Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She wrinkled her nose and opened her lips at him and made a kind of wet kissing sound in the air with her tongue, and I had to admit she didn't look like a mother of any kind. | Она сморщила нос, раскрыла губы, чмокнула, и я про себя согласился, что она вообще не похожа на мать. |
I didn't believe myself that he could be thirty-one years old till later when I edged up close enough to act a look at the birth date on his wristband. | Мне все равно не верилось, что ему тридцать один год, пока я не подобрался как-то раз к нему поближе и не поглядел год рождения у него на браслете. |
At midnight, when Geever and the other black boy and the nurse went off duty, and the old colored fellow, Mr. Turkle, came on for his shift, McMurphy and Billy were already up, taking vitamins, I imagined. | В двенадцать часов ночи, когда Гивер, еще один санитар и сестра ушли, а на дежурство заступил цветной старик мистер Теркл, Макмерфи и Билли уже поднялись - принимать витамины, решил я. |
I got out of bed and put on a robe and walked out to the day room, where they were talking with Mr. Turkle. | Я вылез из постели, надел халат и пошел в дневную комнату, где они разговаривали с мистером Терклом. |
Harding and Scanlon and Sefelt and some of the other guys came out too. McMurphy was telling Mr. Turkle what to expect if the girl did come, - reminding him, actually, because it looked like they'd talked it all over beforehand a couple of weeks back. McMurphy said that the thing to do was let the girl in the window, instead of risking having her come through the lobby, where the night supervisor might be. | Хардинг, Сканлон, Сефелт и кое-кто еще тоже вышли. Макмерфи объяснял мистеру Терклу, как вести себя, когда появится девушка, вернее, напоминал - похоже было, что все это они уже обсудили заранее, недели две назад. Макмерфи сказал, что впустить ее надо в окно, а не вести через вестибюль, там можно налететь на ночного дежурного. |
And to unlock the Seclusion Room then. | А потом отопрем изолятор. |
Yeah, won't that make a fine honeymoon shack for the lovers? | Ага, чем не шалаш для милых? |
Mighty secluded. ("Ahh, McM-Murphy," Billy kept trying to say.) And to keep the lights out. | Очень изолированный. ("Б-брось, м-Макмерфи", -пытался сказать Билли.) И не зажигать свет. |
So the supervisor couldn't see in. | Чтобы дежурный не заглянул. |
And close the dorm doors and not wake up every slobbering Chronic in the place. | И закрыть двери спальни, чтобы не перебудить бормотунов-хроников. |
And to keep quiet; we don't want to disturb them. | И чтобы тихо - не будем их беспокоить. |
"Ah, come on, M-M-Mack," Billy said. | - Да брось, м-м-мак, - сказал Билли. |
Mr. Turkle kept nodding and bobbing his head, appearing to fall half asleep. | Голова у мистера Теркла моталась, он клевал носом. |
When McMurphy said, | Когда Макмерфи сказал: |
"I guess that pretty well covers things," Mr. Turkle said, | "Кажется, обо всем условились," - мистер Теркл ответил: |
"No - not en-tiuhly," and sat there grinning in his white suit with his bald yellow head floating at the end of his neck like a balloon on a stick. | -Нет... Не совсем. Сидит в своем белом костюме, улыбается, и лысая желтая его голова плавает на конце шеи, как воздушный шарик на палочке. |
"Come on, Turkle. | - Кончай, Теркл. |
It'll be worth your while. | Внакладе не останешься. |
She should be bringin' a couple of bottles." | Пару бутылок она привезет. |
"You gettin' closer," Mr. Turkle said. | - Уже теплее, - сказал мистер Теркл. |
His head lolled and bobbled. | Голова у него кренилась и падала. |
He acted like he was barely able to keep awake. | Похоже было, что он с трудом одолевает сон. |
I'd heard he worked another job during the day, at a race track. McMurphy turned to Billy. | Я слышал, что днями он работал в другом месте, на ипподроме. Макмерфи обернулся к Билли. |
"Turkle is holdin' out for a bigger contract, Billy Boy. | - Билли, мальчик, Теркл набивает себе цену. |
How much is it worth to you to lose your ol' cherry?" | Сколько ты дашь, чтобы стать мужчиной? |
Before Billy could stop stuttering and answer, Mr. Turkle shook his head. | Пока Билли запинался на первом слове, мистер Теркл помотал головой. |
"It ain' that. | - Не это. |
Not money. | Не деньги. |
She bringin' more than the bottle with her, though, ain't she, this sweet thing? | Она ведь не только бутылку с собой привезет, ваша малютка? |
You people be sharing more'n a bottle, won't you." He grinned around at the faces. | Ты же не только на бутылку нацелился, так? - Он с ухмылкой оглядел компанию. |
Billy nearly burst, trying to stutter something about not Candy, not his girl! McMurphy took him aside and told him not to worry about his girl's chastity -Turkle'd likely be so drunk and sleepy by the time Billy was finished that the old coon couldn't put a carrot in a washtub. | Билли чуть не лопнул, пытаясь выговорить, что только не с кэнди, не с его девушкой! Макмерфи отвел его в сторону и сказал, чтобы он не волновался за свою девушку, девушки не убудет: когда Билли освободится, Теркл, наверно, будет такой пьяный и сонный, что не сможет и морковку положить в корыто. |
The girl was late again. | Девушка опять опоздала. |
We sat out in the day room in our robes, listening to McMurphy and Mr. Turkle tell Army stories while they passed one of Mr. Turkle's cigarettes back and forth, smoking it a funny way, holding the smoke in when they inhaled till their eyes bugged. | Все в халатах, мы сидели в дневной комнате и слушали, как Макмерфи и мистер Теркл рассказывают друг другу армейские анекдоты, по очереди затягиваясь сигаретой мистера Теркла; курили они странно - задерживали дым, покуда у них глаза на лоб не вылезали. |
Once Harding asked what manner of cigarette they were smoking that smelled so provocative, and Mr. Turkle said in a high, breath-holding voice, | Хардинг спросил, что это у них за сигарета, с таким аппетитным запахом, а мистер Теркл ответил задыхающимся голосом: |
"Jus' a plain old cigarette. | - Сигарета как сигарета. |
Hee hoe, yes. | Хи-хи. |
You want a toke?" | Дать затянуться? |
Billy got more and more nervous, afraid the girl might not show up, afraid she might. | Билли все больше нервничал, боялся, что девушка не приедет, и боялся, что приедет. |
He kept asking why didn't we all go to bed, instead off sitting out here in the cold dark like hounds waiting at the kitchen for table scraps, and we just grinned at him. | Все время спрашивал, почему мы не ложимся, сидим здесь в темноте и в холоде, как собаки, ждем объедков со стола, а мы ему только улыбались. |
None of us felt like going to bed; it wasn't cold at all, and it was pleasant to relax in the half-light and listen to McMurphy and Mr. Turkle tell tales. | Ложиться никто не хотел, и холодно вовсе не было - наоборот, было спокойно и приятно сидеть в полутьме и слушать, как Макмерфи с мистером Терклом травят байки. |
Nobody acted sleepy, or not even very worried that it was after two o'clock and the girl hadn't showed up yet. | Никто как будто не хотел спать и даже не волновался, что идет третий час ночи, а девушки все нет. |
Turkle suggested maybe she was late because the ward was so dark she couldn't see to tell which one to come to, and McMurphy said that was the obvious truth, so the two of them ran up and down the halls, turning on every light in the place, were even about to turn on the big overhead wake-up lights in the dorm when Harding told them this would just get all the other men out of bed to share things with. | Теркл сказал, что в отделении темно, она не видит, куда идти и, наверно, поэтому опаздывает; Макмерфи сказал, что в этом все и дело, и оба стали бегать по коридорам и зажигать все лампы подряд, хотели даже включить большие будильные лампы в спальне, но Хардинг сказал им, что тогда мы поднимем из постели остальных людей и надо будет со всеми делиться. |
They agreed and settled for all the lights in the doctor's office instead. | Они согласились и вместо этого зажгли весь свет в кабинете доктора. |
No sooner did they have the ward lit up like full daylight than there came a tapping at the window. McMurphy ran to the window and put his face to it, cupping his hands on, each side so he could see. | В отделении стало светло, как днем, и тут же в окно постучали. Макмерфи подбежал к окну и прижался к нему носом, заслонив ладонями глаза от света. |
He drew back and grinned at us. | Потом с улыбкой повернулся к нам. |
"She walks like beauty, in the night," he said. | - Пришла и ночь красотой осветила, - сказал он. |
He took Billy by the wrist and dragged him to the window. "Let her in, Turkle. | Потом взял Билли за руку и подтащил к окну. -Отопри ей, Теркл. |
Let this mad stud at her." | Спусти на нее этого бешенного жеребца. |
"Look, McM-M-M-Murphy, wait." Billy was balking like a mule. | - Подожди, М-м-Макмерфи, послушай. - Билли упирался, как мул. |
"Don't you mamamamurphy me, Billy Boy. | - Билли, мальчик, брось свои "Ма-ма-мерфи". |
It's too late to back out now. | Поздно отступать. |
You'll pull through. | Прорвешься. |
I'll tell you what: I got five dollars here says you burn that woman down; all right? | Слушай, спорим на пять долларов, что ты ее укатаешь, - идет? |
Open the window, Turkle." | Отпирай окно, Теркл. |
There were two girls in the dark, Candy and the other one that hadn't shown up for the fishing trip. | В темноте стояли две девушки - кэнди и та, которая не приехала на рыбалку. |
"Hot dog," Turkle said, helping them through, "enough for ever'body." | - Сила! - Сказал Теркл, помогая им влезть. - На всех хватит. |
We all went to help: they had to lift their tight skirts up to their thighs to step through the window. | Мы бросились на помощь: чтобы перелезть через подоконник, им пришлось задрать узкие юбки до самых бедер. |
Candy said, | Кэнди сказала: |
"You damn McMurphy," and tried so wild to throw her arms around him that she came near to breaking the bottles she held by the neck in each hand. | - Макмерфи, черт такой! - И так принялась его обнимать, что чуть не разбила обе бутылки, которые держала за горлышки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать