Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Your mother has spoken to me about this girl, Billy. | - Ваша мать, Билли, рассказывала мне об этой девушке. |
Apparently she was quite a bit beneath you. | Судя по всему, она вам далеко не ровня. |
What would you speculate it was about her that frightened you so, Billy?" | Как вы полагаете, чем же она вас так пугала? |
"I was in luh-love with her." | -Я ее любил. |
I can't do nothing for you either, Billy. | И тебе, Билли, ничем не могу помочь. |
You know that. None of us can. | Ты сам понимаешь. |
You got to understand that as soon as a man goes to help somebody, he leaves himself wide open. | Ты должен знать, что как только человек пошел кого-нибудь выручать, он полностью раскрылся. |
He has to be cagey, Billy, you should know that as well as anyone. | Высовываться нельзя. Билли, ты знаешь это не хуже других. |
What could I do? | Чем я могу помочь? |
I can't fix your stuttering. | Заикания твоего не исправлю. |
I can't wipe the razorblade scars off your wrists or the cigarette burns off the back of your hands. | Шрамы от бритвы на запястьях и ожоги от окурков на руках не сотру. |
I can't give you a new mother. | Другую мать тебе не найду. |
And as far as the nurse riding you like this, rubbing your nose in your weakness till what little dignity you got left is gone and you shrink up to nothing from humiliation, I can't do anything about that, either. | А если старшая сестра издевается над тобой, стыдит тебя твоим недостатком и унижает тебя так, что у тебя ни капли достоинства не осталось, - с этим я тоже ничего не могу поделать. |
At Anzio, I saw a buddy of mine tied to a tree fifty yards from me, screaming for water, his face blistered in the sun. | В Анцио мой товарищ был привязан к дереву в пятидесяти метрах от меня, он кричал: "Пить!" -И лицо у него обгорело на солнце до волдырей. |
They wanted me to try to go out and help him. | Они засели в крестьянском доме и хотели, чтобы я вылез, пошел выручать его. |
They'd of cut me in half from that farmhouse over there. | И сделали бы из меня дуршлаг. |
Put your face away, Billy. | Отодвинь лицо, Билли. |
They keep filing past. | Проплывают один за другим. |
It's like each face was a sign like one of those | И на каждом лице табличка вроде тех: |
"I'm Blind" signs the dago accordion players in Portland hung around their necks, only these signs say | "Я слепой", какие вешали себе на шею итальянцы-аккордеонисты в Портленде, только тут на табличках |
"I'm tired" or | "Я устал", или |
"I'm scared" or | "Я боюсь", или |
"I'm dying of a bum liver" or | "Умираю от цирроза", или |
"I'm all bound up with machinery and people pushing me alla time." | "Я повязан с механизмами, и все меня пинают". |
I can read all the signs, it don't make any difference how little the print gets. | Я могу прочесть все таблички, какой бы ни был мелкий шрифт. |
Some of the faces are looking around at one another and could read the other fellow's if they would, but what's the sense? | Некоторые лица озираются и могли бы прочесть чужие таблички, если бы захотели, - но что толку? |
The faces blow past in the fog like confetti. | Лица пролетают мимо меня в тумане, как конфетти. |
I'm further off than I've ever been. | Так далеко я еще не бывал. |
This is what it's like to be dead. | Вот так примерно будет, когда умрешь. |
I guess this is what it's like to be a Vegetable; you lose yourself in the fog. | Вот так, наверно, чувствуешь себя, если ты овощ: ты потерялся в тумане. |
You don't move. | Не движешься. |
They feed your body till it finally stops eating; then they burn it. | Твое тело питают, пока оно не перестанет есть, -тогда его сжигают. |
It's not so bad. | Не так уж плохо. |
There's no pain. | Боли нет. |
I don't feel much of anything other than a touch of chill I figure will pass in time. | Ничего особенного не чувствую, кроме легкого озноба, но, думаю, и он со временем пройдет. |
I see my commanding officer pinning notices on the bulletin board, what we're to wear today. | Вижу, как мой командир прикалывает к доске объявлений приказы, что нам сегодня надеть. |
I see the US Department of Interior bearing down on our little tribe with a gravel-crushing machine. | Вижу, как министерство внутренних дел наступает на наше маленькое племя с камнедробильной машиной. |
I see Papa come loping out of a draw and slow up to try and take aim at a big six-point buck springing off through the cedars. | Вижу, как папа выскакивает из лощины и замедляет шаг, чтобы прицелиться в оленя с шестиконечными рогами, убегающего в кедровник. |
Shot after shot puffs out of the barrel, knocking dust all around the buck. | Заряд за зарядом выпускает он из ствола и только поднимает пыль вокруг оленя. |
I come out of the draw behind Papa and bring the buck down with my second shot just as it starts climbing the rimrock. | Я выхожу из лощины за папой и со второго выстрела кладу оленя - он уже взбегал по голому склону плато. |
I grin at Papa. | Я улыбаюсь папе. |
I never knew you to miss a shot like that before, Papa. | В первый раз вижу, чтобы ты промазал, папа. |
Eye's gone, boy. | Глаз уже не тот, сынок. |
Can't hold a bead. | Прицел удержать не могу. |
Sights on my gun just now was shakin' like a dog shittin' peach pits. | Мушка у меня сейчас дрожала, как хвост у собаки, которая какает персиковыми косточками. |
Papa, I'm telling you: that cactus moon of Sid's is gonna make you old before your time. | Папа, послушай меня: кактусовая водка ^да состарит тебя раньше времени. |
A man drinks that cactus moon of Sid's boy, he's already old before his time. | Сынок, кто пьет кактусовую водку ^да, тот уже состарился раньше времени. |
Let's go gut that animal out before the flies blow him. | Пойдем освежуем, пока мухи не отложили в нем яйца. |
That's not even happening now. | Это ведь не сейчас происходит. |
You see? | Понимаете? |
There's nothing you can do about a happening out of the past like that. | И ничего нельзя сделать с таким вот происходящим из прошлого. |
Look there, my man... | Глянь - ка. . |
I hear whispers, black boys. | Слышу шепот черных санитаров. |
Look there, that old fool Broom, slipped off to sleep. | Глянь - ка, балбес Швабра задремал. |
Tha's right, Chief Broom, tha's right. | О так от, вождь Швабра, о так. |
You sleep an' keep outta trouble. | Спи себе от греха подальше. |
Yasss. I'm not cold any more. | Мне уже не холодно. |
I think I've about made it. | Кажется, добрался. |
I'm off to where the cold can't reach me. | Я там, где холод уже не достанет меня. |
I can stay off here for good. | Могу остаться здесь навсегда. |
I'm not scared any more. | Мне уже не страшно. |
They can't reach me. | Они меня не достанут. |
Just the words reach me, and those're fading. | Только слова достают, но и они слабнут. |
Well... in as much as Billy has decided to walk out on the discussion, does anyone else have a problem to bring before the group? | Что ж. . Поскольку Билли Биббит решил уйти от дискуссии, может быть, кто - нибудь еще захочет рассказать группе о своих затруднениях? |
As a matter of fact, ma'am, there does happen to be something... | Честно говоря, я бы хотел. . |
That's that McMurphy. | Это он, Макмерфи. |
He's far away. | Он далеко. |
He's still trying to pull people out of the fog. | Все еще пытается вытащить людей из тумана. |
Why don't he leave me be? | Почему не оставит меня в покое? |
"... remember that vote we had a day or so back-about the TV time? | - ...Помните, на днях мы голосовали, когда нам смотреть телевизор? |
Well, today's Friday and I thought I might just bring it up again, just to see if anybody else has picked up a little guts." | Вот, а сегодня пятница, и я подумал, не потолковать ли об этом снова - может, еще у кого-нибудь прибавилось храбрости? |
"Mr. McMurphy, the purpose of this meeting is therapy, group therapy, and I'm not certain these petty grievances-" | - Мистер Макмерфи, задача нашего собрания -лечебная, наш метод - групповая терапия, и я не убеждена, что эти несущественные жалобы... |
"Yeah, yeah, the hell with that, we've heard it before. | - Ладно, ладно, хватит, слышали. |
Me and some of the rest of the guys decided-" | Я и еще кое-кто из ребят решили... |
"One moment, Mr. McMurphy, let me pose a question to the group: do any of you feel that Mr. McMurphy is perhaps imposing his personal desires on some of you too much? | - Одну минуту, мистер Макмерфи, позвольте мне задать вопрос группе: не кажется ли вам, что мистер Макмерфи навязывает больным свои желания? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать