Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She walked straight to McMurphy. | Сестра подошла прямо к Макмерфи. |
"He cut his throat," she said. She waited, hoping he would say something. | - Он перерезал себе горло. - Она подождала, что он ответит. |
He wouldn't look up. "He opened the doctor's desk and found some instruments and cut his throat. | Макмерфи не поднял головы. - Билли открыл стол доктора, нашел там инструменты и перерезал себе горло. |
The poor miserable, misunderstood boy killed himself. | Бедный, несчастный, непонятый мальчик убил себя. |
He's there now, in the doctor's chair, with his throat cut." | Он и сейчас сидит в кресле доктора с перерезанным горлом. |
She waited again. | Она опять подождала. |
But he still wouldn't look up. | Но Макмерфи все равно не поднял головы. |
"First Charles Cheswick and now William Bibbit! | - Сперва Чарльз Чесвик, а теперь Уильям Биббит! |
I hope you're finally satisfied. | Надеюсь, вы наконец удовлетворены. |
Playing with human lives - gambling with human lives - as if you thought yourself to be a God!" | Играете человеческими жизнями... Играете на человеческие жизни... Как будто считаете себя богом! |
She turned and walked into the Nurses' Station and closed the door behind her, leaving a shrill, killing-cold sound ringing in the tubes of light over our heads. | Она повернулась, ушла на пост и закрыла дверь, оставив за собой пронзительный, убийственно холодный звук, который рвался из трубок света у нас над головами. |
First I had a quick thought to try to stop him, talk him into taking what he'd already won and let her have the last round, but another, bigger thought wiped the first thought away completely. | У меня сразу мелькнула мысль остановить его, уговорить, чтобы он взял все выигранное прежде и оставил за ней последний раунд, но эту мысль немедленно сменила другая, большая. |
I suddenly realized with a crystal certainty that neither I nor any of the half-score of us could stop him. | Я вдруг понял с невыносимой ясностью, что ни я, ни целая дюжина нас остановить его не сможем. |
That Harding's arguing or my grabbing him from behind, or old Colonel Matterson's teaching or Scanlon's griping, or all of us together couldn't rise up and stop him. | Ни Хардинг своими доводами, ни я руками, ни старый полковник Маттерсон своими поучениями, ни Сканлон своей воркотней, ни вместе все - мы его не остановим. |
We couldn't stop him because we were the ones making him do it. | Мы не могли остановить его, потому что сами принуждали это делать. |
It wasn't the nurse that was forcing him, it was our need that was making him push himself slowly up from sitting, his big hands driving down on the leather chair arms, pushing him up, rising and standing like one of those moving-picture zombies, obeying orders beamed at him from forty masters. | Не сестра, а наша нужда заставляла его медленно подняться из кресла, заставляла упереть большие руки в кожаные подлокотники, вытолкнуть себя вверх, встать и стоять - как ожившего мертвеца в кинофильмах, которому посылают приказы сорок хозяев. |
It was us that had been making him go on for weeks, keeping him standing long after his feet and legs had given out, weeks of making him wink and grin and laugh and go on with his act long after his humor had been parched dry between two electrodes. | Это мы неделями не давали ему передышки, заставляли его стоять, хотя давно не держат ноги, неделями заставляли подмигивать, ухмыляться, и ржать и разыгрывать свой номер, хотя все его веселье давно испеклось между двумя электродами. |
We made him stand and hitch up his black shorts like they were horsehide chaps, and push back his cap with one finger like it was a ten-gallon Stetson, slow, mechanical gestures - and when he walked across the floor you could hear the iron in his bare heels ring sparks out of the tile. | Мы заставили его встать, поддернуть черные трусы, как будто это были ковбойские брюки из конской кожи, пальцем сдвинуть на затылок шапочку, как будто это был четырехведерный "стетсон", и все - медленными, заученными движениями, а когда он пошел по комнате, стало слышно, как железо в его босых пятках высекает искры из плитки. |
Only at the last - after he'd smashed through that glass door, her face swinging around, with terror forever ruining any other look she might ever try to use again, screaming when he grabbed for her and ripped her uniform all the way down the front, screaming again when the two nippled circles started from her chest and swelled out and out, bigger than anybody had ever even imagined, warm and pink in the light - only at the last, after the officials realized that the three black boys weren't going to do anything but stand and watch and they would have to beat him off without their help, doctors and supervisors and nurses prying those heavy red fingers out of the white flesh of her throat as if they were her neck bones, jerking him backward off of her with a loud heave of breath, only then did he show any sign that he might be anything other than a sane, willful, dogged man performing a hard duty that finally just had to be done, like it or not. | Только под конец, после того как он проломил стеклянную дверь и она повернула лицо - с ужасом, навек заслонившим любое выражение, какое она захочет ему придать, - и закричала, когда он схватил ее и разорвал на ней спереди всю форму, и снова закричала, когда два шара с сосками стали вываливаться из разрыва и разбухать все больше и больше, больше, чем мы могли себе представить, теплые и розовые под лампами, - только под конец, когда начальники поняли, что трое санитаров не двинутся с места, будут стоять и глазеть и борьбу придется вести без их помощи, и все вместе - врачи, инспектора, сестры - стали отрывать красные пальцы от ее белого горла, словно пальцы эти были костями ее шеи, и, громко пыхтя, оттаскивать его назад, -только тогда стало видно, что он, может быть, не совсем похож на нормального, своенравного, упорного человека, исполняющего трудный долг, который надо исполнить во что бы то ни стало. |
He gave a cry. | Он закричал. |
At the last, falling backward, his face appearing to us for a second upside down before he was smothered on the floor by a pile of white uniforms, he let himself cry out: | Под конец, когда он падал навзничь и мы на секунду увидели его опрокинутое лицо, перед тем как его погребли под собой белые костюмы, он не сдержал крика. |
A sound of cornered-animal fear and hate and surrender d defiance, that if you ever trailed coon or cougar or lynx is like the last sound the treed and shot and falling animal makes as the dogs get him, when he finally doesn't care any more about anything but himself and his dying. | В нем был страх затравленного зверя, ненависть, бессилие и вызов - и если ты когда-нибудь гнался за енотом, пумой, рысью, ты слышал этот последний крик загнанного на дерево, подстреленного и падающего вниз животного, когда на него уже набрасываются собаки и ему ни до чего нет дела, кроме себя и своей смерти. |
I hung around another couple of weeks to see what was to come. | Я оставался там еще две недели, хотел посмотреть, что будет. |
Everything was changing. | Все менялось. |
Sefelt and Fredrickson signed out together Against Medical Advice, and two days later another three Acutes left, and six more transferred to another ward. | Сефелт и Фредриксон вышли вместе под расписку вопреки совету медиков; два дня спустя выписались еще трое острых, а шестеро перевелись в другое отделение. |
There was a lot of investigation about the party on the ward and about Billy's death, and the doctor was informed that his resignation would be accepted, and he informed them that they would have to go the whole way and can him if they wanted him out. | Было долгое следствие о ночной попойке и о смерти Билли, доктору сообщили, что он может уволиться по собственному желанию, а он сообщил начальству, что пусть уж идут до конца и вышибают его, но сам он не уйдет. |
The Big Nurse was over in Medical for a week, so for a while we had the little Jap nurse from Disturbed running the ward; that gave the guys a chance to change a lot of the ward policy. | Старшая сестра неделю провела в медицинском корпусе, а у нас за старшую была маленькая сестра-японка из буйного; это позволило нашим многое изменить в распорядке. |
By the time the Big Nurse came back, Harding had even got the tub room back open and was in there dealing blackjack himself, trying to make that airy, thin voice of his sound like McMurphy's auctioneer bellow. | К тому времени, когда вернулась старшая сестра, Хардинг добился даже открытия ванной комнаты и банковал там, своим тонким вежливым голосом пытаясь изобразить аукционерский рев Макмерфи. |
He was dealing when he heard her key hit the lock. | Он как раз сдавал, когда она вставила в скважину ключ. |
We all left the tub room and came out in the hall to meet her, to ask about McMurphy. | Мы вышли из ванной и двинулись навстречу ей по коридору, чтобы спросить о Макмерфи. |
She jumped back two steps when we approached, and I thought for a second she might run. | Когда мы подошли, она отскочила на два шага, и я подумал, что она убежит. |
Her face was bloated blue and out of shape on one side, closing one eye completely, and she had a heavy bandage around her throat. | Лицо у нее с одной стороны было синее и распухшее до бесформенности, глаз полностью заплыл, на горле толстая повязка. |
And a new white uniform. | И новая белая форма. |
Some of the guys grinned at the front of it; in spite of its being smaller and tighter and more starched than her old uniforms, it could no longer conceal the fact that she was a woman. | Некоторые ухмылялись, глядя на ее перед: хотя форма была теснее прежней и накрахмалена еще туже, она уже не могла скрыть того, что сестра -женщина. |
Smiling, Harding stepped up close and asked what had become of Mack. | Хардинг, улыбаясь, шагнул к ней и спросил, что с Mаком. |
She took a little pad and pencil from the pocket of her uniform and wrote, | Она вынула из кармана блокнотик с карандашом и написала: |
"He will be back," on it and passed it around. | "Он вернется", - а потом пустила листок по кругу. |
The paper trembled in her hand. | Бумажка дрожала у нее в руке. |
"Are you sure?" Harding wanted to know after he read it. | - Вы уверены? - Спросил Хардинг, прочтя листок. |
We'd heard all kinds of things, that he'd knocked down two aides on Disturbed and taken their keys and escaped, that he'd been sent back to the work farm -even that the nurse, in charge now till they got a new doctor, was giving him special therapy. | Мы слышали всякие рассказы: что он сшиб двух санитаров в буйном, отобрал у них ключи и сбежал, что его отправили обратно в колонию и даже что сестра, оставшаяся за главную, пока не подыскали нового врача, назначила ему особое лечение. |
"Are you quite positive?" Harding repeated. | - Вы вполне уверены? - Переспросил Хардинг. |
The nurse took out her pad again. | Сестра снова вынула блокнот. |
She was stiff in the joints, and her more than ever white hand skittered on the pad like one of those arcade gypsies that scratch out fortunes for a penny. | Движения давались ей с трудом, и рука ее, еще более белая, чем всегда, ползла по блокноту, как у ярмарочных цыганок, которые за денежку пишут тебе судьбу. |
"Yes, Mr. Harding," she wrote. "I would not say so if I was not positive. | "Да, мистер Хардинг, - написала она. - Если бы не была уверена, не говорила бы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать