recorded about its beginning. Такой первооткрыватель, человек непокорного духа стоит у истоков всех легенд, записанных человечеством с начала истории.
Prometheus was chained to a rock and torn by vultures - because he had stolen the fire of the gods. Прометей был прикован к скале, хищные птицы раздирали его внутренности, потому что он украл у богов огонь.
Adam was condemned to suffer - because he had eaten the fruit of the tree of knowledge. Адам был обречён на страдания, потому что вкусил плод древа познания.
Whatever the legend, somewhere in the shadows of its memory mankind knew that its glory began with one and that that one paid for his courage. Какой миф ни возьми, люди всегда осознавали, что у истоков славы человеческого рода стоит кто-то один и этот один поплатился за свою смелость.
"Throughout the centuries there were men who took first steps down new roads armed with nothing but their own vision. Во все века были люди, первыми отправлявшиеся в неизведанное, и единственным оружием им служило прозрение.
Their goals differed, but they all had this in common: that the step was first, the road new, the vision unborrowed, and the response they received - hatred. Их цели были различны, но в одном они были похожи: они делали первый шаг по новому пути, они ни у кого ничего не заимствовали, и люди всегда платили им ненавистью.
The great creators - the thinkers, the artists, the scientists, the inventors - stood alone against the men of their time. Великие творцы: мыслители, художники, изобретатели - одиноко противостояли своим современникам.
Every great new thought was opposed. Сопротивление вызывала всякая великая идея.
Every great new invention was denounced. Отвергалось всякое великое изобретение.
The first motor was considered foolish. Первый мотор был объявлен глупостью.
The airplane was considered impossible. Аэроплан считался невозможным.
The power loom was considered vicious. Паровую машину считали злом.
Anesthesia was considered sinful. Анестезию признавали греховной.
But the men of unborrowed vision went ahead. Но первопроходцы продолжали дерзать, ведомые прозрением.
They fought, they suffered and they paid. Они сражались, страдали и дорого расплачивались.
But they won. Но они побеждали.
"No creator was prompted by a desire to serve his brothers, for his brothers rejected the gift he offered and that gift destroyed the slothful routine of their lives. Служение своим собратьям не вдохновляло никого из творцов, потому что собратья отвергали дар, который им предлагали, - он ломал косность их обыденного существования.
His truth was his only motive. Истина всегда была для творца единственным стимулом.
His own truth, and his own work to achieve it in his own way. Истина, постигнутая им, и труд по её воплощению вели его.
A symphony, a book, an engine, a philosophy, an airplane or a building - that was his goal and his life. Not those who heard, read, operated, believed, flew or inhabited the thing he had created. Симфония, книга, машина, философское откровение, самолёт или здание - в них были его цель и жизнь.
The creation, not its users. Творение, а не те, кто его использует.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x