Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well... I wash my hands of the whole deal." | - Нет... Я умываю руки от этих делов. |
"You had you a buddy for a second there, Chief," McMurphy whispered and rolled over to sleep. | - Да-а, дружок у тебя тут было появился, - шепнул мне Макмерфи и отвернулся спать. |
I couldn't sleep much the rest of the night and I kept seeing those yellow teeth and that guy's hungry face, asking to Look me! Look me! | А мне уже не спалось до утра. Я видел эти желтые зубы и голодное лицо, просившее: смотри меня, смотри меня! |
Or, finally, as I did get to sleep, just asking. | А потом, когда я все-таки уснул, просило молча. |
That face, just a yellow, starved need, come looming out of the dark in front of me, wanting things... asking things. | Это лицо - желтая изголодавшаяся нужда -надвигалось из темноты, хотело чего-то... Просило. |
I wondered how McMurphy slept, plagued by a hundred faces like that, or two hundred, or a thousand. | Я не понимал, как может спать Макмерфи, когда его обступает сотня таких лиц, или две сотни, или тысяча. |
They've got an alarm on Disturbed to wake the patients. | В буйном пациентов будили сигналом. |
They don't just turn on the lights like downstairs. | Не просто включали свет, как у нас внизу. |
This alarm sounds like a gigantic pencil-sharpener grinding up something awful. McMurphy and I both sat bolt upright when we heard it and were about to lie back down when a loudspeaker called for the two of us to come to the Nurses' Station. | Этот сигнал звучит как гигантская точилка для карандашей, скоблящая что-то страшное. Мы с Макмерфи, когда услышали его, подскочили на кроватях, потом собрались уже лечь, но громкоговоритель вызвал нас обоих на пост. |
I got out of bed, and my back had stiffened up overnight to where I could just barely bend; I could tell by the way McMurphy gimped around that he was as stiff as I was. | Я вылез из постели с занемевшей спиной и едва мог нагнуться; по тому, как ковылял Макмерфи, я понял, что и у него спина занемела. |
"What they got on the program for us now, Chief?" he asked. "The boot? | - Что они для нас приготовили, вождь? - Спросил он. - Испанский сапожок? |
The rack? | Дыбу? |
I hope nothing too strenuous, because, man, am I stove up bad!" | Хорошо бы что-нибудь не очень утомительное, а то уж больно я измочалился! |
I told him it wasn't strenuous, but I didn't tell him anything else, because I wasn't sure myself till I got to the Nurses' Station, and the nurse, a different one, said, | Я сказал ему, что неутомительное, но больше ничего не сказал - сам не был уверен, пока мы не пришли на пост; там сестра, уже другая, сказала: |
"Mr. McMurphy and Mr. Bromden?" then handed us each a little paper cup. | - Мистер Макмерфи и мистер Бромден? - И дала нам по бумажному стаканчику. |
I looked in mine, and there are three of those red capsules. | Я заглянул в свой, там были три красные облатки. |
This tsing whirs in any head I can't stop. | Дзинь несется у меня в голове, и не могу остановить. |
"Hold on," McMurphy says. "These are those knockout pills, aren't they?" | - Постойте, - говорит Макмерфи. - Это сонные таблетки, да? |
The nurse nods, twists her head to check behind her; there's two guys waiting with ice tongs, hunching forward with their elbows linked. | Сестра кивает, оглядывается, есть ли кто сзади; там двое со щипцами для льда пригнулись, рука об руку. |
McMurphy hands back the cup, says, | Макмерфи возвращает ей стаканчик, говорит: |
"No sir, ma'am, but I'll forgo the blindfold. | - Нет, сестра, предпочитаю без повязки на глазах. |
Could use a cigarette, though." | Но от сигареты не отказался бы. |
I hand mine back too, and she says she must phone and she slips the glass door across between us, is at the phone before anybody can say anything else. | Я тоже возвращаю стаканчик, она говорит, что должна позвонить, и, не дождавшись нашего ответа, ныряет за стеклянную дверь, снимает трубку. |
"I'm sorry if I got you into something, Chief," McMurphy says, and I barely can hear him over the noise of the phone wires whistling in the walls. | - Извини, вождь, что втянул тебя в историю, -говорит Макмерфи, а я едва слышу его за свистом телефонных проводов в стенах. |
I can feel the scared downhill rush of thoughts in my head. | Мысли в панике несутся под гору. |
We're sitting in the day room, those faces around us in a circle, when in the door comes the Big Nurse herself, the two big black boys on each side, a step behind her. | Мы сидим в дневной комнате, вокруг нас лица, и тут входит сама старшая сестра, слева и справа от нее, на шаг сзади - два больших санитара. |
I try to shrink down in my chair, away from her, but it's too late. | Съеживаюсь в кресле, прячусь от нее - но поздно. |
Too many people looking at me; sticky eyes hold me where I sit. | Слишком много народу смотрит на меня; липкие глаза не пускают. |
"Good morning," she says, got her old smile back now. McMurphy says good morning, and I keep quiet even though she says good morning to me too, out loud. | - Доброе утро, - говорит она с прежней улыбкой. Макмерфи говорит "доброе утро", а я молчу, хотя она и мне громко говорит "доброе утро". |
I'm watching the black boys; one has tape on his nose and his arm in a sling, gray hand dribbling out of the cloth like a drowned spider, and the other one is moving like he's got some kind of cast around his ribs. | Смотрю на черных санитаров: у одного пластырь на носу и рука на перевязи, серая кисть свисает из-под бинтов, как утопший паук, а второй двигается так, как будто у него ребра в гипсе. |
They are both grinning a little. | Оба чуть-чуть ухмыляются. |
Probably could of stayed home with their hurts, but wouldn't miss this for nothing. | Со своими повреждениями могли бы, наверно, сидеть дома - но разве упустят такое? |
I grin back just to show them. | Я ухмыляюсь им в ответ, чтоб знали. |
The Big Nurse talks to McMurphy, soft and patient, about the irresponsible thing he did, the childish thing, throwing a tantrum like a little boy - aren't you ashamed? | Старшая сестра мягко и терпеливо укоряет Макмерфи за его безответственную выходку, детскую выходку - разбушевался, как капризный ребенок, неужели вам не стыдно? |
He says he guesses not and tells her to get on with it. | Он отвечает, что, кажется, нет, и просит ее продолжать. |
She talks to him about how they, the patients downstairs on our ward, at a special group meeting yesterday afternoon, agreed with the staff that it might be beneficial that he receive some shock therapy - unless he realizes his mistakes. | Она рассказывает о том, как вчера вечером на экстренном собрании наши пациенты согласились с персоналом, что ему, вероятно, должна принести пользу шоковая терапия - если он не осознает своих ошибок. |
All he has to do is admit he was wrong, to indicate, demonstrate rational contact, and the treatment would be canceled this time. | Ему надо всего-навсего признать, что он не прав, продемонстрировать готовность к разумным контактам, и лечение на этот раз отменят. |
That circle of faces waits and watches. | Лица вокруг смотрят и ждут. |
The nurse says it's up to him. | Сестра говорит, что слово за ним. |
"Yeah?" he says. | - Да ну? |
"You got a paper I can sign?" | Мне надо подписать бумагу? |
"Well, no, but if you feel it nec-" | - Нет, но если это вам кажется необхо... |
"And why don't you add some other things while you're at it and get them out of the way - things like, oh, me being part of a plot to overthrow the government and like how I think life on your ward is the sweetest goddamned life this side of Hawaii - you know, that sort of crap." | - Так раз уж вы этим занялись, может, заодно и еще кое-что вписать: ну, например, я вступил в заговор, чтобы скинуть правительство, или считаю, что слаще жизни, чем у нас в отделении, сам черт не найдет отсюда до Гавайев... Ну и всякую такую дребедень? |
"I don't believe that would-" | - По-моему, в этом нет... |
"Then, after I sign, you bring me a blanket and a package of Red Cross cigarettes. | - Я подпишу, и за это вы мне принесете одеяло и пачку сигарет от красного креста. |
Hooee, those Chinese Commies could have learned a few things from you, lady." | У-у-у, дамочка, китайцы в том лагере могли бы у вас поучиться. |
"Randle, we are trying to help you." | - Рэндл, мы пытаемся вам помочь. |
But he's on his feet, scratching at his belly, walking on past her and the black boys rearing back, toward the card tables. | Но он уже на ногах, скребет живот, проходит мимо нее и отпрянувших санитаров к карточным столам. |
"O-kay, well well well, where's this poker table, buddies...?" | Так-так-так, ну, где тут у вас покерный стол, ребята? |
The nurse stares after him a moment, then walks into the Nurses' Station to use the phone. | Старшая сестра смотрит ему в спину, потом уходит на пост звонить. |
Two colored aides and a white aide with curly blond hair walk us over to the Main Building. McMurphy talks with the white aide on the way over, just like he isn't worried about a thing. | Два цветных санитара и белый санитар с курчавыми светлыми волосами ведут нас в главный корпус. По дороге Макмерфи болтает с белым санитаром как ни в чем не бывало. |
There's frost thick on the grass, and the two colored aides in front trail puffs of breath like locomotives. | На траве толстый иней, а два цветных санитара пыхтят паром, как паровозы. |
The sun wedges apart some of the clouds and lights up the frost till the grounds are scattered with sparks. | Солнце расклинило облака, зажигает иней, вся земля в искрах. |
Sparrows fluffed out against the cold, scratching among the sparks for seeds. | Воробьи, нахохлившись, скребут среди искр, ищут зерна. |
We cut across the crackling grass, past the digger squirrel holes where I saw the dog. | Срезаем по хрусткой траве, мимо сусличьих нор, где я видел собаку. |
Cold sparks. | Холодные искры. |
Frost down the holes, clear out of sight. | Иней уходит в норы, в темноту. |
I feel that frost in my belly. | Я чувствую этот иней у себя в животе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать