Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was weaving around quite a bit, and her hair was falling out of the hairdo she had piled on top of her head. Ее порядком качало, и волосы, собранные на макушке, все время распадались.
I thought she looked better with it swung at the back like she'd worn it on the fishing trip. На рыбалке они у нее были закручены на затылке, и это ей больше шло.
She gestured at the other girl with a bottle as she came through the window. Она показала бутылкой на вторую девушку, как раз влезавшую в окно.
"Sandy came along. - И Сэнди со мной.
She just up and left that maniac from Beaverton that she married; isn't that wild?" Взяла и бросила своего маньяка из Бивертона -вот ненормальная, а?
The girl came trough the window and kissed McMurphy and said, Девушка влезла в окно и поцеловала Макмерфи.
"Hello, Mack. - Привет, мак.
I'm sorry I didn't show up. Извини, что в прошлый раз не приехала.
But that's over. Но с этим - все.
You can take just so many funsies like white mice in your pillowcase and worms in your cold cream and frogs in your bra." She shook her head once and wiped her hand in front of her like she was wiping away the memory of her animal-loving, husband. "Cheesus, what a maniac." Сколько можно терпеть его шутки - то белые мыши в наволочке, то черви в банке с кремом, то лягушка в лифчике. - Она мотнула головой и покачала перед собой ладонью в воздухе, словно стирала воспоминания о бывшем муже, любителе живности. - Господи, что за маньяк.
They were both in skirts and sweaters and nylons and barefoot, and both red-cheeked and giggling. Обе были в юбках, свитерах и нейлоновых чулках, без туфель, обе разрумянились и обе хихикали.
"We had to keep asking for directions," Candy explained, "at every bar we came to." - Приходилось спрашивать дорогу, - объяснила кэнди, - в каждом баре.
Sandy was turning around in a big wide-eyed circle. Сэнди озиралась, широко раскрыв глаза.
"Whoee, Candy girl, what are we in now? - Ой, кэнди, куда мы попали?
Is this real? Это правда?
Are we in an asylum? Неужели мы в больнице?
Man!" Дела!
She was bigger than Candy, and maybe five years older, and had tried to lock her bay-colored hair in a stylish bun at the back of her head, but it kept stringing down around her broad milk-fed cheekbones, and she looked like a cowgirl trying to pass herself off as a society lady. Она была крупнее кэнди, лет на пять старше и соорудила из своих каштановых волос модный узел на затылке, но волосы не держались, падали прядями вдоль упитанных сливочных щек, и похожа она была на скотницу, которая хочет сойти за светскую даму.
Her shoulders and breasts and hips were too wide and her grin too big and open for her to ever be called beautiful, but she was pretty and she was healthy and she had one long finger crooked in the ring of a gallon of red wine, and it swung at her side like a purse. Плечи, грудь и бедра у нее были слишком широкие, а улыбка слишком открытая и простоватая, чтобы назвать ее красавицей, но она была миловидной, она была здоровой, и на одном пальце у нее висела четырехлитровая бутыль красного вина, качалась возле ноги, как сумка.
"How, Candy, how, how, how do these wild things happen to us?" She turned around once more and stopped, with her bare feet spread, giggling. - Кэнди, кэнди, почему, почему, почему с нами случаются такие дикие истории? - Она еще раз повернулась кругом и замерла, расставив босые ноги и хихикая.
"These things don't happen," Harding said to the girl solemnly. "These things are fantasies you lie awake at night dreaming up and then are afraid to tell your analyst. - Эти истории не случаются, - торжественно сказал ей Хардинг. - Такими историями ты грезишь по ночам, когда лежишь без сна, а потом боишься рассказать их своему психиатру.
You're not really here. Вас тут на самом деле нет.
That wine isn't real; none of this exists. Вина этого нет, ничего этого не существует.
Now, let's go on from there." А теперь пойдем отсюда.
"Hello, Billy," Candy said. - Здравствуй, Билли, - сказала кэнди.
"Look at that stuff," Turkle said. - Вот так штучка, - сказал Теркл.
Candy straight-armed one of the bottles awkwardly toward Billy. Кэнди неловко протянула Билли одну бутылку.
"I brought you a present." - Я привезла тебе гостинец.
"These things are Thorne Smithian daydreams!" Harding said. - Это не истории, а грезы специально для психотерапевта! - Сказал Хардинг.
"Boy!" the girl named Sandy said. "What have we got ourselves into?" - Мама! - Сказала девушка Сэнди. - Вот так влипли!
"Shhhh," Scanlon said and scowled around him. "You'll wake up those other bastards, talking so loud." - Тссс, - сказал Сканлон и оглядел их, насупясь. -Не кричите так, разбудите остальных паразитов.
"What's the matter, stingy?" Sandy giggled, starting to turn in her circle again. - Ну и что, жадина? - Сэнди хихикнула и опять начала озираться...
"You scared there's not enough to go around?" - Боишься, что на всех мало будет?
"Sandy, I mighta known you'd bring that damn cheap port." - Сэнди, так и знал, что привезешь этот дешевый портвейн.
"Boy!" She stopped her turning to look up at me. "Dig this one, Candy. - Ух ты! - Она перестала поворачиваться и смотрела на меня. - Кэнди, а этот каков!
A Goliath - fee, fi, fo, fum." Прямо людоед!
Mr. Turkle said, Мистер Теркл сказал:
"Hot dog," and locked the screen back, and Sandy said, "Boy," again. - Сила! - И запер сетку. А Сэнди еще раз сказала: -Ух ты!
We were all in an awkward little cluster in the middle of the day room, shifting around one another, saying things just because nobody knew what else to do yet -never been up against a situation like it - and I don't know when this excited, uneasy flurry of talk and giggling and shuffling around the day room would've stopped if that ward door hadn't rung with a key knocking it open down the hall - jarred everybody like a burglar alarm going off. Мы все сбились в кучку посреди дневной комнаты, смущенно топтались друг возле друга, говорили какую-то ерунду - не знали, что делать дальше, никогда в таком положении не были, и эта смущенная, взволнованная, суматошная болтовня, и смех, и топтание продолжались бы неизвестно сколько, но тут во входной двери звучно щелкнул замок, и все вздрогнули, словно сработала электрическая сигнализация.
"Oh, Lord God," Mr. Turkle said, clapping his hand on the top of his bald head, "it's the soo-pervisor, come to fire my black ass." -Господи боже мой, - сказал мистер Теркл и хлопнул себя по лысой макушке, - это дежурная, вышибут меня под черный зад коленкой.
We all ran into the latrine and turned out the light and stood in the dark, listening to one another breathe. Мы убежали в уборную, выключили свет и замерли в темноте, слушая дыхание друг друга.
We could hear that supervisor wander around the ward, calling for Mr. Turkle in a loud, half-afraid whisper. Потом услышали, что дежурная бродит по отделению и громким тревожным шепотом зовет мистера Теркла.
Her voice was soft and worried, rising at the end as she called, Она боялась повысить голос, но в нем слышался испуг:
"Mr. Tur-kull? - Мистер Теркл?
Mis-tur Turkle?" Мистер Теркл?
"Where the hell is he?" McMurphy whispered. "Why don't he answer her?" - Куда он, к черту делся? - Шепнул Макмерфи. -Почему не отвечает?
"Don't worry," Scanlon said. "She won't look in the can." - Не волнуйся, - ответил Сканлон. - В сортир она не заглянет.
"But why don't he answer? - Но почему не отвечает?
Maybe he got too high." Задвинулся, что ли?
"Man, what you talkin'? - О чем ты говоришь?
I don't get too high, not on a little middlin' joint like that one." It was Mr. Turkle's voice somewhere in the dark latrine with us. Задвинулся с такого маленького косячка? - Голос мистера Теркла раздавался где-то рядом, в темной уборной.
"Jesus, Turkle, what are you doing in here?" McMurphy was trying to sound stern and keep from laughing at the same time. "Get out there and see what she wants. - Теркл, а ты-то что тут делаешь? - Макмерфи старался говорить строго, а сам с трудом сдерживал смех. - Иди узнай, чего ей надо.
What'll she think if she doesn't find you?" Что она подумает, если не найдет тебя?
"The end is upon us," Harding said and sat down. "Allah be merciful." - Конец нам, - сказал Хардинг и сел. - Аллах, будь милостив.
Turkle opened the door and slipped out and met her in the hall. Теркл открыл дверь, выскользнул наружу и встретил дежурную в коридоре.
She'd come over to see what all the lights were on about. What made it necessary to turn on every fixture in the ward? Она хотела выяснить, почему везде горит свет, для какой цели включены все лампы в отделении.
Turkle said every fixture wasn't on; that the dorm lights were off and so were the ones in the latrine. Теркл сказал, что не все включены, что в спальне не горят и в уборной тоже.
She said that was no excuse for the other lights; what possible reason could there be for all this light? Она сказала, что это не оправдание для иллюминации в остальных местах - по какой причине ее устроили?
Turkle couldn't come up with an answer for this, and during the long pause I heard the battle being passed around near me in the dark. Теркл не мог придумать ответ, и в наступившем молчании я услышал, как рядом со мной в темноте передают из рук в руки бутылку.
Out in the hall she asked him again, and Turkle told her, well, he was just cleanin' up, policing the areas. А там, в коридоре, она повторила вопрос, и Теркл сказал, что он, ну, убирался, наводил порядок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x