Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then stand up and take a couple of bows to those guys grinning at him while the nurse led the doctor into the station to phone over to the Main Building and authorize another treatment. | Потом вставал, отвешивал два-три поклона улыбающимся зрителям, а сестра уводила доктора на пост к телефону - звонить в главный корпус за разрешением на еще одну процедуру. |
Once, as she turned to walk away, he got hold of her through the back of her uniform, gave her a pinch that turned her face red as his hair. | Однажды, когда она уходила, он ущипнул ее сквозь юбку так, что лицо у нее сделалось краснее его волос. |
I think if the doctor hadn't been there, hiding a grin himself, she would've slapped McMurphy's face. | Думаю, что если бы рядом не стоял доктор, с трудом прятавший улыбку, она закатила бы ему пощечину. |
I tried to talk him into playing along with her so's to get out of the treatments, but he just laughed and told me Hell, all they was doin' was chargin' his battery for him, free for nothing. | Я уговаривал его подыграть сестре, чтобы его оставили в покое, а он только смеялся и говорил мне: черта лысого, всего делов-то, что заряжают ему аккумулятор за бесплатно. |
"When I get out of here the first woman that takes on ol' Red McMurphy the ten-thousand-watt psychopath, she's gonna light up like a pinball machine and pay off in silver dollars! | "Когда я отсюда выйду, первая женщина, которая подберет рыжего Макмерфи, десятикиловаттного психопата, эта женщина засветится, как игральный автомат, и просыплется серебряными долларами. |
No, I ain't scared of their little battery-charger." | Нет, не боюсь я ихней слабенькой зарядки". |
He insisted it wasn't hurting him. | Он говорил, что ему хоть бы хны. |
He wouldn't even take his capsules. | И даже не принимал облаток. |
But every time that loudspeaker called for him to forgo breakfast and prepare to walk to Building One, the muscles in his jaw went taut and his whole face drained of color, looking thin and scared - the face I had seen reflected in the windshield on the trip back from the coast. | Но каждый раз, когда громкоговоритель велел ему воздержаться от завтрака и собираться в главный корпус, челюсти у него каменели, а лицо становилось бледным, худым, испуганным -каким я видел его в ветровом стекле по дороге с рыбалки. |
I left Disturbed at the end of the week and went back to the ward. | В конце недели меня перевели из буйного в наше отделение. |
I had a lot of things I wanted to say to him before I went, but he'd just come back from a treatment and was sitting following the ping-pong ball with his eyes like he was wired to it. | Многое хотел я ему сказать до ухода, но он только что вернулся с процедуры и сидел, наблюдая за пинг-понгом так, словно глаза его были привязаны к шарику. |
The colored aide and the blond one took me downstairs and let me onto our ward and locked the door behind me. | Цветной санитар и санитар-блондин отвели меня вниз, впустили в наше отделение и заперли за мной дверь. |
The ward seemed awful quiet after Disturbed. | После буйного здесь было ужасно тихо. |
I walked to our day room and for some reason stopped at the door; everybody's face turned up to me with a different look than they'd ever given me before. | Я пошел к нашей дневной комнате и почему-то остановился в дверях; все лица повернулись ко мне с таким выражением, какого я еще не видел. |
Their faces lighted up as if they were looking into the glare of a sideshow platform. | Лица осветились, как будто смотрели на ярко освещенную платформу с ярмарочными артистами. |
"Here, in fronta your very eyes," Harding spiels, "is the Wildman who broke the arm... of the black boy! | - Почтеннейшая публика, - заводит Хардинг, -перед вами краснокожий, который сломал руку санитару! |
Hey-ha, lookee, lookee." | Смотрите, смотрите! |
I grinned back at them, realizing how McMurphy must've felt these months with these faces screaming up at him. | Я улыбнулся им и понял, что должен был чувствовать все эти месяцы Макмерфи, когда их лица кричали ему. |
All the guys came over and wanted me to tell them everything that had happened: how was he acting up there? | Они окружили меня и стали спрашивать обо всем, что произошло: как он себя там вел? |
What was he doing? | Что делал? |
Was it true, what was being rumored over at the gym, that they'd been hitting him every day with EST and he was shrugging it off like water, makin' book with the technicians on how long he could keep his eyes open after the poles touched. | Правду ли говорят в физкультурном зале, что ему каждый день делают электрошок, а с него как с гуся вода и он заключает пари с техниками, сколько продержится с открытыми глазами после включения. |
I told them all I could, and nobody seemed to think a thing about me all of a sudden talking with people - a guy who'd been considered deaf and dumb as far back as they'd known him, talking, listening, just like anybody. | Я все рассказал, и никто, кажется, даже не удивился, что я разговариваю с людьми, - человек, которого столько лет считали глухонемым, и вдруг разговаривает и слушает, как любой из них. |
I told them everything that they'd heard was true, and tossed in a few stories of my own. | Я сказал им, что все эти истории - правда, и подбросил кое-что от себя. |
They laughed so hard about some of the things he'd said to the nurse that the two Vegetables under their wet sheets on the Chronics' side grinned and snorted along with the laughter, just like they understood. | Над некоторыми его разговорами с сестрой они так смеялись, что даже два овоща улыбнулись и запыхтели под своими мокрыми покрывалами, будто поняли. |
When the nurse herself brought the problem of Patient McMurphy up in group the next day, said that for some unusual reason he did not seem to be responding to EST at all and that more drastic means might be required to make contact with him, Harding said, | На другой день, когда сестра поставила перед группой вопрос о пациенте Макмерфи и сказала, что по неизвестной причине он как будто бы совсем не поддается лечению электрошоком и, чтобы достигнуть контакта с ним, требуются более радикальные средства, Хардинг ответил: |
"Now, that is possible, Miss Ratched, yes- but from what I hear about your dealings upstairs with McMurphy, he hasn't had any difficulty making contact with you." | - Возможно, оно и так, мисс Гнусен, да... Но, судя по тому, что я слышал о ваших встречах с Макмерфи на верхнем этаже, он достигал контакта с вами без всяких затруднений. |
She was thrown off balance and flustered so bad with everybody in the room laughing at her, that she didn't bring it up again. | Это сбило ее с панталыку, вся комната захохотала, и больше этот разговор не заводили. |
She saw that McMurphy was growing bigger than ever while he was upstairs where the guys couldn't see the dent she was making on him, growing almost into a legend. | Она понимала, что пока Макмерфи наверху и наши не видят, как она его обстругивает, он вырастает еще больше, вырастает чуть ли не в легенду. |
A man out of sight can't be made to look weak, she decided, and started making plans to bring him back down to our ward. | Человека нельзя представить слабым, если его не видят, решила она и задумала вернуть его в свое отделение. |
She figured the guys could see for themselves then that he could be as vulnerable as the next man. | Тогда, решила она, наши сами увидят, что он уязвим, как любой из них. |
He couldn't continue in his hero role if he was sitting around the day room all the time in a shock stupor. | Какой из него герой, когда он целый день будет сидеть в комнате, остолбенелый после шока. |
The guys anticipated this, and that as long as he was on the ward for them to see she would be giving him shock every time he came out of it. | Наши разгадали и это и то, что здесь, в отделении, у них на глазах она будет устраивать ему один шок за другим, только успевай опомниться. |
So Harding and Scanlon and Fredrickson and I talked over how we could convince him that the best thing for everybody concerned would be his escaping the ward. | И вот Хардинг, Сканлон, Фредриксон и я решили убедить его, что самое лучшее для всех нас - если он сбежит из отделения. |
And by the Saturday when he was brought back to the ward - footworking into the day room like a boxer into a ring, clasping his hands over his head and announcing the champ was back - we had our plan all worked out. | И к субботе, когда его привели - он вскочил в дневную комнату, как боксер на ринг, пританцовывая, сцепив руки над головой, и объявил, что чемпион возвращается, - план у нас был уже готов. |
We'd wait until dark, set a mattress on fire, and when the firemen came we'd rush him out the door. | Дождемся темноты, подожжем матрац, а когда явятся пожарные, быстро выпустим его за дверь. |
It seemed such a fine plan we couldn't see how he could refuse. | От такого прекрасного плана, решили мы, он никогда не откажется. |
But we didn't think about its being the day he'd made a date to have the girl, Candy, sneak onto the ward for Billy. | Но мы не подумали о том, что как раз в этот день он задумал провести в отделение к Билли девушку кэнди. |
They brought him back to the ward about ten in the morning - | Его вернули в отделение часов в десять утра. |
"Fulla piss an' vinegar, buddies; they checked my plugs and cleaned my points, and I got a glow on like a Model T spark coil. | - Прикуривай от меня, ребята; мне проверили свечи, мне зачистили электроды, искрю, как катушка зажигания на "форде-Т". |
Ever use one of those coils around Halloween time? | Никто из вас не освещал ей тыквенную голову? |
Zam! | Вззз! |
Good clean fun." | Та еще потеха. |
And he batted around the ward bigger than ever, spilled a bucket of mop water under the Nurses' Station door, laid a pat of butter square on the toe of the least black boy's white suede shoes without the black boy noticing, and smothered giggles all through lunch while it melted to show a color Harding referred to as a "most suggestive yellow," - bigger than ever, and each time he brushed close by a student nurse she gave a yip and rolled her eyes and pitter-patted off down the hall, rubbing her flank. | И двинул по отделению, большой как никогда, опрокинул под дверью поста ведро с грязной водой, маленькому санитару незаметно положил кубик масла на белую замшевую туфлю и весь обед давился смехом, пока оно таяло и окрашивало мысок в "сомнительнейший желтый цвет", как сказал Хардинг... Большой как никогда, и, стоило ему пройти мимо сестры-стажерки, она ойкала, закатывала глаза и семенила прочь, потирая бок. |
We told him of our plan for his escape, and he told us there was no hurry and reminded us of Billy's date. | Мы рассказали ему наш план побега, а он ответил, что спешки нет, и напомнил нам, что у Билли свидание. |
"We can't disappoint Billy Boy, can we, buddies? | - Братцы, разве можно огорчать нашего Билли? |
Not when he's about to cash in his cherry. | Когда он решил покончить со своим девичьим прошлым. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать