Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Billy, I don't want her to believe something like this of you - but what am I to think?" - Билли, я не хочу, чтобы мама о вас так думала... Но что мне самой прикажете думать?
"Duh-duh-don't t-tell, M-M-M-Miss Ratched. - Н-н-не г-говорите, м-м-м-мисс Гнусен.
Duh-duh-duh-" Н-н-не...
"Billy, I have to tell. I hate to believe you would behave like this, but, really, what else can I think? - Билли, я обязана сказать, я просто не верю своим глазам - но что еще прикажете думать?
I find you alone, on a mattress, with this sort of woman." Я нахожу вас на матрасе с женщиной такого сорта...
"No! - Нет!
I d-d-didn't. Это н-не я.
I was-" His hand went to his cheek again and stuck there. "She did." Я н-не... - Он опять поднес ладонь к щеке, и ладонь прилипла. - Это она.
"Billy, this girl could not have pulled you in here forcibly." She shook her head. "Understand, I would like to believe something else - for your poor mother's sake." - Билли, девица не могла затащить вас силой. -Она покачала головой. - Поймите, мне бы хотелось думать иначе... Ради вашей бедной мамы.
The hand pulled down his cheek, raking long red marks. Рука поехала вниз по щеке, оставляя длинные красные борозды.
"She d-did." He looked around him. "And M-M-McMurphy! - За-за-затащила. - Он огляделся. -М-м-Макмерфи!
He did. Он!
And Harding! И Хардинг!
And the-the-the rest! И остальные!
They t-t-teased me, called me things!" Они д-д-дразнили меня, обзывали!
Now his face was fastened to hers. Теперь его лицо было прикреплено к ее лицу.
He didn't look to one side or the other, but only straight ahead at her face, like there was a spiraling light there instead of features, a hypnotizing swirl of cream white and blue and orange. Он не смотрел ни налево, ни направо, только прямо, на ее лицо, как будто вместо черт там был закрученный спиралью свет, гипнотизирующий вихрь сливочно-белого, голубого и оранжевого.
He swallowed and waited for her to say something, but she wouldn't; her skill, her fantastic mechanical power flooded back into her, analyzing the situation and reporting to her that all she had to do was keep quiet. Он сглатывал слюну и ждал, что она скажет, но она молчала; ее смекалка, эта колоссальная механическая сила, снова к ней вернулась -просчитала ситуацию и доложила ей, что сейчас надо только молчать.
"They m-m-made me! - Они м-м-меня з-заставили!
Please, M-Miss Ratched, they may-may-MAY-!" Правда, м-мисс Гнусен, она за-за-за...
She checked her beam, and Billy's face pitched downward, sobbing with relief. Она убавила луч, и Билли уронил голову, всхлипывая от облегчения.
She put a hand on his neck and drew his cheek to her starched breast, stroking his shoulder while she turned a slow, contemptuous look across the bunch of us. Она взяла Билли за шею, притянула его щеку к своей накрахмаленной груди и, гладя его по плечу, медленно обвела нас презрительным взглядом.
"It's all right, Billy. - Ничего, Билли.
It's all right. Ничего.
No one else is going to harm you. Теперь вас никто не обидит.
It's all right. Не бойтесь.
I'll explain to your mother." Я объясню маме.
She continued to glare at us as she spoke. А в это время продолжала свирепо глядеть на нас.
It was strange to hear that voice, soft and soothing and warm as a pillow, coming out of a face hard as porcelain. И ее голос, мягкий, успокоительный, теплый, как подушка, не вязался с твердым фаянсовым лицом.
"All right, Billy. - Ничего, Билли.
Come along with me. Пойдемте со мной.
You can wait over here in the doctor's office. Вы можете подождать в кабинете у доктора.
There's no reason for you to be submitted to sitting out in the day room with these... friends of yours." Нет никакой нужды держать вас в дневной комнате и навязывать вам общество этих... Дру зей.
She led him into the office, stroking his bowed head and saying, Она повела его в кабинет, поглаживая по склоненной голове и приговаривая:
"Poor boy, poor little boy," while we faded back down the hall silently and sat down in the day room without looking at one another or speaking. McMurphy was the last one to take a seat. "Бедный мальчик, бедный мальчик", - а мы тихо убрались из коридора и сели в дневной комнате, не глядя друг на друга и ничего не говоря. Макмерфи уселся последним.
The Chronics across the way had stopped milling around and were settling into their slots. С той стороны прохода хроники перестали толочься и разместились по своим гнездам.
I looked at McMurphy out of the corner of my eye, trying not to be obvious about it. Я украдкой поглядывал на Макмерфи.
He was in his chair in the corner, resting a second before he came out for the next round - in a long line of next rounds. Он сидел в своем углу - минутный отдых перед следующим раундом, а раундов еще предстояло много.
The thing he was fighting, you couldn't whip it for good. То, с чем он дрался, нельзя победить раз и навсегда.
All you could do was keep on whipping it, till you couldn't come out any more and somebody else had to take your place. Ты можешь только побеждать раз за разом, пока держат ноги, а потом твое место займет кто-то другой.
There was more phoning going on in the Nurses' Station and a number of authorities showing up for a tour of the evidence. С поста опять звонили по телефону, и приходило начальство знакомиться с уликами.
When the doctor himself finally came in, every one of these people gave him a look like the whole thing had been planned by him, or at least condoned and authorized. Когда появился наконец сам доктор, они посмотрели на него так, как будто это он все устроил или по крайней мере разрешил или простил.
He was white and shaky under their eyes. Он бледнел и дрожал под их взглядами.
You could see he'd already heard about most of what had gone on here, on his ward, but the Big Nurse outlined it for him again, in slow, loud details so we could hear it too. Ясно было, что он уже слышал почти обо всем, но старшая сестра рассказала ему еще раз в подробностях, медленно и громко, чтобы мы тоже слушали.
Hear it in the proper way, this time, solemnly, with no whispering or giggling while she talked. Слушали, как надо, на этот раз - серьезно, не шушукаясь и не хихикая.
The doctor nodded and fiddled with his glasses, batting eyes so watery I thought he must be splashing her. Доктор кивал, теребил очки, хлопал глазами -такими влажными, что, казалось, он ее обрызгает.
She finished by telling him about Billy and the tragic experience we had put the poor boy through. Под конец она рассказала о Билли - по нашей милости он пережил трагедию.
"I left him in your office. - Я оставила его у вас в кабинете.
Judging from his present state, I suggest you see him right away. Состояние его такое, что вам надо немедленно с ним поговорить.
He's been through a terrible ordeal. Он перенес ужасные страдания.
I shudder to think of the damage that must have been done to the poor boy." Мне страшно подумать, какой вред причинен несчастному мальчику.
She waited until the doctor shuddered too. Она подождала, пока доктору тоже не стало страшно.
"I think you should go see if you can speak with him. - По-моему, вы должны пойти к нему и поговорить.
He needs a lot of sympathy. Он очень нуждается в сочувствии.
He's in a pitiful state." На него смотреть жалко.
The doctor nodded again and walked off toward his office. Доктор опять кивнул и пошел к кабинету.
We watched him go. Мы провожали его глазами.
"Mack," Scanlon said. "Listen - you don't think any of us are being taken in by this crap, do you? - Мак, - сказал Сканлон. - Ты не думай, что мы этой ерунде поверили, слышишь?
It's bad, but we know where the blame lies - we ain't blaming you." Дело худо, но мы знаем, кто виноват... Тебя мы в этом не виним.
"No," I said, "none of us blame you." And wished I'd had my tongue pulled out as soon as I saw the way he looked at me. - Да, - сказал я, - тебя никто не винит. - И захотелось язык себе вырвать - так он на меня посмотрел.
He closed his eyes and relaxed. Он закрыл глаза и обмяк в кресле.
Waiting, it looked like. Словно чего-то ждал.
Harding got up and walked over to him and had just opened his mouth to say something when the doctor's voice screaming down the hall smashed a common horror and realization onto everybody's face. Хардинг встал, подошел к нему, хотел что-то сказать и только открыл рот, как в коридоре раздался вопль доктора и вбил во все лица одинаковый ужас и догадку.
"Nurse!" he yelled. "Good lord, nurse!" - Сестра! - Завопил он. - Боже мой, сестра!
She ran, and the three black boys ran, down the hall to where the doctor was still calling. Она побежала, и трое санитаров побежали - туда, где еще кричал доктор.
But not a patient got up. А из больных никто не встал.
We knew there wasn't anything for us to do now but just sit tight and wait for her to come to the day room to tell us what we all had known was one of the things that was bound to happen. Нам оставалось только сидеть и ждать, когда она вернется в комнату и объявит о том, без чего, мы знали, дело уже обойтись не может.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x