Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I wash my hands of the whole deal," he told one of the colored aides, and the wire drug him off down the hall. | - Я умываю руки от этих делов, - сказал он одному из цветных санитаров, и проволока утащила его по коридору. |
We followed him down to the day room, and McMurphy stopped at the door and spread his feet and tipped his head back to look things over: he tried to put his thumbs in his pockets, but the cuffs were too tight. | Мы пошли за ним в дневную комнату; Макмерфи остановился в дверях, расставил ноги и откинул голову, чтобы все оглядеть; он хотел засунуть большие пальцы в карманы, но наручники не пускали. |
"It's a scene," he said out of the side of his mouth. | -Та еще картина, - шепнул он сквозь зубы. |
I nodded my head. | Я кивнул. |
I'd seen it all before. | Все это я уже видел. |
A couple of the guys pacing stopped to look at us, and the old bony man came dragging by again, washing his hands of the whole deal. | Двое шагавших по комнате остановились и поглядели на нас, а костлявый старик опять подъехал, умывая руки от этих делов. |
Nobody paid us much mind at first. | Сперва на нас почти не обратили внимания. |
The aides went off to the Nurses' Station, leaving us standing in the dayroom door. | Мы остались у двери, а санитары ушли на сестринский пост. |
Murphy's eye was puffed to give him a steady wink, and I could tell it hurt his lips to grin. | Глаз у Макмерфи заплыл, как будто он все время подмигивал, и я видел, что улыбаться ему больно. |
He raised his cuffed hands and stood looking at the clatter of movement and took a deep breath. | Он поднял связанные руки, поглядел на шумную мельтешню и глубоко вздохнул. |
"McMurphy's the name, pardners," he said in his drawling cowboy actor's voice, "an' the thing I want to know is who's the peckerwood runs the poker game in this establishment?" | - Фамилия Макмерфи, ребята, - сказал он с ковбойской растяжкой, - и желаю знать, кто у вас покерный дятел в этом заведении. |
The Ping-pong clock died down in a rapid ticking on the floor. | Пинг-понговые часы часто затикали и затихли на полу. |
"I don't deal blackjack so good, hobbled like this, but I maintain I'm a fire-eater in a stud game." | - Стреноженный, я не так хорошо банкую в очко, но в покер, точно говорю, я маг и волшебник. |
He yawned, hitched a shoulder, bent down and cleared his throat, and spat something at a wastepaper can five feet away; it rattled in with a ting and he straightened up again, grinned, and licked his tongue at the bloody gap in his teeth. | Он зевнул, вздернул плечо, потом нагнулся, прокашлялся и выплюнул что-то в мусорную корзину метра за два от него; в корзине брякнуло, а он снова выпрямился и, улыбнувшись, лизнул кровавую дырку на месте зуба. |
"Had a run-in downstairs. | - Внизу не поладили. |
Me an' the Chief here locked horns with two greasemonkeys." | Мы с вождем имели крупный разговор с двумя мартышками. |
All the stamp-mill racket had stopped by this time, and everybody was looking toward the two of us at the door. McMurphy drew eyes to him like a sideshow barker. | К этому времени грохот штамповки прекратился, и все смотрели на нас. Макмерфи притягивал к себе взгляды, как ярмарочный зазывала. |
Beside him, I found that I was obliged to be looked at too, and with people staring at me I felt I had to stand up straight and tall as I could. | Рядом с ним я тоже был обязан выглядеть солидно, люди смотрели на меня, и мне пришлось выпрямиться во весь рост. |
That made my back hurt where I'd fallen in the shower with the black boy on me, but I didn't let on. | Заболела спина - ушибся в душе, когда падал с санитаром, - но я не подал виду. |
One hungry looker with a head of shaggy black hair came up and held his hand like he figured I had something for him. | Один, с голодным взглядом, черноволосый и лохматый, подошел ко мне, протягивая руку, как будто просил подать. |
I tried to ignore him, but he kept running around in front of whichever way I turned, like a little kid, holding that empty hand cupped out to me. | Я попробовал не замечать его, но куда бы ни повернулся, он забегал спереди, как маленький мальчик, и протягивал мне ладонь чашечкой. |
McMurphy talked a while about the fight, and my back got to hurting more and more.. I'd hunkered in my chair in the corner for so long that it was hard to stand straight very long. | Макмерфи рассказывал о драке, а спина у меня болела все сильнее и сильнее: столько лет просидел, скрючившись, в своем кресле в углу, что не мог теперь надолго выпрямить спину. |
I was glad when a little lap nurse came to take us into the Nurses' Station and I got a chance to sit and rest. | Я обрадовался, когда пришла маленькая сестра, японка, и увела нас на свой пост, там можно было сесть и передохнуть. |
She asked if we were calm enough for her to take off the cuffs, and McMurphy nodded. | Она спросила, успокоились ли мы, можно ли снять наручники, и Макмерфи кивнул. |
He had slumped over with his head hung and his elbows between his knees and looked completely exhausted - it hadn't occurred to me that it was just as hard for him to stand straight as it was for me. | Он мешком ополз в кресле, понурил голову, свесил руки между колен, вид у него был измученный, и только тут я понял, что ему так же трудно было стоять выпрямившись, как и мне. |
The nurse - about as big as the small end of nothing whittled to a fine point, as McMurphy put it later -undid our cuffs and gave McMurphy a cigarette and gave me a stick of gum. | Сестра - ростом с короткий конец пустяка, соструганного на нет, как сказал о ней потом Макмерфи, - сняла с нас наручники и дала Макмерфи сигарету, а мне резинку. |
She said she remembered that I chewed gum. | Она, оказывается, помнила, что я жую резинку. |
I didn't remember her at all. McMurphy smoked while she dipped her little hand full of pink birthday candles into a jar of salve and worked over his cuts, flinching every time he flinched and telling him she was sorry. | А я ее совсем не помнил. Макмерфи курил, а она окунала маленькую руку с розовенькими, как именинные свечи, пальцами в банку с мазью и смазывала ему ссадины, дергалась каждый раз, когда он дергался, и говорила ему "извините". |
She picked up one of his hands in both of hers and turned it over and salved his knuckles. | Потом взяла его руку обеими руками, повернула и смазала разбитые суставы. |
"Who was it?" she asked, looking at the knuckles. "Was it Washington or Warren?" | - С кем это вы? - Спросила она, глядя на кулак. - С Вашингтоном или с Уорреном? |
McMurphy looked up at her. | Макмерфи поднял на нее глаза. |
"Washington," he said and grinned. "The Chief here took care of Warren." | - С Вашингтоном, - сказал он и ухмыльнулся. -Уорреном занимался вождь. |
She put his hand down and turned to me. | Она отпустила его руку и повернулась ко мне. |
I could see the little bird bones in her face. | Я мог разглядеть хрупкие косточки в ее лице. |
"Are you hurt anywhere?" | - Вы что-нибудь ушибли? |
I shook my head. | Я помотал головой. |
"What about Warren and Williams?" | - А что с Уорреном и Уильямсом? |
McMurphy told her he thought they might be sporting some plaster the next time she saw them. | Макмерфи сказал ей, что в следующий раз она их может встретить в гипсовых украшениях. |
She nodded and looked at her feet. | Она кивнула и потупилась. |
"It's not all like her ward," she said. "A lot of it is, but not all. | - Не совсем похоже на ее отделение, - сказала она.- Похоже, но не совсем. |
Army nurses, trying to run an Army hospital. | Военные сестры пытаются устроить военный госпиталь. |
They are a little sick themselves. | Они сами немного больные. |
I sometimes think all single nurses should be fired after they reach thirty-five." | Я иногда думаю, что всех незамужних сестер в тридцать пять лет надо увольнять. |
"At least all single Army nurses," McMurphy added. | - По крайней мере всех военных незамужних сестер, - добавил Макмерфи. |
He asked how long we could expect to have the pleasure of her hospitality. | И спросил, долго ли мы сможем пользоваться ее гостеприимством. |
"Not very long, I'm afraid." | - Боюсь, что не очень долго. |
"Not very long, you're afraid?" McMurphy asked her. | - Боишься, что не очень долго? - Переспросил Макмерфи. |
"Yes. | -Да. |
I'd like to keep men here sometimes instead of sending them back, but she has seniority. | Иной раз я предпочла бы оставить людей у себя, а не отсылать обратно, но она выше меня по положению. |
No, you probably won't be very long - I mean - like you are now." | Нет, возможно, вы недолго пробудете... Я имею в виду... Как сейчас. |
The beds on Disturbed are all out of tune, too taut or too loose. | Кровати в буйном все расстроены - эти сетки слишком тугие, те слишком слабые. |
We were assigned beds next to each other. | Кровати нам дали рядом. |
They didn't tie a sheet across me, though they left a little dim light on near the bed. | Простыней меня не привязывали, но оставили рядом слабый свет. |
Halfway through the night somebody screamed, | Посреди ночи кто-то закричал: |
"I'm starting to spin, Indian! | - Я начинаю вертеться, индеец! |
Look me, look me!" | Смотри меня, смотри меня! |
I opened my eyes and saw a set of long yellow teeth glowing right in front of my face. | И прямо перед собой, посередине темноты, увидел длинные желтые зубы. |
It was the hungry-looking guy. | Это он подходил ко мне с протянутой рукой. |
"I'm starting to spin! | - Я начинаю вертеться! |
Please look me!" | Пожалуйста, смотри меня! |
The aides got him from behind, two of them, dragged him laughing and yelling out of the dorm; | Двое санитаров схватили его сзади и уволокли из спальни, а он смеялся и кричал: |
"I'm starting to spin, Indian!" - then just laugh. | "Я начинаю вертеться, индеец!" Потом только смеялся. |
He kept saying it and laughing all the way down the hall till the dorm was quiet again, and I could hear that one other guy saying, | Он повторял это и смеялся всю дорогу, пока его тащили по коридору; в спальне стало тихо, и я услышал, как тот, другой сказал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать