Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Shame. | Стыд. |
Fear. | Страх. |
Self-belittlement. | Самоуничижение. |
I discovered at an early age that I was - shall we be kind and say different? | В раннем возрасте я обнаружил, что... Как бы это выразиться помягче? |
It's a better, more general word than the other one. | Видимо, более общим, более хорошим словом. |
I indulged in certain practices that our society regards as shameful. | Я предавался определенному занятию, которое в нашем обществе считается постыдным. |
And I got sick. | И я заболел. |
It wasn't the practices, I don't think, it was the feeling that the great, deadly, pointing forefinger of society was pointing at me - and the great voice of millions chanting, | Не от занятия, надо думать, а от ощущения, что на меня направлен громадный, страшный указующий перст общества - и хор в миллион глоток выкрикивает: |
' Shame. | "Срам! |
Shame. | Срам! |
Shame.' | Срам!" |
It's society's way of dealing with someone different." | Так общество обходится со всеми непохожими. |
"I'm different," McMurphy said. "Why didn't something like that happen to me? | - И я непохожий, - сказал Макмерфи. - Почему же со мной такого не случилось? |
I've had people bugging me about one thing or another as far back as I can remember but that's not what - but it didn't drive me crazy." | Сколько помню себя, люди привязывались ко мне то с одним, то с другим, но я не от этого... Я от этого не спятил. |
"No, you're right. | - Да, ты прав. |
That's not what drove you crazy. | Спятил ты не от этого. |
I wasn't giving my reason as the sole reason. | Я не выдавал свою причину за единственную причину. |
Though I used to think at one time, a few years ago, my turtleneck years, that society's chastising was the sole force that drove one along the road to crazy, but you've caused me to re-appraise my theory. | Правда, раньше, несколько лет назад, в мои тонкошеие года, я думал, что порка, которой тебя подвергает общество, - это единственное, что гонит по дороге к сумасшествию, но ты заставил меня пересмотреть мою теорию. |
There's something else that drives people, strong people like you, my friend, down that road." | Человека, сильного человека вроде тебя, мой друг, может погнать по этой дороге и кое-что другое. |
"Yeah? | - Да ну? |
Not that I'm admitting I'm down that road, but what is this something else?" | Учти, я не согласен, что я на этой дороге, но что же это за "другое"? |
"It is us." He swept his hand about him in a soft white circle and repeated, "Us." | - Это мы. - Рука его описала в воздухе мягкий белый круг, и он повторил: - мы. |
McMurphy halfheartedly said, | Макмерфи без особой убежденности сказал: |
"Bull," and grinned and stood up, pulling the girl to her feet. | - Ерунда, - и улыбнулся. А потом встал, подняв за собой девушку. |
He squinted up at the dim clock. "It's nearly five. | Прищурясь, поглядел на тусклый циферблат часов. - Скоро пять. |
I need me a little shut-eye before my big getaway. | Мне надо покемарить перед отвалом. |
The day shift doesn't come on for another two hours yet; let's leave Billy and Candy down there a while longer. | Дневная смена придет только через два часа; не будем пока трогать Билли с кэнди. |
I'll cut out about six. | Я оторвусь часов в шесть. |
Sandy, honey, maybe an hour in the dorm would sober us up. | Сэнди, детка, может быть, часок в спальне нас протрезвит. |
What do you say? | Что скажешь? |
We got a long drive tomorrow, whether it's Canada or Mexico or wherever." | Путь у нас завтра неблизкий - в Канаду ли, в Мексику или еще куда. |
Turkle and Harding and I stood up too. | Теркл и мы с Хардингом тоже встали. |
Everybody was still weaving pretty much, still pretty drunk, but a mellow, sad feeling, had drifted over the drunk. | Все еще порядком шатались, были порядком пьяны, но опьянение подернулось мягкой печалью. |
Turkle said he'd boot McMurphy and the girl out of bed in an hour. | Теркл сказал, что через час вытурит Макмерфи и девушку из койки. |
"Wake me up too," Harding said. "I'd like to stand there at the window with a silver bullet in my hand and ask | - И меня разбуди, - сказал Хардинг. - Когда ты поедешь, я хочу стоять у окна и спрашивать: |
'Who wawz that'er masked man?' as you ride-" | "Кто это скачет от нас во всю прыть?" |
"The hell with that. | - Иди ты к черту. |
You guys both get in bed, and I don't want to ever see hide nor hair of you again. | Ложитесь-ка вы оба спать, глаза бы мои вас не видели. |
You get me?" | Ты меня понял? |
Harding grinned and nodded but he didn't say anything. McMurphy put his hand out, and Harding shook it. McMurphy tipped back like a cowboy reeling out of a saloon and winked. | Хардинг улыбнулся и кивнул, но ничего не ответил. Макмерфи протянул руку, и Хардинг пожал ее. Макмерфи отклонился назад, как ковбой, вывалившийся из салуна, и подмигнул. |
"You can be bull goose loony again, buddy, what with Big Mack outa the way." | - Большой мак линяет, и ты, браток, опять можешь быть главным психом. |
He turned to me and frowned. | Он повернулся ко мне и нахмурил брови. |
"I don't know what you can be, Chief. | - А кем тебе быть, вождь, не знаю. |
You still got some looking to do. | Придется тебе самому решать. |
Maybe you could get you a job being the bad guy on TV rasslin'. | Может, устроишься на телевидение, играть бандитов. |
Anyway, take 'er easy." | Главное, не суетись. |
I shook his hand, and we all started for the dorm. McMurphy told Turkle to tear up some sheets and pick out some of his favorite knots to be tied with. | Я пожал ему руку, и мы пошли в спальню. Макмерфи велел Терклу нарвать простыней и подумать, какими узлами он хочет, чтобы его связали. |
Turkle said he would. | Теркл сказал, что подумает. |
I got into my bed in the graying light of the dorm and heard McMurphy and the girl get into his bed. | Когда я лег в постель, в спальне уже светало; Макмерфи с девушкой тоже залезли в постель. |
I was feeling numb and warm. | Я ощущал тепло во всем теле, но тело было как чужое. |
I heard Mr. Turkle open the door to the linen room out in the hall, heave a long, loud, belching sigh as he pulled the door closed behind him. | Я услышал, как мистер Теркл открыл дверь бельевой в коридоре и с громким, долгим вздохом-отрыжкой затворил ее за собой. |
My eyes got used to the dark, and I could see McMurphy and the girl snuggled into each other's shoulders, getting comfortable, more like two tired little kids than a grown man and a grown woman in bed together to make love. | Глаза мои привыкли к сумраку, и я увидел, что Макмерфи и девушка уткнулись друг другу в плечо, умостились как два усталых ребенка, а не как взрослые люди, которые легли в постель для любви. |
And that's the way the black boys found them when they came to turn on the dorm lights at six-thirty. 29 | Так и застали их в половине седьмого санитары, когда пришли зажигать в спальне свет. |
I've given what happened next a good lot of thought, and I've come around to thinking that it was bound to be and would have happened in one way or another, at this time or that, even if Mr. Turkle had got McMurphy and the two girls up and off the ward like was planned. | Я много думал о том, что произошло после, и, наверно, это должно было произойти так или иначе, раньше или позже - даже если бы мистер Теркл поднял и выпустил Макмерфи и девушек, как мы задумали. |
The Big Nurse would have found out some way what had gone on, maybe just by the look on Billy's face, and she'd have done the same as she did whether McMurphy was still around or not. | Старшая сестра все равно бы дозналась о том, что было, догадалась бы, например, по лицу Билли, и сделала бы то, что сделала, и при Макмерфи и без него. |
And Billy would have done what he did, and McMurphy would have heard about it and come back. | И Билли сделал бы то, что сделал, а Макмерфи узнал бы об этом и вернулся. |
Would have had to come back, because he could no more have sat around outside the hospital, playing poker in Carson' City or Reno or someplace, and let the Big Nurse have the last move and get the last play, than he could have let her get by with it right under his nose. | Должен был вернуться, потому что не мог он гулять на воле, играть в покер в каком-нибудь Рино или Карсон-сити и допустить, чтобы последнее слово, последний ход остался за сестрой, так же как не мог этого допустить, сидя в больнице. |
It was like he'd signed on for the whole game and there wasn't any way of him breaking his contract. | Словно подписался довести игру до конца и уже не мог нарушить договор. |
As soon as we started getting out of bed and circulating around the ward, the story of what had taken place was spreading in a brush fire of low talk. | Едва мы встали и разбрелись кто куда, шепоток о том, что у нас было ночью, пополз по отделению, как низовой пожар в лесу. |
"They had a what?" asked the ones who hadn't been in on it. | "Что у них было?" - Спрашивали те, кто не участвовал. |
"A whore? | "Проститутка? |
In the dorm? | В спальне? |
Jesus." | Вот это да!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать