Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The people had come to witness a sensational case, to see celebrities, to get material for conversation, to be seen, to kill time. Люди явились на сенсационный процесс, чтобы увидеть знаменитостей, показать себя, получить пищу для пересудов и сплетен, убить время.
They would return to unwanted jobs, unloved families, unchosen friends, to drawing rooms, evening clothes, cocktail glasses and movies, to unadmitted pain, murdered hope, desire left unreached, left hanging silently over a path on which no step was taken, to days of effort not to think, not to say, to forget and give in and give up. Потом они вернутся к надоевшей работе, надоевшим жёнам и детям, надоевшим друзьям, надоевшим домам, вечерним нарядам, коктейлям, кино, к тайным страданиям, оставленным надеждам, неосуществлённым желаниям, подавленным страстям, вернутся к отчаянным усилиям не думать, не говорить, забыть, уступить и покориться.
But each of them had known some unforgotten moment - a morning when nothing had happened, a piece of music heard suddenly and never heard in the same way again, a stranger's face seen in a bus - a moment when each had known a different sense of living. Но каждый хранил в памяти незабываемый образ -тихое, безмятежное утро, обрывок услышанной однажды мелодии, незнакомое лицо, мимолётно мелькнувшее в автобусе. Каждый помнил тот миг, когда он жил и ощущал, что может жить иначе.
And each remembered other moments, on a sleepless night, on an afternoon of steady rain, in a church, in an empty street at sunset, when each had wondered why there was so much suffering and ugliness in the world. И другие мгновения - бессонной ночью, в дождливый полдень, в церкви, на пустынной улице в час заката каждый хоть раз спрашивал себя, почему в мире столько страдания и безобразия.
They had not tried to find the answer and they had gone on living as if no answer were necessary. Тогда они не пытались найти ответ и продолжали жить так, будто в ответе не было необходимости.
But each had known a moment when, in lonely, naked honesty, he had felt the need of an answer. Но каждый помнил миг, когда перед ним жёстко и неумолимо встала потребность в ответе.
" ... a ruthless, arrogant egotist who wished to have his own way at any price ... " - ...безжалостный, высокомерный эгоист, любой ценой добивавшийся своих целей...
Twelve men sat in the jury box. На скамье присяжных сидели двенадцать человек.
They listened, their faces attentive and emotionless. Они слушали внимательно и бесстрастно.
People had whispered that it was a tough-looking jury. В публике шептались, что у жюри суровый вид.
There were two executives of industrial concerns, two engineers, a mathematician, a truck driver, a bricklayer, an electrician, a gardener and three factory workers. Там были двое служащих промышленных концернов, двое инженеров, математик, водитель грузовика, каменщик, электрик, садовник и трое фабричных рабочих.
The impaneling of the jury had taken some time. Потребовалось немало времени, чтобы отобрать присяжных.
Roark had challenged many talesmen. He had picked these twelve. Рорк отвёл многих, но выбрал этих двенадцать.
The prosecutor had agreed, telling himself that this was what happened when an amateur undertook to handle his own defense; a lawyer would have chosen the gentlest types, those most likely to respond to an appeal for mercy; Roark had chosen the hardest faces. Прокурор не возражал, думая: вот что случается, когда непрофессионал сам берётся себя защищать. Адвокат выбрал бы самые мягкие натуры, тех, кто скорее отозвался бы на призыв к милосердию. Рорк остановился на самых непреклонных.
" ... Had it been some plutocrat's mansion, but a housing project, gentlemen of the jury, a housing project!" - ...пусть бы особняк какого-нибудь плутократа, но ведь это был, господа присяжные, жилой многоквартирный дом!
The judge sat erect on the tall bench. Судья сидел, выпрямившись на своём возвышении.
He had gray hair and the stern face of an army officer. Он был сед, у него было жёсткое лицо армейского служаки.
" ... a man trained to serve society, a builder who became a destroyer ... " - ...человек, призванный служить обществу, строитель, который начал разрушать...
The voice went on, practiced and confident. Прокурор говорил и говорил, голос его звучал гневно и уверенно.
The faces filling the room listened with the response they granted to a good weekday dinner: satisfying and to be forgotten within an hour. Люди, набившиеся в зал, слушали, реагируя как на хороший обед - вкусно, но через час забудется.
They agreed with every sentence; they had heard it before, they had always heard it, this was what the world lived by; it was self-evident - like a puddle before one's feet. Они соглашались с каждым словом, они слышали это раньше, так им говорили всегда, этим жил мир, это очевидно... как лужа на дороге.
The prosecutor introduced his witnesses. Обвинитель пригласил свидетелей.
The policeman who had arrested Roark took the stand to tell how he had found the defendant standing by the electric plunger. Полицейский, арестовавший Рорка, занял свидетельское место и рассказал, как он обнаружил обвиняемого рядом с взрывным устройством.
The night watchman related how he had been sent away from the scene; his testimony was brief; the prosecutor preferred not to stress the subject of Dominique. Ночной сторож поведал, как его отослали с вахты; его показания были краткими, обвинение не хотело заострять внимание на Доминик.
The contractor's superintendent testified about the dynamite missing from the stores on the site. Далее последовали показания подрядчика о пропаже динамита со склада на стройплощадке.
Officials of Cortlandt, building inspectors, estimators took the stand to describe the building and the extent of the damage. Строительные инспекторы, оценщики дали показания о размерах ущерба.
This concluded the first day of the trial. На этом первый день процесса закончился.
Peter Keating was the first witness called on the following day. На следующий день первым свидетелем был вызван Питер Китинг.
He sat on the stand, slumped forward. He looked at the prosecutor obediently. Он сидел в свидетельском кресле, обмякнув и наклонившись вперёд.
His eyes moved, once in a while. He looked at the crowd, at the jury, at Roark. It made no difference. Время от времени он безучастно озирался, переводя взгляд со зрителей на присяжных, на Рорка.
"Mr. Keating, will you state under oath whether you designed the project ascribed to you, known as Cortlandt Homes?" - Мистер Китинг, можете ли вы заявить под присягой, что разработали приписываемый вам проект, известный как жилой квартал Кортландт?
"No. I didn't." - Нет, проект создал не я.
"Who designed it?" - Кто же его создал?
"Howard Roark." - Говард Рорк.
"At whose request?" - По чьей просьбе?
"At my request." - По моей.
"Why did you call on him?" - Почему вы обратились к нему?
"Because I was not capable of doing it myself." - Потому что сам я был не в состоянии.
There was no sound of honesty in the voice, because there was no sound of effort to pronounce a truth of such nature; no tone of truth or falsehood; only indifference. В его голосе не чувствовалось стремления высказать горькую правду, вообще не звучали ни истина, ни ложь - лишь безразличие.
The prosecutor handed him a sheet of paper. Обвинитель вручил ему лист бумаги:
"Is this the agreement you signed?" - Это тот контракт, который вы подписали?
Keating held the paper in his hand. Китинг взял бумагу в руки:
"Yes." -Да.
"Is that Howard Roark's signature?" - И это подпись Говарда Рорка?
"Yes." -Да.
"Will you please read the terms of this agreement to the jury?" - Прочитайте, пожалуйста, условия контракта присяжным.
Keating read it aloud. Китинг стал читать вслух.
His voice came evenly, well drilled. Голос звучал ровно, монотонно.
Nobody in the courtroom realized that this testimony had been intended as a sensation. Никому в зале не пришло в голову, что эти показания задумывались как сенсация.
It was not a famous architect publicly confessing incompetence; it was a man reciting a memorized lesson. Китинг выглядел не как знаменитый архитектор, который публично признавался в некомпетентности, а как человек, декламирующий затверженный наизусть урок.
People felt mat were he interrupted, he would not be able to pick up the next sentence, but would have to start all over again from the beginning. Чувствовалось, что, если его прервут, он не сможет продолжить, ему придётся начать сначала.
He answered a great many questions. Ему задали много вопросов.
The prosecutor introduced in evidence Roark's original drawings of Cortlandt, which Keating had kept; the copies which Keating had made of them; and photographs of Cortlandt as it had been built. В качестве вещественных доказательств обвинение предъявило суду оригиналы чертежей Рорка, которые сохранил Китинг, копии, снятые с них Китингом, фотографии возведённых зданий.
"Why did you object so strenuously to the excellent structural changes suggested by Mr. Prescott and Mr. Webb?" - Почему вы категорически возражали против структурных изменений, предложенных мистером Прескоттом и мистером Уэббом?
"I was afraid of Howard Roark." - Я боялся Говарда Рорка.
"What did your knowledge of his character lead you to expect?' - Зная его характер, чего вы ожидали от него?
"Anything." - Чего угодно.
"What do you mean?" - Что вы имеете в виду?
"I don't know. - Не знаю.
I was afraid. Я боялся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x