Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I lifted the pillow, and in the moonlight I saw the expression hadn't changed from the blank, dead-end look the least bit, even under suffocation. | Я поднял подушку и увидел, что пустой, тупиковый взгляд ни капли не изменился, даже от удушья. |
I took my thumbs and pushed the lids down and held them till they stayed. | Большими пальцами я закрыл ему веки и держал, пока они не застыли. |
Then I lay back on my bed. | Тогда я лег на свою кровать. |
I lay for a while, holding the covers over my face, and thought I was being pretty quiet, but Scanlon's voice hissing from his bed let me know I wasn't. | Я лежал, накрывшись с головой, и думал, что все обошлось без особого шума, - но ошибся. Сканлон зашептал со своей кровати: |
"Take it easy, Chief," he said. | - Спокойно, вождь. |
"Take it easy. | Спокойно. |
It's okay." | Все правильно. |
"Shut up," I whispered. "Go back to sleep." | - Замолчи, - прошептал я. - Спи. |
It was quiet a while; then I heard him hiss again and ask, | Стало тихо; потом он опять зашептал: |
"Is it finished?" | - Все кончено? |
I told him yeah. | Я сказал ему: - Да. |
"Christ," he said then, "she'll know. | - Господи, - сказал он, - она догадается. |
You realize that, don't you? | Ты же понимаешь? |
Sure, nobody'll be able to prove anything - anybody coulda kicked off in post-operative like he was, happens all the time - but her, she'll know." | Конечно, никто ничего не докажет... Всякий может загнуться после операции, бывает сплошь и рядом... Но она - она догадается. |
I didn't say anything. | Я ничего не ответил. |
"Was I you, Chief, I'd breeze my tail outa here. Yessir. I tell you what. | - На твоем месте, вождь, я бы рвал отсюда. |
You leave outa here, and I'll say I saw him up and moving around after you lift and cover you that way. | Беги, а я скажу, что видел, как он встал и ходил после твоего побега, и на тебя не подумают. |
That's the best idea, don't you think?" | Правильная идея, скажи? |
"Oh, yeah, just like that. | - Ну да, как все просто. |
Just ask 'em to unlock the door and let me out." | Попрошу открыть дверь и выпустить меня. |
"No. | - Нет. |
He showed you how one time, if you think back. | Один раз он тебе показал как - вспомни. |
That very first week. | В первую же неделю. |
You remember?" | Помнишь? |
I didn't answer him, and he didn't say anything else, and it was quiet in the dorm again. | Я ему не ответил, и он больше ничего не сказал, в спальне опять было тихо. |
I lay there a few minutes longer and then got up and started putting on my clothes. | Я полежал еще несколько минут, потом встал и начал одеваться. |
When I finished dressing I reached into McMurphy's nightstand and got his cap and tried it on. | Когда оделся, залез в тумбочку Макмерфи, вынул его шапку и попробовал надеть. |
It was too small, and I was suddenly ashamed of trying to wear it. | Она была мала, и мне вдруг стало стыдно, что примеряю ее на себя. |
I dropped it on Scanlon's bed as I walked out of the dorm. | Я бросил ее на постель к Сканлону и вышел из спальни. |
He said, | Он сказал мне вдогонку: |
"Take it easy, buddy," as I walked out. | - Спокойно, браток. |
The moon straining through the screen of the tub-room windows showed the hunched, heavy shape of the control panel, glinted off the chrome fixtures and glass gauges so cold I could almost hear the click of it striking. | Лунный свет, протискивавшийся сквозь сетки на окнах в ванной комнате, очерчивал тяжелый пульт, блестел на хромированных деталях и стеклах приборов - такой холодный, что, казалось, слышишь, как он щелкает, падая на металл. |
I took a deep breath and bent over and took the levers. | Я набрал полную грудь воздуха, нагнулся и схватил рычаги. |
I heaved my legs under me and felt the grind of weight at my feet. | Я напряг ноги и почувствовал, как под махиной что-то хрустнуло. |
I heaved again and heard the wires and connections tearing out of the floor. | Снова натужился и услышал, как выдираются из пола провода и муфты. |
I lurched it up to my knees and was able, to get an arm around it and my other hand under it. | Вскинул пульт на колени и сумел обхватить одной рукой, а другой поддеть снизу. |
The chrome was cold against my neck and the side of my head. | Металл холодил мне скулу и шею. |
I put my back toward the screen, then spun and let the momentum carry the panel through the Screen and window with a ripping crash. | Я встал к окну спиной, потом развернулся, на половине оборота выпустил пульт, и он по инерции с протяжным треском прорвал сетку и окно. |
The glass splashed out in the moon, like a bright cold water baptizing the sleeping earth. | Стекло расплескалось в лунном свете, словно холодной искристой водой окропили, окрестили спящую землю. |
Panting, I thought for a second about going back and getting Scanlon and some of the others, but then I heard the running squeak of the black boys' shoes in the hall and I put my hand on the sill and vaulted after the panel, into the moonlight. | Я перевел дух, подумал о том, чтобы вернуться за Сканлоном и кое-кем еще, но тут в коридоре послышался беглый писк санитарских туфель, и я, опершись рукой на подоконник, выскочил вслед за пультом - под лунный свет. |
I ran across the grounds in the direction I remembered seeing the dog go, toward the highway. | Я побежал по участку в ту сторону, куда бежала когда-то собака - к шоссе. |
I remember I was taking huge strides as I ran, seeming to step and float a long ways before my next foot struck the earth. | Помню, что бежал громадными скачками, словно делал шаг и долго летел, пока нога не опускалась на землю. |
I felt like I was flying. | Мне казалось, что я лечу. |
Free. | Свободен. |
Nobody bothers coming after an AWOL, I knew, and Scanlon could handle any questions about the dead man - no need to be running like this. | Никто не гоняется за беглыми, я знал это, а Сканлон сумеет ответить на любые вопросы о мертвом - незачем так бежать. |
But I didn't stop. | Но я не остановился. |
I ran for miles before I stopped and walked up the embankment onto the highway. | Я пробежал без остановки много километров, а потом взошел по откосу на шоссе. |
I caught a ride with a guy, a Mexican guy, going north in a truck full of sheep, and gave him such a good story about me being a professional Indian wrestler the syndicate had tried to lock up in a nuthouse that he stopped real quick and gave me a leather jacket to cover my greens and loaned me ten bucks to eat on while I hitchhiked to Canada. | Меня подсадил шофер-мексиканец, гнавший на север грузовик с овцами, и я загнул ему такую историю насчет того, что я профессиональный борец-индеец и гангстеры упрятали меня в сумасшедший дом, что он тут же остановился, отдал мне кожаную куртку прикрыть мой зеленый наряд и одолжил десять долларов на еду, пока буду добираться на попутных до Канады. |
I had him write his address down before he drove off and I told him I'd send him the money as soon as I got a little ahead. | На прощание я попросил его написать свой адрес и сказал, что как только подработаю, сразу вышлю деньги. |
I might go to Canada eventually, but I think I'll stop along the Columbia on the way. | В Канаду я, может быть, и правда отправлюсь, но по дороге, наверно, заеду на Колумбию. |
I'd like to check around Portland and Hood River and The Dalles to see if there's any of the guys I used to know back in the village who haven't drunk themselves goofy. | Покручусь вокруг Портленда, у реки худ и у даллз-сити - вдруг встречу наших из поселка, таких, кто еще не спился. |
I'd like to see what they've been doing since the government tried to buy their right to be Indians. | Хотелось бы посмотреть, что они делают с тех пор, как правительство захотело купить у них право быть индейцами. |
I've even heard that some of the tribe have took to building their old ramshackle wood scaffolding all over that big million-dollar hydroelectric dam, and are spearing salmon in the spillway. | Я слышал даже, что некоторые из племени стали строить свои хилые деревянные мостки на гидроэлектрической плотине и острожат рыбу в водосливе. |
I'd give something to see that. | Дорого бы дал, чтоб на это посмотреть. |
Mostly, I'd just like to look over the country around the gorge again, just to bring some of it clear in my mind again. | А больше всего охота посмотреть наши места возле ущелья, вспомнить, как они выглядят. |
I been away a long time. | Я там долго не был. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать