Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This is stated in the contract. | Это оговорено в контракте. |
But I wish it understood that I shall not have to see you. | Но я хочу специально оговорить, что мы не будем встречаться. |
There will be an agent to represent me in all technical and financial matters. You will deal with him. | По всем техническим и финансовым вопросам меня будет представлять мой агент, вы будете иметь дело с ним. |
You will hold all further conferences with him. | С ним вы будете проводить все последующие переговоры. |
Let him know what contractors you prefer chosen for the job. | Дайте ему знать, каких вы предпочитаете подрядчиков. |
If you find it necessary to communicate with me, you will do it through my agent. | Если усмотрите необходимость связаться со мной, делайте это через моего агента. |
You are not to expect or attempt to see me. | Не пытайтесь встретиться со мной. |
Should you do so, you will be refused admittance. | Если вы всё же попробуете, вам будет отказано. |
I do not wish to speak to you. I do not wish ever to see you again. | Я не желаю разговаривать с вами, я не желаю когда-либо видеть вас снова. |
If you are prepared to comply with these conditions, please read the contract and sign it." | Если вы согласны на эти условия, пожалуйста, прочтите и подпишите контракт. |
Roark reached for a pen and signed without looking at the paper. | Рорк достал ручку и подписался, не глядя на бумаги. |
"You have not read it," said Wynand. | - Вы не прочитали, - сказал Винанд. |
Roark threw the paper across the desk. | Рорк бросил бумаги через стол. |
"Please sign both copies." | - Пожалуйста, подпишите оба экземпляра. |
Roark obeyed. | Рорк подчинился. |
"Thank you," said Wynand, signed the sheets and handed one to Roark. "This is your copy." | - Благодарю вас, - сказал Винанд, подписал контракт и протянул один экземпляр Рорку: - Это ваш экземпляр. |
Roark slipped the paper into his pocket. | Рорк сунул бумагу в карман. |
"I have not mentioned the financial part of the undertaking. | -Я не сказал о финансовой стороне. |
It is an open secret that the so-called Wynand empire is dead. | Ни для кого не секрет, что так называемой империи Винанда пришёл конец. |
It is sound and doing as well as ever throughout the country, with the exception of New York City. | Однако она в добром здравии и функционирует так же хорошо, как и раньше, по всей стране, за исключением Нью-Йорка. |
It will last my lifetime. | На мою жизнь её хватит. |
But it will end with me. | Но она умрёт со мной. |
I intend to liquidate a great part of it. | Я намерен ликвидировать бо?льшую её часть. |
You will, therefore, have no reason to limit yourself by any consideration of costs in your design of the building. | Поэтому можете не ограничивать себя соображениями экономии, разрабатывая проект. |
You are free to make it cost whatever you find necessary. | Вы вольны определять стоимость строительства. |
The building will remain long after the newsreels and tabloids are gone." | Здание будет стоять ещё долгое время после того, как исчезнут газеты. |
"Yes, Mr. Wynand." | - Конечно, мистер Винанд. |
"I presume you will want to make the structure efficiently economical in maintenance costs. | - Я полагаю, что вы захотите решать вопросы эксплуатации здания с надлежащей экономической эффективностью. |
But you do not have to consider the return of the original investment. | Но вас не должны беспокоить окупаемость и прибыль на начальные капиталовложения. |
There's no one to whom it must return." | Им не к кому будет возвращаться. |
"Yes, Mr. Wynand." | - Да, мистер Винанд. |
"If you consider the behavior of the world at present and the disaster toward which it is moving you might find the undertaking preposterous. | - Если принять во внимание, как ведёт себя мир в нынешние времена, ту катастрофу, к которой он устремился, этот проект может показаться безумием. |
The age of the skyscraper is gone. | Век небоскрёбов прошёл. |
This is the age of the housing project. | Наступило время массового жилищного строительства. |
Which is always a prelude to the age of the cave. | А это прелюдия к пещерному веку. |
But you are not afraid of a gesture against the whole world. | Но вас не пугает эскапада против целого света. |
This will be the last skyscraper ever built in New York. | Это будет последний небоскрёб Нью-Йорка. |
It is proper that it should be so. The last achievement of man on earth before mankind destroys itself." | И это окажется весьма кстати - последнее достижение человека, прежде чем человечество уничтожит себя. |
"Mankind will never destroy itself, Mr. Wynand. Nor should it think of itself as destroyed. Not so long as it does things such as this." | - Человечество никогда не уничтожит себя, мистер Винанд. Во всяком случае пока оно способно на такие действия. |
"As what?" | - Какие действия? |
"As the Wynand Building." | - Возведение здания Винанда. |
"That is up to you. | - Это уже ваша задача. |
Dead things - such as the Banner - are only the financial fertilizer that will make it possible. | Мертвецы, такие, как "Знамя", годятся лишь на финансовое удобрение для великих проектов. |
It is their proper function." | В этом их назначение. |
He picked up his copy of the contract, folded it and put it, with a precise gesture, into his inside coat pocket. | Винанд взял свой экземпляр контракта, сложил его и аккуратным, точным движением отправил во внутренний карман пиджака. |
He said, with no change in the tone of his voice: | Не меняя тона, он добавил: |
"I told you once that this building was to be a monument to my life. | - Однажды я сказал вам, что это здание должно быть памятником всей моей жизни. |
There is nothing to commemorate now. | Теперь увековечивать нечего. |
The Wynand Building will have nothing - except what you give it." | Здание Винанда будет замечательно только тем, что вы вложите в него. |
He rose to his feet, indicating that the interview was ended. | Он поднялся, давая понять, что встреча подошла к концу. |
Roark got up and inclined his head in parting. | Рорк встал и, прощаясь, склонил голову. |
He held his head down a moment longer than a formal bow required. | Он держал её так на мгновение дольше, чем требовал простой поклон. |
At the door he stopped and turned. | В дверях он остановился и обернулся. |
Wynand stood behind his desk without moving. | Винанд стоял за столом не двигаясь. |
They looked at each other. | Они посмотрели друг на друга. |
Wynand said: | Винанд произнёс: |
"Build it as a monument to that spirit which is yours ... and could have been mine." | - Воздвигни его как памятник той духовной силе, которая есть у тебя... и которая могла быть у меня. |
20. | XX |
ON A spring day, eighteen months later, Dominique walked to the construction site of the Wynand Building. | Весенним днём, полтора года спустя, Доминик направлялась на строительство здания Винанда. |
She looked at the skyscrapers of the city. They rose from unexpected spots, out of the low roof lines. | Она смотрела на небоскрёбы, разрывавшие низкую линию городских крыш. |
They had a kind of startling suddenness, as if they had sprung up the second before she saw them and she had caught the last thrust of the motion; as if, were she to turn away and look again fast enough, she would catch them in the act of springing. | Они внезапно вырывались вверх, словно выросли из земли за минуту до того, как она подняла глаза, застигнув их в момент последнего порыва. Казалось, секундой раньше она увидела бы их движение. |
She turned a corner of Hell's Kitchen and came to the vast cleared tract. | Она свернула за угол у Адской Кухни и вышла к обширному расчищенному пустырю. |
Machines were crawling over the torn earth, grading the future park. | По развороченной земле ползали грейдеры и бульдозеры, выравнивая поверхность будущего парка. |
From its center, the skeleton of the Wynand Building rose, completed, to the sky. | В центре возвышался остов здания Винанда, уже возведённый под самое небо. |
The top part of the frame still hung naked, an intercrossed cage of steel. | Верхняя часть остова ещё висела нагой, не одетой в бетон стальной клеткой. |
Glass and masonry had followed its rise, covering the rest of the long streak slashed through space. | Но уже подбирались вверх стекло и дерево, наращивая плоть на неудержимо рвавшуюся в небо арматуру. |
She thought: They say the heart of the earth is made of fire. | Она думала: говорят, что сердце земли состоит из огня. |
It is held imprisoned and silent. | Оно взято в оковы и безмолвно. |
But at times it breaks through the clay, the iron, the granite, and shoots out to freedom. | Но время от времени огонь прорывается сквозь глину, руду, гранит, стремясь на свободу. |
Then it becomes a thing like this. | И тогда застывает в таких формах, как эта. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать