Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The black boys clenched their jaws and didn't answer; this wasn't the way things used to be before that damned redhead came around. | Санитары стискивали зубы и не отвечали; такого не было, пока не появился этот рыжий гад. |
When Fredrickson spread his cheeks there was such a sound I thought the least black boy'd be blown clear off his feet. | Когда Фредриксон раздвинул щеки, раздался такой звук, что я думал, маленького санитара отнесет к другой стенке. |
"Hark!" Harding said, cupping his hand to his ear. "The lovely voice of an angel." | - Внемлите! - Хардинг приставил ладонь к уху. -Нежный голос ангела. |
Everyone was roaring, laughing and kidding one another, until the black boy moved on and stopped in front of the next man, and the room was suddenly absolutely quiet. | Все смеялись, ржали, дразнили друг друга, пока санитар не подошел к следующему человеку, - тут в комнате наступила мертвая тишина. |
The next man was George. | Следующим был Джордж. |
And in that one second, with the laughing and kidding and complaining stopped, with Fredrickson there next to George straightening up and turning around and a big black boy about to ask George to lean his head down for a squirt of that stinking salve - right at that time all of us had a good idea about everything that was going to happen, and why it had to happen, and why we'd all been wrong about McMurphy. | И в эту секунду, когда смех, шутки и жалобы смолкли, когда Фредриксон уже выпрямлялся рядом с Джорджем и поворачивался, а большой санитар уже собирался сказать Джорджу, чтобы он нагнул голову, и выдавить на нее вонючую жижу, - в эту самую секунду все мы догадались, что сейчас произойдет, и почему должно произойти, и как мы ошиблись насчет Макмерфи. |
George never used soap when he showered. | Мылом Джордж никогда не мылся. |
He wouldn't even let somebody hand him a towel to dry himself with. | Он даже не брал полотенце из чужих рук. |
The black boys on the evening shift who supervised the usual Tuesday and Thursday evening showers had learned it was easier to leave it go like this, and they didn't force him to do any different. | Санитары из вечерней смены, которые устраивали нам душ по вторникам и четвергам, поняли, что настаивать себе дороже, и не приставали к Джорджу. |
That was the way it'd been for a long time. | Так повелось с давних пор. |
All the black boys knew it. | И все санитары это знали. |
But now everybody knew - even George, leaning backward, shaking his head, covering himself with big oakleaf hands - that this black boy, with his nose busted and his insides soured and his two buddies standing behind him waiting to see what he would do, couldn't afford to pass up the chance. | Но теперь все знали - даже Джордж, который откинулся назад, мотал головой и закрывался руками, словно двумя дубовыми листьями, - что этот санитар с разбитым носом и прогорклым нутром и оба его дружка, дожидавшиеся сзади, такого случая не упустят. |
"Ahhhh, bend you head down here, Geo'ge. ..." | - Да нагни же ты голову, Джордж... |
The guys were already looking to where McMurphy stood a couple of men down the line. | Остальные уже поглядывали на Макмерфи, он стоял третьим или четвертым от Джорджа. |
"Ahhhh, c'mon, Geo'ge. ..." | - Ну давай, Джордж... |
Martini and Sefelt were standing in the shower, not moving. | Мартини и Сефелт стояли под душем не шевелясь. |
The drain at their feet kept choking short little gulps of air and soapy water. | Решетки у них в ногах отрывистыми глотками забирали воздух и мыльную воду. |
George looked at the drain a second, as if it were speaking to him. | Джордж посмотрел на решетку, словно она с ним разговаривала. |
He watched it gurgle and choke. | Он глядел, как она глотает и давится. |
He looked back at the tube in the black hand before him, slow mucus running out of the little hole at the top of the tube down over the pig-iron knuckles. | Потом опять посмотрел на тюбик в черной руке, на то, как выдавливается слизь из дырочки и ползет по чугунному кулаку. |
The black boy moved the tube forward a few inches, and George listed farther back, shaking his head. | Санитар придвинул тюбик еще ближе, и Джордж еще больше откинулся назад, мотая головой. |
"No - none that stoof." | - Нет... Этого не надо. |
"You gonna have to do it, Rub-a-dub," the black boy said, sounding almost sorry. | - Обязательно надо, рукомойник, - сказал санитар как бы жалея его. |
"You gonna have to. | - Обязательно надо. |
We can't have the place crawlin' with bugs, now, can we? | Нельзя же, чтобы по больнице ползали насекомые. |
For all I know you got bugs on you a good inch deep!" | Почем я знаю, может, они в тебя уже на сантиметр вгрызлись! |
"No!" George said. | - Нет! - Сказал Джордж. |
' Ahhh, Geo'ge, you jes' don't have no idea. | - Брось, Джордж, ты сам мог не почувствовать. |
These bugs, they very, very teeny - no bigger'n a pinpoint. | Эти букашки, они очень, очень крохотные -меньше булавочной головки. |
An', man, what they do is get you by the short hair an' hang on, an' drill, down inside you, Geo'ge." | Они что делают - садятся тебе на курчавый волос, и висят, и буровятся в тебя, Джордж. |
"No bugs!" George said. | - Нет букашек! - Сказал Джордж. |
"Ahhh, let me tell you, Geo'ge: I seen cases where these awful bugs achually-" | - Ты послушай меня, Джордж, я видел случаи, когда эти жуткие букашки прямо... |
"Okay, Washington," McMurphy said. | - Ладно тебе, Вашингтон, - сказал Макмерфи. |
The scar where the black boy's nose had been broken was a twist of neon. | Шрам на разбитом носу санитара был как неоновая загогулина. |
The black boy knew who'd spoken to him, but he didn't turn around; the only way we knew he'd even heard was by the way he stopped talking and reached up a long gray finger and drew it across the scar he'd got in that basketball game. | Санитар знал, кто с ним говорит, но не обернулся; а если бы он не замолчал и не провел длинным пальцем по шраму, заработанному в баскетбольной игре, можно было бы подумать, что он и не слышал. |
He rubbed his nose a second, then shoved his hand out in front of George's face, scrabbling the fingers around. | Он потер нос, а потом, растопырив пальцы, поднес руку к лицу Джорджа. |
"A crab, Geo'ge, see? | - Вошка, Джордж, видишь? |
See here? | Вот - видишь? |
Now you know what a crab look like, don't you? | Ты же знаешь, как она выглядит? |
Sure now, you get crabs on that fishin' boat. | Ясно, ты набрался вошек на лодке. |
We can't have crabs drillin' down into you, can we, Geo'ge?" | Нельзя, чтобы они буровились в тебя, правильно, Джордж? |
"No crabs!" George yelled. "No!" He stood straight and his brow lifted enough so we could see his eyes. | - Нет вошек! - Закричал Джордж. - Нет! - Он стоял прямо и даже голову поднял, так что мы увидели его глаза. |
The black boy stepped back a ways. | Санитар отступил. |
The other two laughed at him. | Остальные двое над ним засмеялись. |
"Somethin' the matter, Washington, my man?" the big one asked. "Somethin' holding up this end of the pro-ceedure, my man?" | - Что-то не получается, Вашингтон? - Спросил большой. - Что-то задерживает процедуру с той стороны? |
He stepped back in close. | Он опять подошел ближе. |
"Geo'ge, I'm tellin' you: bend down! | - Джордж, говорю тебе, нагнись! |
You either bend down and take this stuff - or I lay my hand on you!" He held it up again; it was big and black as a swamp. "Put this black! filthy! stinkin'! hand all over you!" | Или ты нагнешься и тебя намылят - или я возьмусь за тебя рукой! - Он опять поднял руку; она была большая и черная, как болото. -Возьмусь за тебя этой черной! Грязной! Вонючей! Рукой! |
"No hand!" George said and lifted a fist above his head as if he would crash the slate skull to bits, splatter cogs and nuts and bolts all over the floor. | - Не надо рукой! - Сказал Джордж и поднял кулак, как будто хотел размозжить этот грифельный череп, разбрызгать шестерни, болты и гайки по всему полу. |
But the black boy just ran the tube up against George's belly-button and squeezed, and George doubled over with a suck of air. | Но санитар ткнул Джорджа тюбиком в пупок, выдавил, и Джордж, беззвучно охнув, согнулся пополам. |
The black boy squirted a load in his whispy white hair, then rubbed it in with his hand, smearing black from his hand all over George's head. | Санитар выдавил мыло на его легкие белые волосы, а потом растер ладонью, измазал ее чернотой всю голову Джорджа. |
George wrapped both arms around his belly and screamed. | Джордж обхватил себя руками за живот и закричал. |
"No! | - Нет! |
No!" | Нет! |
"Now turn around, Geo'ge-" | - Ну-ка повернись, Джордж... |
"I said that's enough, buddy." | - Браток, я сказал, хватит. |
This time the way his voice sounded made the black boy turn and face him. | Теперь санитар обернулся на его голос. |
I saw the black boy was smiling, looking at McMurphy's nakedness - no hat or boots or pockets to hook his thumbs into. | Я увидел, что он с улыбкой глядит на голого Макмерфи - ни шапки, ни ботинок, ни карманов, даже пальцы засунуть некуда. |
The black boy grinned up and down him. | Санитар с ухмылкой водил по нему глазами. |
"McMurphy," he said, shaking his head. "Y'know, I was beginnin' to think we might never get down to it." | - Макмерфи, - сказал он и покачал головой, -знаешь, я уж начал думать, что мы с тобой никогда не разберемся. |
"You goddamned coon," McMurphy said, somehow sounding more tired than mad. | - Ты, хорек вонючий, - сказал Макмерфи, но в голосе было больше усталости, чем злобы. |
The black boy didn't say anything. McMurphy raised his voice. "Goddamned motherfucking nigger!" | Санитар ничего не ответил. Макмерфи заговорил громче. - Гуталиновая морда! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать