Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had to keep reminding myself that it had truly happened, that we had made it happen. Я должен был повторять себе, что это на самом деле произошло, и произошло по нашей воле.
We had just unlocked a window and let it in like you let in the fresh air. Нам пришлось только отпереть окно и впустить это, как впускаешь свежий воздух.
Maybe the Combine wasn't all-powerful. Может быть, комбинат не такой уж всесильный?
What was to stop us from doing it again, now that we saw we could? Теперь мы знаем, на что способны, - и кто нам помешает повторить?
Or keep us from doing other things we wanted? Или сделать что-нибудь другое, если захотим.
I felt so good thinking about this that I gave a yell and swooped down on McMurphy and the girl Sandy walking along in front of me, grabbed them both up, one in each arm, and ran all the way to the day room with them hollering and kicking like kids. Мысль была до того приятная, что я завопил, набросился сзади на Макмерфи и девушку Сэнди, подхватил их, каждого одной рукой, и побежал с ними в дневную комнату, а они кричали и брыкались, как дети.
I felt that good. Вот до чего мне было хорошо.
Colonel Matterson got up again, bright-eyed and full of lessons, and Scanlon wheeled him back to bed. Снова появился полковник Маттерсон, ясноглазый и переполненный премудростями, и Сканлон откатил его обратно к кровати.
Sefelt and Martini and Fredrickson said they'd better hit the sack too. McMurphy and I and Harding and the girl and Mr. Turkle stayed up to finish off the cough sirup and decide what we were going to do about the mess the ward was in. Сефелт, Мартини и Фредриксон сказали, что, пожалуй, тоже лягут. Макмерфи с Хардингом, девушка, я и мистер Теркл остались, чтобы прикончить микстуру от кашля и подумать насчет уборки в отделении.
Me and Harding acted like we were the only ones really very worried about it; McMurphy and the big girl just sat there and sipped that sirup and grinned at each other and played hand games in the shadows, and Mr. Turkle kept dropping off to sleep. Похоже было, что кавардак беспокоит только нас с Хардингом; Макмерфи и Сэнди сидели рядышком, прихлебывали микстуру и распускали руки в потемках, а мистер Теркл то и дело засыпал.
Harding did his best to try to get them concerned. Хардинг изо всех сил старался заинтересовать их своей задачей.
"All of you fail to compren' the complexities of the situation," he said. - Вы не сознаете кътичности съжившегося положения, - сказал он.
"Bull," McMurphy said. - Ерунда, - сказал Макмерфи.
Harding slapped the table. "McMurphy, Turkle, you fail to realize what has occurred here tonight. Хардинг хлопнул по столу. - Макмерфи, Теркл, вы не сознаете, что сегодня произошло.
On a mental ward. В отделении для душевнобольных.
Miss Ratched's ward! В отделении мисс Гнусен!
The reekerputions will be... devastating!" Пъследствия будут... Касатрофическими!
McMurphy bit the girl's ear lobe. Макмерфи куснул девушку за мочку.
Turkle nodded and opened one eye and said, Теркл кивнул, открыл один глаз и сказал:
"Tha's true. - Это точно.
She'll be on tomorrow, too." Завтра она заступает.
"I, however, have a plan," Harding said. - У меня, однако, есть план, - сказал Хардинг.
He got to his feet. Он встал на ноги.
He said McMurphy was obviously too far gone to handle the situation himself and someone else would have to take over. Он сказал, что Макмерфи в его состоянии, очевидно, не способен совладать с ситуацией и кто-то должен взять руководство на себя.
As he talked he stood straighter and became more sober. С каждым словом он как будто все больше выпрямлялся и трезвел.
He spoke in an earnest and urgent voice, and his hands shaped what he said. Он говорил серьезно и настойчиво, и руки обрисовывали то, что он говорил.
I was glad he was there to take over. Я был рад, что он взял на себя руководство.
His plan was that we were to tie up Turkle and make it look like McMurphy'd snuck up behind him, tied him up with oh, say, strips of torn sheet, and relieved him of his keys, and after getting the keys had broken into the drug room, scattered drugs around, and raised hell with the files just to spite the nurse - she'd believe that part - then he'd unlocked the screen and made his escape. План у него был - связать Теркла и изобразить дело так, будто бы Макмерфи подкрался к нему сзади, связал его, ну, хотя бы разорванными простынями, отобрал ключи, с ключами проник в аптеку, разбросал лекарства, переворошил все папки назло сестре - в это она поверит, - а потом отпер сетку на окне и сбежал.
McMurphy said it sounded like a television plot and it was so ridiculous it couldn't help but work, and he complimented Harding on his clear-headedness. Макмерфи сказал, что это похоже на телевизионный фильм и такая глупость не может не удасться, и похвалил Хардинга за то, что у него ясная голова.
Harding said the plan had its merits; it would keep the other guys out of trouble with the nurse, and keep Turkle his job, and get McMurphy off the ward. Хардинг объяснил достоинства плана: сестра не будет преследовать остальных, Теркла не выгонят с работы, а Макмерфи выйдет на свободу.
He said McMurphy could have the girls drive him to Canada or Tiajuana, or even Nevada if he wanted, and be completely safe; the police never press too hard to pick up AWOLs from the hospital because ninety per cent of them always show back up in a few days, broke and drunk and looking for that free bed and board. Девушки могут отвезти Макмерфи в Канаду или в Тихуану, а захочет - так и в Неваду, и он будет в полной безопасности; за больничными дезертирами полиция гоняется без особого азарта: девять из десяти через несколько дней возвращаются сами, пьяные, без денег, на дармовую еду и бесплатную койку.
We talked about it for a while and finished the cough sirup. Мы поговорили об этом и прикончили микстуру от кашля.
We finally talked it to silence. Договорились до тишины.
Harding sat back down. Хардинг сел на место.
McMurphy took his arm from around the girl and looked from me to Harding, thinking, that strange, tired expression on his face again. Макмерфи отпустил девушку, посмотрел на меня, потом на Хардинга, и на лице у него снова появилось непонятное усталое выражение.
He asked what about us, why didn't we just up and get our clothes on and make it out with him? Он спросил: а что же мы, почему бы нам не одеться и не удрать вместе с ним?
"I'm not quite ready yet, Mack," Harding told him. - Я еще не вполне готов, - сказал ему Хардинг.
"Then what makes you think I am?" -А с чего ты взял, что я готов?
Harding looked at him in silence for a time and smiled, then said, Хардинг посмотрел на него молча, потом улыбнулся и сказал:
"No, you don't understand. - Нет, ты не понял.
I'll be ready in a few weeks. Через несколько недель я буду готов.
But I want to do it on my own, by myself, right out that front door, with all the traditional red tape and complications. I want my wife to be here in a car at a certain time to pick me up. Но хочу выйти самостоятельно, через парадную дверь со всеми онерами и формальностями... Чтобы жена сидела в машине и в назначенный час забрала меня.
I want them to know I was able to do it that way." Чтобы всем стало ясно, что я могу выйти таким образом.
McMurphy nodded. Макмерфи кивнул.
"What about you, Chief?" - А ты, вождь?
"I figure I'm all right. -А я что, я здоров.
Just I don't know where I want to go yet. Только еще не знаю, куда мне хочется.
And somebody should stay here a few weeks after you're gone to see that things don't start sliding back." А потом, если ты уйдешь, кто-то должен остаться на несколько недель, проследить, чтобы все не пошло по-прежнему.
"What about Billy and Sefelt and Fredrickson and the rest?" - А Билли, Сефелт, Фредриксон, остальные?
"I can't speak for them," Harding said. "They've still got their problems, just like all of us. - За них не могу говорить, - ответил Хардинг. - У них пока свои сложности, как и у всех нас.
They're still sick men in lots of ways. Во многих отношениях они еще больные люди.
But at least there's that: they are sick men now. Но в том-то и штука: больные люди.
No more rabbits, Mack. Уже не кролики, мак.
Maybe they can be well men someday. И, может быть, когда-нибудь станут здоровыми людьми.
I can't say." Не знаю.
McMurphy thought this over, looking at the backs of his hands. Макмерфи, задумавшись, глядел на свои руки.
He looked back up to Harding. Потом поднял глаза на Хардинга.
"Harding, what is it? - Хардинг, в чем дело?
What happens?" Что происходит?
"You mean all this?" -Ты об этом обо всем?
McMurphy nodded. Макмерфи кивнул.
Harding shook his head. Хардинг покачал головой:
"I don't think I can give you an answer. - Вряд ли я сумею тебе ответить.
Oh, I could give you Freudian reasons with fancy talk, and that would be right as far as it went. Нет, я мог бы назвать тебе причины с изысканными фрейдистскими словечками, и все это было бы верно до известной степени.
But what you want are the reasons for the reasons, and I'm not able to give you those. Но ты хочешь знать причины причин, а я их назвать не могу.
Not for the others, anyway. По крайней мере в отношении других.
For myself? А себя?
Guilt. Вина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x