Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Let's be honest and give this man his due instead of secretly criticizing his capitalistic talent. | Будем честны и отдадим этому человеку должное, вместо того, чтобы втихомолку критиковать его капиталистические таланты. |
What's wrong with him making a little profit? | Так ли уж плохо, что он имеет небольшой барыш? |
We've all certainly got our money's worth every time he fleeced us, haven't we? | Каждый раз, когда он стриг нас, мы получали за свои деньги удовольствие, правда? |
He's a shrewd character with an eye out for a quick dollar. | Он оборотистый малый и не прочь зашибить лишний доллар. |
He doesn't make any pretense about his motives, does he? | Он не маскирует своих побуждений, правда? |
Why should we? | Так зачем себя морочить? |
He has a healthy and honest attitude about his chicanery, and I'm all for him, just as I'm for the dear old capitalistic system of free individual enterprise, comrades, for him and his downright bullheaded gall and the American flag, bless it, and the Lincoln Memorial and the whole bit. | Плутовство его самого здорового и честного свойства, и я целиком за него, так же как за нашу милую старую капиталистическую систему свободного частного предпринимательства, товарищи, - за него, за его простодушную и несгибаемую наглость, за святой наш американский флаг, и за линкольновский мемориал, и за все прочее. |
Remember the Maine, P. T. Barnum and the Fourth of July. | Помните "Мэн", Ф.Т. Барнума и четвертое июля (линкор "Мэн" в 1898 году был подорван в Гаванской бухте. Это стало поводом к американо-испанской войне, а "Помни "Мэн"!" -Боевым кличем американцев. Барнум Финиас Т. -американский предприниматель в области зрелищ. Ему принадлежит известный афоризм: каждую минуту на свет рождается разиня. |
I feel compelled to defend my friend's honor as a good old red, white, and blue hundred-per-cent American con man. | 4 июля - День Независимости.) Я обязан вступиться за честь моего друга как коренного звездно-полосатого стопроцентного американского афериста. |
Good guy, my foot. McMurphy would be embarrassed to absolute tears if he were aware of some of the simon-pure motives people had been claiming were behind some of his dealings. | Хороший парень. Держи карман шире. Макмерфи смутился бы буквально до слез, узнай он, какими наивными мотивами мы объясняем его предприятия. |
He would take it as a direct effrontery to his craft." He dipped into his pocket for his cigarettes; when he couldn't find any he borrowed one from Fredrickson, lit it with a stagey sweep of his match, and went on. "I'll admit I was confused by his actions at first. | Он воспринял бы это как оскорбление своему ремеслу. - Хардинг полез в карман за сигаретами, сигарет не нашел, одолжил одну у Фредриксона, закурил, картинно чиркнув спичкой, и продолжал: - признаюсь, сначала и я пребывал в заблуждении. |
That window-breaking - Lord, I thought, here's a man that seems to actually want to stay in this hospital, stick with his buddies and all that sort of thing, until I realized that McMurphy was doing it because he didn't want to lose a good thing. | Разбил стекло - ого, я подумал, вот, кажется, человек на самом деле хочет остаться в больнице, не бросает друзей и всякое такое, а потом понял, что причина не та: Макмерфи просто не хочет отказываться от выгодного дела. |
He's making the most of his time in here. | Ведь он здесь время даром не теряет в буквальном смысле. |
Don't ever be misled by his back-woodsy ways; he's a very sharp operator, level-headed as they come. | А ухватки дроволома пусть вас не обманывают -это ловкий делец с холодным умом. |
You watch; everything he's done was done with reason." | Понаблюдайте: каждый шаг у него рассчитан. |
Billy wasn't about to give in so easy. | Билли не собирался так легко сдаваться. |
"Yeah. | -Ну? |
What about him teaching me to d-dance?" He was clenching his fists at his side; and on the backs of his hands I saw that the cigarette burns had all but healed, and in their place were tattoos he'd drawn by licking an indelible pencil. "What about that, Harding? | А зачем он учил меня т-танцевать? - Он сжимал кулаки у бедер: я увидел, что ожоги от сигарет почти зажили, а вместо них появились татуировки, сделанные чернильным карандашом. - А это зачем, Хардинг? |
Where is he making muh-muh-money out of teaching me to dance?" | Он з-з-заработал на том, что учил меня танцевать? |
"Don't get upset, William," Harding said. "But don't get impatient, either. | - Не расстраивайся, Уильям, - сказал Хардинг. -Но и с выводами не спеши. |
Let's just sit easy and wait - and see how he works it." | Давайте спокойно подождем и посмотрим, как он это повернет. |
It seemed like Billy and I were the only two left who believed in McMurphy. | Кажется, только мы двое продолжали верить Макмерфи - Билли да я. |
And that very night Billy swung over to Harding's way of looking at things when McMurphy came back from making another phone call and told Billy that the date with Candy was on for certain and added, writing an address down for him, that it might be a good idea to send her a little bread for the trip. | И в тот же вечер Билли переметнулся на сторону Хардинга - когда Макмерфи вернулся после еще одного междугородного разговора, сказал Билли, что о свидании с кэнди условлено, и, переписывая адрес, добавил, что неплохо было бы выслать ей капустки на дорогу. |
"Bread? | - Капустки? |
Muh-money? | Денег? |
How muh-muh-much?" He looked over to where Harding was grinning at him. | С-с-сколько? - Он посмотрел на Хардинга - тот улыбался ему. |
"Oh, you know, man - maybe ten bucks for her and ten-" | - Ну... Знаешь... Пожалуй, ей десятку и десятку... |
"Twenty bucks! | - Двадцать! |
It doesn't cost that muh-muh-much for bus fare down here." | Автобус оттуда столько не стоит. |
McMurphy looked up from under his hatbrim, gave Billy a slow grin, then rubbed his throat with his hand, running out a dusty tongue. | Макмерфи посмотрел на него из-под шапки, лениво улыбнулся, а потом потер горло и высунул сухой язык. |
"Boy, oh boy, but I'm terrible dry. | - Ой-е-ей, страшная жажда. |
Figure to be even drier by a week come Saturday. | А через неделю, да к воскресенью, еще страшнее станет. |
You wouldn't begrudge her bringin' me a little swallow, would you, Billy Boy?" | Билли, браток, ты же не будешь ее ругать, если она привезет мне глоточек? |
And gave Billy such an innocent look Billy had to laugh and shake his head, no, and go off to a corner to excitedly talk over the next Saturday's plans with the man he probably considered a pimp. | И посмотрел на Билли так простодушно, что Билли против воли рассмеялся, мотнул головой и ушел в угол взволнованно обсуждать планы на будущее воскресенье - с человеком, которого, наверно, считал котом. |
I still had my own notions - how McMurphy was a giant come out of the sky to save us from the Combine that was networking the land with copper wire and crystal, how he was too big to be bothered with something as measly as money - but even I came halfway to thinking like the others. | Я все равно держался прежнего мнения, что Макмерфи - гигант, спустившийся с неба, чтобы спасти нас от комбината, который затягивает всю землю медным проводом и стеклом, что не будет он беспокоиться из-за такой ерунды, как деньги, слишком он большой для этого, но потом и я стал наполовину думать, как остальные. |
What happened was this: He'd helped carry the tables into the tub room before one of the group meetings and was looking at me standing beside the control panel. | А случилось вот что. Перед собранием группы он помогал таскать столы в ванную и увидел, что я стою возле пульта. |
"By God, Chief," he said, "it appears to me you grooved ten inches since that fishing trip. | - Ей-богу, вождь, - сказал он, - сдается, после рыбалки ты подрос еще на четверть метра. |
And lordamighty, look at the size of that foot of yours; big as a flatcar!" | Нет, ты только посмотри на свою ногу - большая, как железнодорожная платформа! |
I looked down and saw how my foot was bigger than I'd ever remembered it, like McMurphy's just saying it had blowed it twice its size. | Я посмотрел вниз - такой большой ноги у себя я еще не видел, как будто от одних только слов Макмерфи она выросла вдвое. |
"And that arm! | - А рука! |
That's the arm of an ex-football-playing Indian if I ever saw one. | Вот это я понимаю - рука индейца и бывшего футболиста. |
You know what I think? | Знаешь, что я думаю? |
I think you oughta give this here panel a leetle heft, just to test how you're comin'." | Я думаю, пора тебе маленько потрогать этот пульт, проверить, как идут дела. |
I shook my head and told him no, but he said we'd made a deal and I was obligated to give it a try to see how his growth system was working. | Я покачал головой и ответил "нет", а он сказал, что мы заключили сделку и я обязан попробовать проверить, как действует его система роста. |
I didn't see any way out of it so I went to the panel just to show him I couldn't do it. | Делать было нечего, и я пошел к пульту - просто показать ему, что не смогу. |
I bent down and took it by the levers. | Я нагнулся и взял его за рычаги. |
"That's the baby, Chief. | - Ай да молодец! |
Now just straighten up. | Теперь только выпрямись. |
Get those legs under your butt, there... yeah, yeah. | Подбери под себя ножки... Так, так. |
Easy now... just straighten up. | Теперь не спеша... Выпрямляйся. |
Hooeee! | Ого-го! |
Now ease 'er back to the deck." | Теперь опускай его на палубу. |
I thought he'd be real disappointed, but when I stepped back he was all grins and pointing to where the panel was off its mooring by half a foot. | Я думал, он будет разочарован, но, когда отпустил рычаги, и посмотрел на него, он улыбался во весь рот и показывал вниз: пульт отошел от гнезда в фундаменте сантиметров на десять. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать