Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And it should be a nice little party tonight if we can pull it off; let's say maybe it's my going-away party." И если не промахнемся, у нас будет прекрасная вечеринка, считайте, моя прощальная вечеринка.
It was the Big Nurse's weekend to work - she didn't want to miss his return - and she decided we'd better have us a meeting to get something settled. Субботнее дежурство взяла старшая сестра -хотела присутствовать при его возвращении - и решила, что нам надо собраться и кое-что обсудить.
At the meeting she tried once more to bring up her suggestion for a more drastic measure, insisting that the doctor consider such action "before it is too late to help the patient." На собрании она опять завела разговор о более радикальных средствах и требовала, чтобы доктор подумал о такое мере, "пока еще не поздно помочь пациенту".
But McMurphy was such a whirligig of winks and yawns and belches while she talked, she finally hushed, and when she did, he gave the doctor and all the patients fits by agreeing with everything she said. Но Макмерфи вертелся юлой и так мигал, зевал, рыгал во время ее речи, что ей в конце концов пришлось замолчать, и тогда он просто уморил и доктора и больных, сказав, что согласен с каждым ее словом.
"Y'know, she might be right, Doc; look at the good that few measly volts have done me. - Знаете, док, похоже, она права, сами видите, много ли мне пользы принес этот жалкий десяток вольт.
Maybe if we doubled the charge I could pick up channel eight, like Martini; I'm tired of layin' in bed hallucinatin' nothing but channel four with the news and weather." Вот если бы они удвоили напряжение, я, может, стал бы принимать восьмой канал, как Мартини; мне надоело лежать в постели и бредить по четвертому одними новостями да погодой.
The nurse cleared her throat, trying to regain control of her meeting. Сестра откашлялась, пытаясь снова овладеть собранием.
"I wasn't suggesting that we consider more shock, Mr. McMurphy-" - Я предлагала подумать не о новом электрошоке, мистер Макмерфи...
"Ma'am?" -Да?
"I was suggesting - that we consider an operation. - Я предлагала... Подумать об операции.
Very simple, really. В сущности, так просто.
And we've had a history of past successes eliminating aggressive tendencies in certain hostile cases-" И мы уже имели положительные результаты, когда удавалось снять агрессивные тенденции у некоторых враждебно настроенных больных...
"Hostile? - Враждебно?
Ma'am, I'm friendly as a pup. Мадам, да я дружелюбный, как щенок.
I haven't kicked the tar out of an aide in nearly two weeks. Две недели, считайте, не выбивал бубну из санитара.
There's been no cause to do any cuttin', now, has there?" Так что резать меня причин нету, верно?
She held out her smile, begging him to see how sympathetic she was. Она выставила улыбку, показывая, как она ему сочувствует.
"Randle, there's no cutting involve-" - Рэндл, резать ничего не пред...
"Besides," he went on, "it wouldn't be any use to lop 'em off; I got another pair in my nightstand." - И вдобавок, - продолжал он, - ну, отхватите вы их, а что толку? У меня еще пара в тумбочке.
"Another - pair?" - Еще... Пара?
"One about as big as a baseball, Doc." - Одно большое, док, как бейсбольный мяч.
"Mr. McMurphy!" Her smile broke like glass when she realized she was being made fun of. - Мистер Макмерфи! - Она поняла, что над ней глумятся, и улыбка ее лопнула, как стекло.
"But the other one is big enough to be considered normal." - Да и второе ничего себе, можно сказать, нормального размера.
He went on like this clear up to the time we were ready for bed. Он не унимался до самого отбоя.
By then there was a festive, county-fair feeling on the ward as the men whispered of the possibility of having a party if the girl came with drinks. Настроение в палате было праздничное, как на большой ярмарке, все перешептывались о том, что если девушка привезет спиртное, мы устроим гулянку.
All the guys were trying to catch Billy's eye and grinning and winking at him every time he looked. Каждый хотел переглянуться с Билли и, когда это удавалось, подмигивал ему и улыбался.
And when we lined up for medication McMurphy came by and asked the little nurse with the crucifix and the birthmark if he could have a couple of vitamins. А когда мы выстроились за лекарством, подошел Макмерфи и попросил у маленькой сестры с распятием и родимым пятном штуки две витамина.
She looked surprised and said she didn't see that there was any reason why not and gave him some pills the size of birds' eggs. Она поглядела на него удивленно, сказала, что не видит причин для отказа и дала ему несколько пилюль величиной с воробьиное яйцо.
He put them in his pocket. Он положил их в карман.
"Aren't you going to swallow them?" she asked. - Вы не собираетесь их принимать? - Спросила она.
"Me? -Я?
Lord no, I don't need vitamins. Нет, мне витамины ни к чему.
I was just gettin' them for Billy Boy here. Я взял их для Билли.
He seems to me to have a peaked look of late - tired blood, most likely." В последнее время он что-то осунулся - видно, кровь подкисла.
"Then - why don't you give them to Billy?" - Тогда... Почему же вы их не отдаете?
"I will, honey, I will, but I thought I'd wait till about midnight when he'd have the most need for them" -and walked to the dorm with his arm crooked around Billy's flushing neck, giving Harding a wink and me a goose in the side with his big thumb as he passed us, and left that nurse pop-eyed behind him in the Nurses' Station, pouring water on her foot. - Отдам, детка, отдам, но я решил подождать до ночи, когда они больше всего понадобятся. Он взял Билли за порозовевшую шею и пошел к спальне, по дороге подмигнув Хардингу, а меня ткнув в бок большим пальцем; сестра смотрела ему вслед выпученными глазами и лила воду себе на ногу.
You have to know about Billy Bibbit: in spite of him having wrinkles in his face and specks of gray in his hair, he still looked like a kid - like a jug-eared and freckled-faced and buck-toothed kid whistling barefoot across one of those calendars, with a string of bullheads dragging behind him in the dust - and yet he was nothing like this. А про Билли вот что надо сказать: хотя на лице у него были морщины, а в волосах седина, выглядел он мальчишкой - ушастым, конопатым, с заячьими зубами, мальчишкой из тех, которые носятся босиком по календарям, волоча по пыли кукан с рыбешками. На самом-то деле он был совсем не такой.
You were always surprised to find when he stood up next to one of the other men he was just as tall as anyone, and that he wasn't jug-eared or freckled or buck-toothed at all under a closer look, and was, in fact, thirty-some years old. Когда он стоял рядом с другими мужчинами, ты всегда удивлялся, что ростом он не меньше любого, и не был он ни лопоухим, ни конопатым, если приглядеться, и зубы у него не торчали, и лет ему было на самом деле за тридцать.
I heard him give his age only one time, overheard him, to tell the truth, when he was talking to his mother down in the lobby. Я только раз слышал от него, сколько ему лет, -по правде сказать, подслушал, когда он разговаривал с матерью в вестибюле.
She was receptionist down there, a solid, well-packed lady with hair revolving from blond to blue to black and back to blond again every few months, a neighbor of the Big Nurse's, from what I'd heard, and a dear personal friend. Плотная, упитанная дама, она работала там регистраторшей и за несколько месяцев успевала сменить цвет волос с седого на голубой, потом на черный и снова на белый; по слухам, соседка старшей сестры и близкая подруга.
Whenever we'd go on some activity Billy would always be obliged to stop and lean a scarlet cheek over that desk for her to dab a kiss on. Каждый раз, когда нас выводили на воздух, Билли был обязан остановиться перед ее столом и наклонить к ней покрасневшую щеку, чтобы его чмокнули.
It embarrassed the rest of us as much as it did Billy, and for that reason nobody ever teased him about it, not even McMurphy. Мы стеснялись этого не меньше, чем сам Билли, и его никто не дразнил, даже Макмерфи.
One afternoon, I don't recall how long back, we stopped on our way to activities and sat around the lobby on the big plastic sofas or outside in the two-o'clock sun while one of the black boys used the phone to call his bookmaker, and Billy's mother took the opportunity to leave her work and come out from behind her desk and take her boy by the hand and lead him outside to sit near where I was on the grass. Однажды днем, давно, не помню когда, нас повели на улицу, но по дороге мы задержались, сели кто в вестибюле на больших, обитых пластиком диванах, кто на дворе под двухчасовым солнцем, и один санитар стал звонить букмекеру, а мать Билли, воспользовавшись случаем, вышла из-за стола, взяла своего мальчика за руку и уселась с ним на траве неподалеку от меня.
She sat stiff there on the grass, tight at the bend with her short round legs out in front of her in stockings, reminding me of the color of bologna skins, and Billy lay beside her and put his head in her lap and let her tease at his ear with a dandelion fluff. Она сидела выпрямившись, туго обтянутая на сгибе, вытянув перед собой короткие круглые ноги в чулках, цветом похожих на колбасные шкурки, а Билли лег рядом, положил ей голову на колени, и она стала щекотать ему ухо одуванчиком.
Billy was talking about looking for a wife and going to college someday. Билли говорил о том, что надо подыскать жену и поступить куда-нибудь в колледж.
His mother tickled him with the fluff and laughed at such foolishness. Мать щекотала его и смеялась над этими глупостями.
"Sweetheart, you still have scads of time for things like that. "Милый, у тебя еще сколько угодно времени.
Your whole life is ahead of you." У тебя вся жизнь впереди." -
"Mother, I'm th-th-thirty-one years old!" "Мама, мне т-т-тридцать один год!"
She laughed and twiddled his ear with the weed. Она засмеялась и повертела у него в ухе травинкой.
"Sweetheart, do I look like the mother of a middle-aged man?" "Милый, похожа я на мать взрослого мужчины?"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x