Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She wanted to know why, then, was the latrine, the place that his job description called for him to have clean, the only place that was dark? | Тогда она поинтересовалась, почему именно в уборной темно, хотя как раз там ему положено убирать по штату. |
And the bottle went around again while we waited to see what he'd answer. | Мы ждали, что он ответит, а бутылка опять пошла по рукам. |
It came by me, and I took a drink. | Дошла до меня, и я выпил. |
I felt I needed it. | У меня была сильная потребность. |
I could hear Turkle swallowing all the way out in the hall, umming and ahing for something to say. | Даже отсюда было слышно, как Теркл глотает слюну в коридоре, мекает, бекает и не может придумать ответ. |
"He's skulled," McMurphy hissed. "Somebody's gonna have to go out and help him." | - Совсем вырубился, - прошипел Макмерфи. -Кто-то должен выйти помочь. |
I heard a toilet flush behind me, and the door opened and Harding was caught in the hall light as he went out, pulling up his pajamas. | Рядом со мной спустили воду, открылась дверь, и коридорный свет упал на Хардинга - он выходил, подтягивая брюки. |
I heard the supervisor gasp at the sight of him and he told her to pardon him, but he hadn't seen her, being as it was so dark. | При виде его дежурная ахнула, а он попросил извинения - не видел ее, очень темно. |
"It isn't dark." | - Не темно. |
"In the latrine, I meant. | - Нет, в уборной. |
I always switch off the lights to achieve a better bowel movement. | Я всегда выключаю свет - для перистальтики. |
Those mirrors, you understand; when the light is on the mirrors seem to be sitting in judgment over me to arbitrate a punishment if everything doesn't come out right." | Понимаете ли, зеркала: когда горит свет, кажется, что зеркала заседают надо мной, как судьи, определяют наказание, если у меня не получится. |
"But Aide Turkle said he was cleaning in there..." | - Но санитар Теркл сказал, что убирался там... |
"And doing quite a good job, too, I might add -considering the restrictions imposed on him by the dark. | - И отлично справился с работой, осмелюсь заметить, - учитывая сложности, обусловленные темнотой. |
Would you care to see?" | Не угодно ли взглянуть? |
Harding pushed the door open a crack, and a slice of light cut across the latrine floor tile. | Хардинг приоткрыл дверь, и полоска света легла на кафельный пол. |
I caught a glimpse of the supervisor backing off, saying she'd have to decline his offer but she had further rounds to make. | Я увидел, как попятилась дежурная, говоря, что не может принять его предложение, ей надо продолжать обход. |
I heard the ward door unlock again up the hall, and she let herself off the ward. | Я услышал, как отперлась входная дверь в начале коридора и дежурная вышла. |
Harding called to her to return soon for another visit, and everybody rushed out and shook his hand and pounded his back for the way he'd pulled it off. | Хардинг крикнул вдогонку, чтобы не забывала нас надолго, и тут все вывалились в коридор поздравлять его, жать ему руку и хлопать по спине. |
We stood there in the hall, and the wine went around again. | Мы стояли в коридоре, и вино опять пошло по рукам. |
Sefelt said he'd as leave have that vodka if there was something to mix it with. | Сефелт сказал, что принял бы водки, если бы было чем ее разбавить. |
He asked Mr. Turkle if there wasn't something on the ward to put in it and Turkle said nothing but water. | Он спросил мистера Теркла, нет ли чего-нибудь такого в отделении, а Теркл сказал, ничего, кроме воды. |
Fredrickson asked what about the cough sirup? | Фредриксон спросил: а что, если микстурой от кашля? |
"They give me a little now and then from a half-gallon jug in the drug room. | - Мне иногда давали из двухлитровой банки в аптечной комнате. |
It's not bad tasting. | На вкус ничего. |
You have a key for that room, Turkle?" | Теркл, у тебя есть ключ от комнаты? |
Turkle said the supervisor was the only one on nights who had a key to the drug room, but McMurphy talked him into letting us have a try at picking the lock. | Теркл сказал, что ночью ключ от аптеки только у дежурной, но Макмерфи уговорил его позволить нам поковыряться в замке. |
Turkle grinned and nodded his head lazily. | Теркл ухмыльнулся и сонно кивнул. |
While he and McMurphy worked at the lock on the drug room with paper clips, the girls and the rest of us ran around in the Nurses' Station opening files and reading records. | Пока они с Макмерфи ковырялись скрепками в замке, остальные вместе с девушками побежали на пост и стали открывать папки и читать записи. |
"Look here," Scanlon said, waving one of those folders. "Talk about complete. | - Смотрите, - сказал Сканлон, размахивая папкой.- Все как есть. |
They've even got my first-grade report card in here. | Тут даже мой табель за первый класс. |
Aaah, miserable grades, just miserable." | О-о, паршивые отметки, просто паршивые. |
Bill and his girl were going over his folder. | Билли читал с девушкой свою историю болезни. |
She stepped back to look him over. | Она отступила на шаг и оглядела его. |
"All these things, Billy? | - Столько всего, Билли? |
Phrenic this and pathic that? | Шизо такой и психо сякой? |
You don't look like you have all these things." | Не подумаешь, что у тебя столько всякого разного. |
The other girl had opened a supply drawer and was suspicious about what the nurses needed with all those hot-water bottles, a million of 'em, and Harding was sitting on the Big Nurse's desk, shaking his head at the whole affair. | Другая девушка открыла нижний ящик и подозрительно спрашивала, зачем сестрам столько грелок, прямо тысяча, а Хардинг сидел за столом старшей сестры и наблюдал за нами, качая головой. |
McMurphy and Turkle got the door of the drug room open and brought out a bottle of thick cherry-colored liquid from the ice box. McMurphy tipped the bottle to the light and read the label out loud. | Макмерфи с Терклом открыли дверь аптеки и вытащили из холодильника бутыль густой вишневой жидкости. Макмерфи посмотрел ее на просвет и вслух прочел этикетку: |
"Artificial flavor, coloring, citric acid. | - Ароматическая эссенция, пищевая краска, лимонная кислота. |
Seventy per cent inert materials - that must be water -and twenty per cent alcohol - that's fine - and ten per cent codeine Warning Narcotic May Be Habit Forming." He unscrewed the bottle and took a taste of it, closing his eyes. | Инертных веществ - это, наверно, вода -семьдесят процентов, алкоголя двадцать процентов - прекрасно! Кодеина десять процентов. Осторожно, наркотик может вызвать привыкание. - Он отвинтил пробку, попробовал жидкость на вкус, закрыл глаза. |
He worked his tongue around his teeth and took another swallow and read the label again. "Well," he said, and clicked his teeth together like they'd just been sharpened, "if we cut it a leetle bit with the vodka, I think it'll be all right. | Потом провел языком под губами, еще раз глотнул и снова прочел этикетку. - Так, - сказал он и щелкнул зубами, как будто их только что наточили, - если добавить немного в водку, будет то, что надо. |
How are we fixed for ice cubes, Turkey, old buddy?" | Теркл, браток, как у нас со льдом? |
Mixed in paper medicine cups with the liquor and the port wine, the sirup had a taste like a kid's drink but a punch like the cactus apple wine we used to get in The Dalles, cold and soothing on the throat and hot and furious once it got down. | Смешали в бумажных медицинских стаканчиках с водкой и портвейном, и получился сироп, по вкусу похожий на детский напиток, а крепостью на кактусовую водку, которую мы покупали в Даллзе, - прохладный и мягкий, пока глотаешь, обжигающий и свирепый в животе. |
We turned out the lights in the day room and sat around drinking it. | Мы выключили свет в дневной комнате и сели пить. |
We threw the first couple of cups down like we were taking our medication, drinking it in serious and silent doses and looking one another over to see if it was going to kill anybody. McMurphy and Turkle switched back and forth from the drink to Turkle's cigarettes and got to giggling again as they discussed how it would be to lay that little nurse with the birthmark who went off, at midnight. | Первые два стаканчика приняли как лекарство, в серьезном молчании, оглядывая друг друга - не умрет ли кто. Макмерфи и Теркл переключались с вина на сигареты Теркла и обратно на вино и вскоре опять начали хихикать - когда заговорили о том, что было бы, если бы маленькая сестра с родимым пятном не сменилась в двенадцать часов, а осталась бы с нами. |
"I'd be scared," Turkle said, "that she might go to whuppin' me with that big of cross on that chain. | - Я бы испугался, - сказал Теркл, - что она отхлещет меня своим большим крестом на цепочке. |
Wun't that be a fix to be in, now?" | В такой переплет попасть, а? |
"I'd be scared," McMurphy said, "that just about the time I was getting my jellies she'd reach around behind me with a thermometer and take my temperature!" | -А я бы испугался, - сказал Макмерфи, - что когда я к ней подкачусь, она зайдет с тыла и вставит мне термометр! |
That busted everybody up. | Тут все захохотали. |
Harding stopped laughing long enough to join the joking. | Хардинг перестал смеяться и подхватил разговор. |
"Or worse yet," he said. "Just lie there under you with a dreadful concentration on her face, and tell you - oh Jesus, listen - tell you what your pulse was!" | - Или еще хуже, - сказал он. - Ляжет в постель и с ужасно сосредоточенным видом скажет тебе... Ой, не могу!.. Скажет, какой у тебя пульс! |
"Oh don't... oh my Gawd..." | - Уй, хватит... Уй, не могу... |
"Or even worse, just lie there, and be able to calculate your pulse and temperature both - sans instruments!" | - Или еще хуже, ляжет и вычислит тебе и пульс и температуру сразу - без инструментов! |
"Oh Gawd, oh please don't..." | - Ой, перестаньте, гады... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать