Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well... I wash my hands of the whole deal." - Нет... Я умываю руки от этих делов.
"You had you a buddy for a second there, Chief," McMurphy whispered and rolled over to sleep. - Да-а, дружок у тебя тут было появился, - шепнул мне Макмерфи и отвернулся спать.
I couldn't sleep much the rest of the night and I kept seeing those yellow teeth and that guy's hungry face, asking to Look me! Look me! А мне уже не спалось до утра. Я видел эти желтые зубы и голодное лицо, просившее: смотри меня, смотри меня!
Or, finally, as I did get to sleep, just asking. А потом, когда я все-таки уснул, просило молча.
That face, just a yellow, starved need, come looming out of the dark in front of me, wanting things... asking things. Это лицо - желтая изголодавшаяся нужда -надвигалось из темноты, хотело чего-то... Просило.
I wondered how McMurphy slept, plagued by a hundred faces like that, or two hundred, or a thousand. Я не понимал, как может спать Макмерфи, когда его обступает сотня таких лиц, или две сотни, или тысяча.
They've got an alarm on Disturbed to wake the patients. В буйном пациентов будили сигналом.
They don't just turn on the lights like downstairs. Не просто включали свет, как у нас внизу.
This alarm sounds like a gigantic pencil-sharpener grinding up something awful. McMurphy and I both sat bolt upright when we heard it and were about to lie back down when a loudspeaker called for the two of us to come to the Nurses' Station. Этот сигнал звучит как гигантская точилка для карандашей, скоблящая что-то страшное. Мы с Макмерфи, когда услышали его, подскочили на кроватях, потом собрались уже лечь, но громкоговоритель вызвал нас обоих на пост.
I got out of bed, and my back had stiffened up overnight to where I could just barely bend; I could tell by the way McMurphy gimped around that he was as stiff as I was. Я вылез из постели с занемевшей спиной и едва мог нагнуться; по тому, как ковылял Макмерфи, я понял, что и у него спина занемела.
"What they got on the program for us now, Chief?" he asked. "The boot? - Что они для нас приготовили, вождь? - Спросил он. - Испанский сапожок?
The rack? Дыбу?
I hope nothing too strenuous, because, man, am I stove up bad!" Хорошо бы что-нибудь не очень утомительное, а то уж больно я измочалился!
I told him it wasn't strenuous, but I didn't tell him anything else, because I wasn't sure myself till I got to the Nurses' Station, and the nurse, a different one, said, Я сказал ему, что неутомительное, но больше ничего не сказал - сам не был уверен, пока мы не пришли на пост; там сестра, уже другая, сказала:
"Mr. McMurphy and Mr. Bromden?" then handed us each a little paper cup. - Мистер Макмерфи и мистер Бромден? - И дала нам по бумажному стаканчику.
I looked in mine, and there are three of those red capsules. Я заглянул в свой, там были три красные облатки.
This tsing whirs in any head I can't stop. Дзинь несется у меня в голове, и не могу остановить.
"Hold on," McMurphy says. "These are those knockout pills, aren't they?" - Постойте, - говорит Макмерфи. - Это сонные таблетки, да?
The nurse nods, twists her head to check behind her; there's two guys waiting with ice tongs, hunching forward with their elbows linked. Сестра кивает, оглядывается, есть ли кто сзади; там двое со щипцами для льда пригнулись, рука об руку.
McMurphy hands back the cup, says, Макмерфи возвращает ей стаканчик, говорит:
"No sir, ma'am, but I'll forgo the blindfold. - Нет, сестра, предпочитаю без повязки на глазах.
Could use a cigarette, though." Но от сигареты не отказался бы.
I hand mine back too, and she says she must phone and she slips the glass door across between us, is at the phone before anybody can say anything else. Я тоже возвращаю стаканчик, она говорит, что должна позвонить, и, не дождавшись нашего ответа, ныряет за стеклянную дверь, снимает трубку.
"I'm sorry if I got you into something, Chief," McMurphy says, and I barely can hear him over the noise of the phone wires whistling in the walls. - Извини, вождь, что втянул тебя в историю, -говорит Макмерфи, а я едва слышу его за свистом телефонных проводов в стенах.
I can feel the scared downhill rush of thoughts in my head. Мысли в панике несутся под гору.
We're sitting in the day room, those faces around us in a circle, when in the door comes the Big Nurse herself, the two big black boys on each side, a step behind her. Мы сидим в дневной комнате, вокруг нас лица, и тут входит сама старшая сестра, слева и справа от нее, на шаг сзади - два больших санитара.
I try to shrink down in my chair, away from her, but it's too late. Съеживаюсь в кресле, прячусь от нее - но поздно.
Too many people looking at me; sticky eyes hold me where I sit. Слишком много народу смотрит на меня; липкие глаза не пускают.
"Good morning," she says, got her old smile back now. McMurphy says good morning, and I keep quiet even though she says good morning to me too, out loud. - Доброе утро, - говорит она с прежней улыбкой. Макмерфи говорит "доброе утро", а я молчу, хотя она и мне громко говорит "доброе утро".
I'm watching the black boys; one has tape on his nose and his arm in a sling, gray hand dribbling out of the cloth like a drowned spider, and the other one is moving like he's got some kind of cast around his ribs. Смотрю на черных санитаров: у одного пластырь на носу и рука на перевязи, серая кисть свисает из-под бинтов, как утопший паук, а второй двигается так, как будто у него ребра в гипсе.
They are both grinning a little. Оба чуть-чуть ухмыляются.
Probably could of stayed home with their hurts, but wouldn't miss this for nothing. Со своими повреждениями могли бы, наверно, сидеть дома - но разве упустят такое?
I grin back just to show them. Я ухмыляюсь им в ответ, чтоб знали.
The Big Nurse talks to McMurphy, soft and patient, about the irresponsible thing he did, the childish thing, throwing a tantrum like a little boy - aren't you ashamed? Старшая сестра мягко и терпеливо укоряет Макмерфи за его безответственную выходку, детскую выходку - разбушевался, как капризный ребенок, неужели вам не стыдно?
He says he guesses not and tells her to get on with it. Он отвечает, что, кажется, нет, и просит ее продолжать.
She talks to him about how they, the patients downstairs on our ward, at a special group meeting yesterday afternoon, agreed with the staff that it might be beneficial that he receive some shock therapy - unless he realizes his mistakes. Она рассказывает о том, как вчера вечером на экстренном собрании наши пациенты согласились с персоналом, что ему, вероятно, должна принести пользу шоковая терапия - если он не осознает своих ошибок.
All he has to do is admit he was wrong, to indicate, demonstrate rational contact, and the treatment would be canceled this time. Ему надо всего-навсего признать, что он не прав, продемонстрировать готовность к разумным контактам, и лечение на этот раз отменят.
That circle of faces waits and watches. Лица вокруг смотрят и ждут.
The nurse says it's up to him. Сестра говорит, что слово за ним.
"Yeah?" he says. - Да ну?
"You got a paper I can sign?" Мне надо подписать бумагу?
"Well, no, but if you feel it nec-" - Нет, но если это вам кажется необхо...
"And why don't you add some other things while you're at it and get them out of the way - things like, oh, me being part of a plot to overthrow the government and like how I think life on your ward is the sweetest goddamned life this side of Hawaii - you know, that sort of crap." - Так раз уж вы этим занялись, может, заодно и еще кое-что вписать: ну, например, я вступил в заговор, чтобы скинуть правительство, или считаю, что слаще жизни, чем у нас в отделении, сам черт не найдет отсюда до Гавайев... Ну и всякую такую дребедень?
"I don't believe that would-" - По-моему, в этом нет...
"Then, after I sign, you bring me a blanket and a package of Red Cross cigarettes. - Я подпишу, и за это вы мне принесете одеяло и пачку сигарет от красного креста.
Hooee, those Chinese Commies could have learned a few things from you, lady." У-у-у, дамочка, китайцы в том лагере могли бы у вас поучиться.
"Randle, we are trying to help you." - Рэндл, мы пытаемся вам помочь.
But he's on his feet, scratching at his belly, walking on past her and the black boys rearing back, toward the card tables. Но он уже на ногах, скребет живот, проходит мимо нее и отпрянувших санитаров к карточным столам.
"O-kay, well well well, where's this poker table, buddies...?" Так-так-так, ну, где тут у вас покерный стол, ребята?
The nurse stares after him a moment, then walks into the Nurses' Station to use the phone. Старшая сестра смотрит ему в спину, потом уходит на пост звонить.
Two colored aides and a white aide with curly blond hair walk us over to the Main Building. McMurphy talks with the white aide on the way over, just like he isn't worried about a thing. Два цветных санитара и белый санитар с курчавыми светлыми волосами ведут нас в главный корпус. По дороге Макмерфи болтает с белым санитаром как ни в чем не бывало.
There's frost thick on the grass, and the two colored aides in front trail puffs of breath like locomotives. На траве толстый иней, а два цветных санитара пыхтят паром, как паровозы.
The sun wedges apart some of the clouds and lights up the frost till the grounds are scattered with sparks. Солнце расклинило облака, зажигает иней, вся земля в искрах.
Sparrows fluffed out against the cold, scratching among the sparks for seeds. Воробьи, нахохлившись, скребут среди искр, ищут зерна.
We cut across the crackling grass, past the digger squirrel holes where I saw the dog. Срезаем по хрусткой траве, мимо сусличьих нор, где я видел собаку.
Cold sparks. Холодные искры.
Frost down the holes, clear out of sight. Иней уходит в норы, в темноту.
I feel that frost in my belly. Я чувствую этот иней у себя в животе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x