Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Nothin' either way," I say, "a hundred miles..." | - Ничего, - я говорю, - ни с той, ни с другой стороны на сто километров... |
"Hump," Papa says. | - Хм, - говорит папа. |
"Didn't we used to listen for buffalo by stickin' a knife in the ground, catch the handle in our teeth, hear a herd way off?" | - Разве мы бизонов так не слушали - воткнешь нож в землю, рукоятку в зубы, стадо слышно далеко? |
"Hump," he says again, but he's tickled. | - Хм, - говорит он опять, но ему смешно. |
Out across the other side of the track a fencerow of wheat chats from last winter. | За железной дорогой длинный бугорок пшеничной мякины с прошлой зимы. |
Mice under that stuff, the dog says. | Под ней мыши, говорит собака. |
"Do we go up the track or down the track, boy?" | - Пойдем по железной дороге вправо или влево, сынок? |
"We go across, is what the ol' dog says." | - Пойдем на ту сторону, так собака говорит. |
"That dog don't heel." | - Собака рядом не идет, не слушается. |
"He'll do. | - Пойдем. |
There's birds over there is what the of dog says." | Там птицы, собака говорит. |
"Better hunting up the track bank is what your ol' man says." | - А отец говорит, пойдем охотиться вдоль насыпи. |
"Best right across in the chats of wheat, the dog tells me." | - Лучше за дорогу, к мякине, собака говорит. |
Across - next thing I know there's people all over the track, blasting away at pheasants like anything. | Через дорогу... И не успели оглянуться, вдоль всей дороги люди, палят по фазанам кто во что горазд. |
Seems our dog got too far out ahead and run all the birds outa the chats to the track. | Кажется, собака забежала слишком далеко вперед и подняла всех птиц с мякины. |
Dog got three mice. | Собака поймала трех мышей... |
... man, Man, MAN, MAN... broad and big with a wink like a star. | ...Человек, человек, человек. . Высокий и широкоплечий, мигает, как звезда. |
Ants again oh Jesus and I got 'em bad this time, prickle-footed bastards. | Опять муравьи, у, черт, сколько их, кусачие мерзавцы. |
Remember the time we found those ants tasted like dill pickles? | Помнишь, мы попробовали, они оказались на вкус как укропные зернышки? |
Hee? | Э? |
You said it wasn't dill pickles and I said it was, and your mama kicked the living tar outa me when she heard: Teachin' a kid to eat bugs! | Ты сказал, не похоже на укроп, а я сказал, похоже, а твоя мама услышала и задала мне взбучку: учишь ребенка есть букашек! |
Ugh. | Кхе. |
Good Injun boy should know how to survive on anything he can eat that won't eat him first. | Хороший индейский мальчик сумеет прокормиться чем угодно и может съесть все, что не съест его раньше. |
We ain't Indians. | Мы не индейцы. |
We're civilized and you remember it. | Мы цивилизованные, запомни это. |
You told me Papa. When I die pin me up against the sky. | Ты сказал мне, папа: когда умру, пришпиль меня к небу. |
Mama's name was Bromden. | Фамилия мамы была Бромден. |
Still is Bromden. | И сейчас Бромден. |
Papa said he was born with only one name, born smack into it the way a calf drops out in a spread blanket when the cow insists on standing up. | Папа сказал, что родился с одним только именем, родился сразу на имя, как теленок вываливается на расстеленное одеяло, когда корова хочет отелиться стоя. |
Tee Ah Millatoona, the Pine-That-Stands-Tallest-on-the-Mountain, and I'm the biggest by God Injun in the state of Oregon and probly California and Idaho. | Ти а Миллатуна. Самая высокая сосна на горе, и я, ей-богу, самый большой индеец в штате Орегон, а может, и в Калифорнии и Аайдахо. |
Born right into it. | Родился прямо на имя. |
You're the biggest by God fool if you think that a good Christian woman takes on a name like Tee Ah Millatoona. | Ты самый большой дурак, если думаешь, что честная христианка возьмет такое имя - Ти а Миллатуна. |
You were born into a name, so okay, I'm born into a name. | Ты родился с именем - хорошо, и я родилась с именем. |
Bromden. | Бромден. |
Mary Louise Bromden. | Мэри Луиза Бромден. |
And when we move into town, Papa says, that name makes gettin' that Social Security card a lot easier. | А когда мы переедем в город, говорит папа, с этой фамилией гораздо легче получить карточку социального обеспечения. |
Guy's after somebody with a riveter's hammer, get him too, if he keeps at it. | Этот гонится за кем-то с клепальным молотком и догонит, если постарается. |
I see those lightning flashes again, colors striking. | Снова вижу вспышки молний, цвета сверкают. |
Ting. | Не моргай. |
Tingle, tingle, tremble toes, she's a good fisherman, catches hens, puts 'em inna pens... wire blier, limber lock, three geese inna flock... one flew east, one flew west, one flew over the cuckoo's nest... O-U-T spells out... goose swoops down and plucks you out. | Не зевай, не моргай, тетка удила цыплят, гуси по небу летят... В целой стае три гуся... Летят в разные края, кто из дому, кто в дом, кто над кукушкиным гнездом... Гусь тебе кричит: води. . Два-три, выходи. (Перевод Андрея Сергеева.) |
My old grandma chanted this, a game we played by the hours, sitting by the fish racks scaring flies. | Это нараспев говорила бабушка, мы играли в игру часами, когда сидели у решеток с вяленой рыбой и отгоняли мух. |
A game called Tingle Tingle Tangle Toes. | Игра называлась "Не зевай, не моргай". |
Counting each finger on my two outspread hands, one finger to a syllable as she chants. | Я растопыривал пальцы, и бабушка отсчитывала их, по слогу на палец. |
Tingle, ting-le, tang-le toes (seven fingers) she's a good fisherman, catches hens (sixteen fingers, tapping a finger on each beat with her black crab hand, each of my fingernails looking up at her like a little face asking to be the you that the goose swoops down and plucks out). | Не зевай, не моргай (шесть пальцев), тетка удила цыплят (тринадцать пальцев, черной рукой, похожей на краба, отстукивает по пальцам каждый такт, и каждый мой ноготь смотрит на нее снизу, как маленькое лицо, хочет оказаться этим гусем, что летит над кукушкиным гнездом). |
I like the game and I like Grandma. | Я люблю игру и люблю бабушку. |
I don't like Mrs. Tingle Tangle Toes, catching hens. | Не люблю тетку, которая удит цыплят. |
I don't like her. | Не люблю ее. |
I do like that goose flying over the cuckoo's nest. | Люблю гуся, который летит над кукушкиным гнездом. |
I like him, and I like Grandma, dust in her wrinkles. | Его люблю и бабушку, пыль в ее морщинах. |
Next time I saw her she was stone cold dead, right in the middle of The Dalles on the sidewalk, colored shirts standing around, some Indians, some cattlemen, some wheatmen. | В следующий раз я увижу ее мертвой посреди даллз-сити на тротуаре, вокруг стоят в цветных рубашках индейцы, скотоводы, пахари. |
They cart her down to the city burying ground, roll red clay into her eyes. | Везут ее в тележке на городское кладбище, валят красную глину ей в глаза. |
I remember hot, still electric-storm afternoons when jackrabbits ran under Diesel truck wheels. | Помню жаркие дни, предгрозовое затишье, когда зайцы забегали под колеса дизельных грузовиков. |
Joey Fish-in-a-Barrel has twenty thousand dollars and three Cadillacs since the contract. | Джой рыба в бочке после контракта имел двадцать тысяч долларов и три "кадиллака". |
And he can't drive none of 'em. | И ни на одном не умел ездить. |
I see a dice. | Вижу игральную кость. |
I see it from the inside, me at the bottom. | Вижу ее изнутри, я на дне. |
I'm the weight, loading the dice to throw that number one up there above me. | Я свинчатка, заряжен в кость, чтобы всегда выпадала та сторона, которая надо мной. |
They got the dice loaded to throw a snake eyes, and I'm the load, six lumps around me like white pillows is the other side of the dice, the number six that will always be down when he throws. | Зарядили кость, чтобы всегда выпадал змеиный глаз, единица, а я груз, шесть бугорков вокруг меня, как белые подушки, та грань, на которую она ложится всякий раз, когда он кинет. |
What's the other dice loaded for? | Как зарядили другую кость? |
I bet it's loaded to throw one too. | Тоже, конечно, на единицу. |
Snake eyes. | Змеиные глаза. |
They're shooting with crookies against him, and I'm the load. | Играет с жуликами, а они мной зарядили. |
Look out, here comes a toss. | Берегись, бросаю. |
Ay, lady, the smokehouse is empty and baby needs a new pair of opera pumps. | Ой, дамочки, в загашнике пусто, девочка хочет новые лодочки. |
Comin' at ya. Faw! | Ух ты! |
Crapped out. | Оплошал. |
Water. | Мокро. |
I'm lying in a puddle. | Лежу в луже. |
Snake eyes. | Змеиные глаза. |
Caught him again. | Опять его надули. |
I see that number one up above me: he can't whip frozen dice behind the feedstore in an alley - in Portland. | Вижу одно очко над головой: не может он выиграть замороженными костями за фуражной лавкой в переулке... В Портленде. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать