Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The alley is a tunnel it's cold because the sun is late afternoon. | Переулок-тоннель холодный, потому что солнце спускается к закату. |
Let me... go see Grandma. | Пусти меня... Проведать бабушку. |
Please, Mama. | Пусти, мама. |
What was it he said when he winked? | Что же он сказал, когда подмигнул? |
One flew east one flew west. | Кто из дому, кто в дом. |
Don't stand in my way. | Не стой у меня на дороге. |
Damn it, nurse, don't stand in my way Way WAY! | Сестра, черт, не стой у меня на дороге, дороге, дороге! |
My roll. | Мне бросать. |
Faw. | Ух ты. |
Damn. | Черт. |
Twisted again. | Опять прокатили. |
Snake eyes. | Змеиные глаза. |
The schoolteacher tell me you got a good head, boy, be something. ... | Учительница сказала, у тебя светлая голова, мальчик, кем-нибудь станешь... |
Be what, Papa? | Кем стану, папа? |
A rug-weaver like Uncle R & J Wolf? | Коверщиком, как дядя б. И п. Волк? |
A basket-weaver? | Корзинщиком? |
Or another drunken Indian? | Или еще одним пьяным индейцем? |
I say, attendant, you're an Indian, aren't you? | Слушай, механик, ты индеец, что ли? |
Yeah, that's right. | Да, индеец. |
Well, I must say, you speak the language quite well. | А говоришь, между прочим, вполне грамотно. |
Yeah. | Да. |
Well... three dollars of regular. | Ладно... Простого бензина на доллар. |
They wouldn't be so cocky if they knew what me and the moon have going. | Они бы так не важничали, если бы знали, что у меня с луной. |
No damned regular Indian... He who - what was it? -walks out of step, hears another drum. | Не просто индеец, черт возьми. Тот, кто... Откуда это? ...Идет не в ногу, слышит другой барабан. |
Snake eyes again. | Опять змеиные глаза. |
Hoo boy, these dice are cold. | Черт, эти кости прямо мертвые. |
After Grandma's funeral me and Papa and Uncle Runningand-Jumping Wolf dug her up. | После того, как бабушку похоронили, папа, я и дядя бегучий и прыгучий волк выкопали ее. |
Mama wouldn't go with us; she never heard of such a thing. | Мама с нами не пошла; в жизни о таком не слышала. |
Hanging a corpse in a tree! | Повесить мертвого на дерево! |
It's enough to make a person sick. | Подумать тошно. |
Uncle R & J Wolf and Papa spent twenty days in the drunk tank at The Dalles jail, playing rummy, for Violation of the Dead. | За осквернение могил дядя б. И п. Волк и папа двадцать дней просидели в вытрезвителе, играли в рамс. |
But she's our goddanged mother! | Это ведь наша мать, черт возьми! |
It doesn't make the slightest difference, boys. | Никакой разницы, ребята. |
You shoulda left her buried. | Не имели права выкапывать из могилы. |
I don't know when you blamed Indians will learn. | Когда же вы поумнеете, чертовы индейцы? |
Now, where is she? you'd better tell. | Ну, где она? Скажите лучше. |
Ah go fuck yourself, paleface, Uncle R & J said, rolling himself a cigarette. | А, иди ты в..., Бледнолицый, сказал дядя б. И п., Свертывая самокрутку. |
I'll never tell. | Ни за что не скажу. |
High high high in the hills, high in a pine tree bed, she's tracing the wind with that old hand, counting the clouds with that old chant: ... three geese in a flock... | Высоко, высоко, высоко в холмах, высоко на сосне, на помосте она считает ветер старой рукой, считает облака со старой присказкой: ...В целой стае три гуся... |
What did you say to me when you winked? | Что ты сказал мне, когда подмигнул? |
Band playing. | Оркестр играет. |
Look - the sky, it's the Fourth of July. | Смотри... Какое небо, сегодня четвертое июля. |
Dice at rest. | Кости остановились. |
They got to me with the machine again... I wonder... | Опять они ко мне с машинкой... Интересно... |
What did he say? | Что он сказал? |
... wonder how McMurphy made me big again. | ...Интересно, как это Макмерфи снова сделал меня большим. |
He said Guts ball. | Он сказал: "Мяч крепко". |
They're out there. | Они там. |
Black boys in white suits peeing under the door on me, come in later and accuse me of soaking all six these pillows I'm lying on! | Черные в белых костюмах писают на меня из-под двери, потом придут и обвинят меня, что я промочил под собой все шесть подушек! |
Number six. | Шесть очков. |
I thought the room was a dice. | Я думал, комната - кость. |
The number one, the snake eye up there, the circle, the white light in the ceiling... is what I've been seeing... in this little square room... means it's after dark. | Одно очко, змеиный глаз, наверху, кружок, белый свет в потолке... Вот что я видел... В этой комнате-кубике, значит, уже вечер. |
How many hours have I been out? | Сколько часов я был без сознания? |
It's fogging a little, but I won't slip off and hide in it. | Туманят полегоньку, но я не нырну, не спрячусь туда. |
No... never again... | Нет... Больше никогда... |
I stand, stood up slowly, feeling numb between the shoulders. | Я стою, встал медленно, между лопатками занемело. |
The white pillows on the floor of the Seclusion Room were soaked from me peeing on them while I was out. | Белые подушки на полу изолятора промокли, я писал на них, пока был без сознания. |
I couldn't remember all of it yet, but I rubbed my eyes with the heels of my hands and tried to clear my head. | Я не все еще мог вспомнить, но тер глаза ладонями и хотел, чтобы в голове прояснилось. |
I worked at it. | Я старался. |
I'd never worked at coming out of it before. | Раньше никогда не старался из этого выбраться. |
I staggered toward the little round chicken-wired window in the door of the room and tapped it with my knuckles. | Поплелся к круглому, забранному сеткой окошку в двери и постучал в него. |
I saw an aide coming up the hall with a tray for me and knew this time I had them beat. 28 | Увидел: по коридору ко мне идет с подносом санитар - и понял, что на этот раз я их победил. |
There had been times when I'd wandered around in a daze for as long as two weeks after a shock treatment, living in that foggy, jumbled blur which is a whole lot like the ragged edge of sleep, that gray zone between light and dark, or between sleeping and waking or living and dying, where you know you're not unconscious any more but don't know yet what day it is or who you are or what's the use of coming back at all - for two weeks. | Бывало, что после шока я целых две недели ходил полуобморочный, жил в этой мутной мгле, больше всего похожей на лохматую границу сна, этот серый промежуток между светом и темнотой, или между сном и явью, или между жизнью и смертью, когда ты знаешь, что уже очнулся, но не знаешь, какой сегодня день, и кто ты, и зачем вообще возвращаться... По две недели. |
If you don't have a reason to wake up you can loaf around in that gray zone for a long, fuzzy time, or if you want to bad enough I found you can come fighting right out of it. | Если тебе не для чего просыпаться, то будешь долго и мутно плавать в этом сером промежутке, но если тебе очень надо, то выкарабкаться из него, я понял, можно. |
This time I came fighting out of it in less than a day, less time than ever. | На этот раз я выкарабкался меньше чем за день, так быстро мне еще не удавалось. |
And when the fog was finally swept from my head it seemed like I'd just come up after a long, deep dive, breaking the surface after being under water a hundred years. | И когда туман в голове рассеялся, чувство было такое, как будто я вырвался на поверхность после долгого глубокого нырка, провел под водой сто лет. |
It was the last treatment they gave me. | Это был последний электрошок в моей жизни. |
They gave McMurphy three more treatments that week. | А Макмерфи за ту неделю сделали три. |
As quick as he started coming out of one, getting the click back in his wink, Miss Ratched would arrive with the doctor and they would ask him if he felt like he was ready to come around and face up to his problem and come back to the ward for a cure. | Только он придет в себя и подмигивать станет четко, является с доктором мисс Г нусен и спрашивают, готов ли он одуматься, отдать себе отчет в своем поведении и вернуться для долечивания. |
And he'd swell up, aware that every one of those faces on Disturbed had turned toward him and was waiting, and he'd tell the nurse he regretted that he had but one life to give for his country and she could kiss his rosy red ass before he'd give up the goddam ship. | А он надувался, зная, что все эти голодные лица в буйном обращены к нему, и говорил сестре: мне жаль, что могу пожертвовать для страны только одной жизнью, и пусть она поцелует его в розовый зад, если он сойдет с проклятого мостика. |
Yeh! | Вот так! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать