Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"So, anyhow, after she went home in her pants I waited till dark when I had the chance to throw that damned dress out in the night - but you feel that wind? Caught the dress like a kite and whipped it around the house outa sight and the next morning, by God, it was hung up in that tree for the whole town, was how I figured then, to turn out and see." - Словом, ушла домой в трусах, а я темноты ждал, вечера, чтобы выкинуть незаметно чертово платье... Но чувствуете - ветер? - Подхватил платье, как воздушного змея, и унес за дом неизвестно куда, а утром, ей-богу, вижу, висит на этом дереве, - думал, весь город теперь будет останавливаться и глазеть.
He sucked his hand, so woebegone that Candy laughed and gave it a kiss. Он пососал руку с таким несчастным видом, что кэнди рассмеялась и поцеловала ее.
"So my colors were flown, and from that day to this it seemed I might as well live up to my name -dedicated lover - and it's the God's truth: that little nine-year-old kid out of my youth's the one who's to blame." - Да, флаг мой был поднят, и с того дня до нынешнего я честно старался оправдать свое имя -Рэндл, верный любви, - А виновата во всем, ей-богу, та девятилетняя девчонка.
The house drifted past. He yawned and winked. Дом проплыл мимо, Макмерфи зевнул и подмигнул.
"Taught me to love, bless her sweet ass." - Научила меня любить, спасибо ей, мяконькой.
Then - as he was talking - a set of tail-lights going past lit up McMurphy's face, and the windshield reflected an expression that was allowed only because he figured it'd be too dark for anybody in the car to see, dreadfully tired and strained and frantic, like there wasn't enough time left for something he had to do... Тут - он еще говорил - хвостовые огни обгонявшей машины осветили лицо Макмерфи, и в ветровом стекле я увидел такое выражение, какого он никогда бы не допустил, если бы не понадеялся на темноту, на то, что его не увидят, -страшно усталое, напряженное и отчаянное, словно он что-то еще должен сделать, но времени не осталось...
While his relaxed, good-natured voice doled out his life for us to live, a rollicking past full of kid fun and drinking buddies and loving women and barroom battles over meager honors - for all of us to dream ourselves into. А голос лениво и благодушно рассказывал о жизни, которую мы проживали вместе с ним, о молодых шалостях и детских забавах, о собутыльниках, влюбленных женщинах и кабацких битвах ради пустячных почестей - о прошлом, куда мы смогли бы вмечтать себя.
Part 4 26 ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
The Big Nurse had her next maneuver under way the day after the fishing trip. На другой день после рыбалки старшая сестра начала новый маневр.
The idea had come to her when she was talking to McMurphy the day before about how much money he was making off the fishing trip and other little enterprises along that line. Идея родилась у нее два дня назад, когда она говорила с Макмерфи о том, какой барыш он получил с рыбалки, и о других его маленьких предприятиях в таком же роде.
She bad worked the idea over that night, looking at it from every direction this time until she was dead sure it could not fail, and all the next day she fed hints around to start a rumor and have it breeding good before she actually said anything about it. За ночь она разработала идею, рассмотрела со всех сторон, решила, что дело беспроигрышное, и весь следующий день подбрасывала намеки, чтобы слух возник как бы сам по себе и хорошенько распустился к тому времени, когда она заговорит об этом прямо.
She knew that people, being like they are, sooner or later are going to draw back a ways from somebody who seems to be giving a little more than ordinary, from Santa Clauses and missionaries and men donating funds to worthy causes, and begin to wonder: What's in it for them? Она знала: люди устроены так, что раньше или позже непременно отодвинутся от того, кто дает им больше обычного, от дедов морозов, от миссионеров, от благотворителей, учреждающих фонды для добрых дел, и призадумаются: а ему-то какая выгода?
Grin out of the side of their mouths when the young lawyer, say, brings a sack of pecans to the kids in his district school - just before nominations for state senate, the sly devil - and say to one another, He's nobody's fool. Криво улыбнутся, когда молодой адвокат принесет в местную школу мешочек орехов -перед самыми выборами, гусь лапчатый, - и скажут друг другу: этому палец в рот не клади.
She knew it wouldn't take too much to get the guys to wondering just what it was, now that you mention it, that made McMurphy spend so much time and energy organizing fishing trips to the coast and arranging Bingo parties and coaching basketball teams. Она знала: немного надо, чтобы люди призадумались, чего ради, собственно говоря, Макмерфи тратит столько времени и сил, устраивая рыбалки, игры в лото, тренируя баскетболистов.
What pushed him to keep up a full head of steam when everybody else on the ward had always been content to drift along playing pinochle and reading last year's magazines? С чего это он землю носом роет, когда все привыкли сидеть смирно, играть в "тысячу" и читать прошлогодние журналы.
How come this one guy, this Irish rowdy from a work farm where he'd been serving time for gambling and battery, would loop a kerchief around his head, coo like a teenager, and spend two solid hours having every Acute on the ward hoorahing him while he played the girl trying to teach Billy Bibbit to dance? С чего этот лесоруб, этот ирландский буян, севший за азартные игры и драку, повязывает голову платочком, воркует, как старшеклассница, и битых два часа на потеху всем острым учит Билли Биббита танцевать, выступая за партнершу.
Or how come a seasoned con like this - an old pro, a carnival artist, a dedicated odds-watcher gambling man - would risk doubling his stay in the nuthouse by making more and more an enemy out of the woman who had the say - so as to who got discharged and who didn't? С чего этот жук, этот ярмарочный артист, этот прожженый игрок, привыкший всю жизнь считать свои шансы, рискует надолго застрять в сумасшедшем доме, вступив в войну с женщиной, от которой зависит его свобода.
The nurse got the wondering started by pasting up a statement of the patients' financial doings over the last few months; it must have taken her hours of work digging into records. Чтобы они призадумались, сестра вытащила отчет о финансовых делах пациентов за последние месяцы: наверно, копалась в записях не один час.
It showed a steady drain out of the funds of all the Acutes, except one. Капитал у всех острых неуклонно таял - кроме одного.
His funds had risen since the day he came in. У него он рос с самого дня поступления.
The Acutes took to joking with McMurphy about how it looked like he was taking them down the line, and he was never one to deny it. Острые стали шутить с Макмерфи, что руки у него тут, похоже, не зябнут, - а он не отпирался.
Not the least bit. И не думал даже.
In fact, he bragged that if he stayed on at this hospital a year or so he just might be discharged out of it into financial independence, retire to Florida for the rest of his life. Наоборот, хвастался, что если проживет в больнице годик, то выйдет отсюда обеспеченным человеком и уйдет на покой, поселится во Флориде.
They all laughed about that when he was around, but when he was off the ward at ET or OT or PT, or when he was in the Nurses' Station getting bawled out about something, matching her fixed plastic smile with his big ornery grin, they weren't exactly laughing. При нем они тоже смеялись над этим, но когда его уводили на ЭТ, ТТ или ФТ, когда сестра вызывала его к себе для нагоняя и на ее застывшую пластмассовую улыбку он отвечал своей нахально-ленивой, - тогда они не особенно смеялись.
They began asking one another why he'd been such a busy bee lately, hustling things for the patients like getting the rule lifted that the men had to be together in therapeutic groups of eight whenever they went somewhere ("Billy here has been talkin' about slicin' his wrists again," he said in a meeting when he was arguing against the group-of-eight rule. "So is there seven of you guys who'd like to join him and make it therapeutic?"), and like the way he maneuvered the doctor, who was much closer to the patients since the fishing trip, into ordering subscriptions to Playboy and Nugget and Man and getting rid of all the old McCall's that bloated-face Public Relation had been bringing from home and leaving in a pile on the ward, articles he thought we might be particularly interested in checked with a green-ink pen. McMurphy even had a petition in the mail to somebody back in Washington, asking that they look into the lobotomies and electro-shock that were still going on in government hospitals. Они спрашивали друг друга, с чего это он такой хлопотун в последнее время, так колбасится из-за пациентов - то воюет с правилом, что пациенты, если куда идут, должны ходить терапевтическими группами по восемь человек ("Билли тут опять грозился взрезать себе вены, - сказал он на собрании, когда спорил против этого правила по восемь. - Так кто из вас, ребята, хочет к нему в восьмерку, чтобы сделать это терапевтично?"), То подбивает доктора, который очень сблизился с пациентами после рыбалки, подписать нас на "Плейбой", "Маггет" и "Мэн" и избавиться от старых номеров "Макколлз", которые таскал из дома толстолицый по связям с общественностью и складывал кипами в отделении, а полезные для нас статьи отчеркивал зелеными чернилами. Макмерфи даже послал петицию кому-то там в Вашингтон, чтобы там разобрались, почему в государственных больницах до сих пор лечат лоботомией и электрошоком.
I just wonder, the guys were beginning to ask, what's in it for ol' Mack? Не пойму, говорили друг другу наши, ему-то какая от этого выгода?
After the thought had been going around the ward a week or so, the Big Nurse tried to make her play in group meeting; the first time she tried, McMurphy was there at the meeting and he beat her before she got good and started (she started by telling the group that she was shocked and dismayed by the pathetic state the ward had allowed itself to fall into: Look around, for heaven sakes; actual pornography clipped from those smut books and pinned on the walls - she was planning, incidentally, to see to it that the Main Building made an investigation of the dirt that had been brought into this hospital. После того как этот вопрос погулял с недельку по отделению, сестра попыталась перейти в атаку на собрании группы; первый раз она попыталась, когда на собрании был Макмерфи и он не дал ей даже толком развернуться для начала (для начала объявила группе, как она удручена и оскорблена развалом в отделении: до чего мы дошли, оглядитесь вокруг, я вас умоляю; на стенах вырезки из грязных книжонок, самая настоящая порнография - кстати, она собиралась предложить в главном корпусе, чтобы там вплотную занялись грязью, принесенной в больницу.
She sat back in her chair, getting ready to go on and point out who was to blame and why, sitting on that couple seconds of silence that followed her threat like sitting on a throne, when McMurphy broke her spell into whoops of laughter by telling her to be sure, now, an' remind the Main Building to bring their leetle hand mirrors when they came for the investigation) -so the next time she made her play she made sure he wasn't at the meeting. Она откинулась в кресле, приготовилась говорить дальше, указать, кто виноват и в чем, и в молчании, наступившем после ее угрозы, две-три секунды сидела как на троне, но тут Макмерфи нарушил все волшебство - он оглушительно захохотал и сказал ей: конечно, только напомните в главном корпусе, пусть захватят свои зеркальца, когда пойдут вплотную заниматься), - поэтому в следующий раз она решила атаковать, когда Макмерфи не будет на собрании.
He had a long-distance phone call from Portland and was down in the phone lobby with one of the black boys, waiting for the party to call again. Ему звонили по междугородному из Портленда, и он сидел с одним санитаром в вестибюле у телефона, дожидаясь повторного звонка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x