Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We had to hook him with all three other poles, and McMurphy leaned down and got a hand in his gills, and with a heave he slid in, transparent white and flat, and flopped down to the bottom of the boat with the doctor. Пришлось помогать крючками трех остальных удочек, а Макмерфи перегнулся вниз, схватил ее за жабры, и рыба, прозрачно-белая, плоская, въехала через борт и шлепнулась на дно вместе с доктором.
"That was something." The doctor panted from the floor, not enough strength left to push the huge fish off him. "That was... certainly something." - Это было нечто. - Доктор пыхтел на дне, у него не осталось сил, чтобы спихнуть с себя громадную рыбу. - Это было что-то... Особенное.
The boat pitched and cracked all the way back to shore, with McMurphy telling grim tales about shipwrecks and sharks. На обратном пути началась сильная качка, катер скрипел, и Макмерфи угощал нас мрачными рассказами о кораблекрушениях и акулах.
The waves got bigger as we got closer to shore, and from the crests clots of white foam blew swirling up in the wind to join the gulls. У берега волны стали еще больше, с гребней слетали клочья белой пены и уносились по ветру вместе с чайками.
The swells at the mouth of the jetty were combing higher than the boat, and George had us all put on life jackets. У оконечности мола волны дыбились выше катера, и Джордж велел нам надеть спасательные жилеты.
I noticed all the other sports boats were in. Я заметил, что все прогулочные катера уже на приколе.
We were three jackets short, and there was a fuss as to who'd be the three that braved that bar without jackets. У нас не хватало трех жилетов, и начались споры, кто будут те трое, которые поплывут через опасную отмель без них.
It finally turned out to be Billy Bibbit and Harding and George, who wouldn't wear one anyway on account of the dirt. Выпало Билли Биббиту, Хардингу и Джорджу, который все равно не хотел надевать жилет по причине грязи.
Everybody was kind of surprised that Billy had volunteered, took his life jacket off right away when we found we were short, and helped the girl into it, but everybody was even more surprised that McMurphy hadn't insisted that he be one of the heroes; all during the fuss he'd stood with his back against the cabin, bracing against the pitch of the boat, and watched the guys without saying a word. Все удивлялись, что Билли тоже вызвался, - как только обнаружилась нехватка, он сразу снял жилет и надел его на девушку; но еще больше мы удивились тому, что Макмерфи не захотел быть в числе героев; пока мы препирались, он стоял спиной к кабине, амортизировал ногами, чтобы меньше качало, смотрел на нас и не говорил ни слова.
Just grinning and watching. Только смотрел и улыбался.
We hit the bar and dropped into a canyon of water, the bow of the boat pointing up the hissing crest of the wave going before us, and the rear down in the trough in the shadow of the wave looming behind us, and everybody in the back hanging on the rail and looking from the mountain that chased behind to the streaming black rocks of the jetty forty feet to the left, to George at the wheel. Мы подошли к отмели и оказались в водяном ущелье; задранный нос катера смотрел на шипящий гребень волны, которая катилась перед нами, а над опущенной кормой громоздилась следующая волна, и все, кто был сзади, цеплялись за поручни, глядя то на водяную гору, гнавшуюся за нами, то на мокрые черные камни мола метрах в десяти слева, то на Джорджа за штурвалом.
He stood there like a mast. Джордж стоял, как мачта.
He kept turning his head from the front to the back, gunning the throttle, easing off, gunning again, holding us steady riding the uphill slant of that wave in front. Он вертел головой вперед и назад, врубал газ, сбрасывал, снова врубал, постоянно удерживая нас на заднем склоне волны.
He'd told us before we started the run that if we went over that crest in front, we'd surfboard out of control as soon as the prop and rudder broke water, and if we slowed down to where that wave behind caught up it would break over the stern and dump ten tons of water into the boat. Он заранее сказал нам, что если перевалим гребень, нас понесет как щепку, потому что руль и винт выйдут из воды, а если наоборот -замешкаемся, нас накроет задняя волна и вывалит в катер десять тонн воды.
Nobody joked or said anything funny about the way he kept turning his head back and forth like it was mounted up there on a swivel. Никто не острил и не шутил над тем, что он вертит головой туда и сюда, словно она на шарнире.
Inside the mooring the water calmed to a choppy surface again, and at our dock, by the bait shop, we could see the captain waiting with two cops at the water's edge. За молом от волнения осталась только мелкая толчея, а на нашем причале под магазином мы увидели капитана и двух полицейских.
All the loafers were gathered behind them. Они стояли у воды, а за ними толпились лодыри.
George headed at them full throttle, booming down on them till the captain went to waving and yelling and the cops headed up the steps with the loafers. Джордж полным ходом несся прямо на них; капитан закричал, замахал руками, а полицейские с лодырями бросились вверх по лестнице.
Just before the prow of the boat tore out the whole dock, George swung the wheel, threw the prop into reverse, and with a powerful roar snuggled the boat in against the rubber tires like he was easing it into bed. И когда уже казалось, что мы неминуемо разворотим носом всю пристань, Джордж крутанул штурвал, дал полный назад и с оглушительным ревом прилепил катер к резиновым шинам, словно в постельку уложил.
We were already out tying up by the time our wake caught up; it pitched all the boats around and slopped over the dock and whitecapped around the docks like we'd brought the sea home with us. Пока наш бурун догонял нас, мы уже были на берегу и привязывали катер. Бурун поднял соседние лодки, хлопнулся на причал и разбежался с пеной, словно мы привели сюда море с собой.
The captain and the cops and the loafers came tromping back down the steps to us. Капитан, полицейские и лодыри с топотом побежали обратно, вниз по лестнице.
The doctor carried the fight to them by first off telling the cops they didn't have any jurisdiction over us, as we were a legal, government-sponsored expedition, and if there was anyone to take the matter up with it would have to be a federal agency. Доктор атаковал их первым: сказал полицейским, что мы не в их юрисдикции, поскольку поездка наша законная и санкционирована правительством; если кто и займется этим делом, то только федеральный орган.
Also, there might be some investigation into the number of life jackets that the boat held if the captain really planned to make trouble. Кроме того, если капитан в самом деле заварит кашу, может возникнуть вопрос, почему на борту не хватало спасательных жилетов.
Wasn't there supposed to be a life jacket for every man on board, according to the law? Ведь по закону каждый должен быть обеспечен жилетом.
When the captain didn't say anything the cops took some names and left, mumbling and confused, and as soon as they were off the pier McMurphy and the captain went to arguing and shoving each other around. McMurphy was drunk enough he was still trying to rock with the roll of the boat and he slipped on the wet wood and fell in the ocean twice before he got his footing sufficient to hit the captain one up alongside of his bald head and settle the fuss. Капитану крыть было нечем, поэтому полицейские записали несколько фамилий и, растерянно ворча, ушли. Как только они поднялись с причала, Макмерфи с капитаном начали спорить и пихать друг друга. Макмерфи был до того пьян, что до сих пор пытался амортизировать качку и дважды поскальзывался на мокром дереве и падал в океан, прежде чем ему удалось закрепиться на ногах и заехать капитану чуть-чуть мимо лысой головы; на том препирательства и завершились.
Everybody felt better that that was out of the way, and the captain and McMurphy both went to the bait shop to get more beer while the rest of us worked at hauling our fish out of the hold. Все были довольны, и капитан с Макмерфи вместе ушли в магазинчик за пивом, а мы принялись вытаскивать из катера улов.
The loafers stood on that upper dock, watching and smoking pipes they'd carved themselves. Лодыри стояли поодаль, наблюдали за нами и курили самодельные трубки.
We were waiting for them to say something about the girl again, hoping for it, to tell the truth, but when one of them finally did say something it wasn't about the girl but about our fish being the biggest halibut he'd ever seen brought in on the Oregon coast. Мы дожидались, чтобы они опять задели девушку, но когда первый из них раскрыл рот, речь пошла вовсе не о ней, а о том, что, сколько он помнит себя, такого большого палтуса на Орегонском побережье никогда не вытаскивали.
All the rest nodded that that was sure the truth. Остальные закивали - истинная правда.
They came edging down to look it over. И подошли бочком поглядеть на рыбу.
They asked George where he learned to dock a boat that way, and we found out George'd not just run fishing boats but he'd also been captain of a PT boat in the Pacific and got the Navy Cross. Они спросили Джорджа, где он так навострился причаливать катер, и выяснилось, что Джордж не только ловил рыбу, но был еще капитаном сторожевика в тихом океане и награжден морским крестом.
"Shoulda gone into public office," one of the loafers said. - Государственную должность мог бы получить, -сказал один из лодырей.
"Too dirty," George told him. - Очень грязно, - ответил Джордж.
They could sense the change that most of us were only suspecting; these weren't the same bunch of weak-knees from a nuthouse that they'd watched take their insults on the dock this morning. Они почувствовали перемену, о которой большинство из нас только догадывалось: против них была уже не та компания малохольных и слабаков, которую они свободно оскорбляли сегодня утром.
They didn't exactly apologize to the girl for the things they'd said, but when they asked to see the fish she'd caught they were just as polite as pie. Перед девушкой они не то чтобы извинились за прежние разговоры, но попросили ее показать свою рыбу и при этом были вежливые как не знаю кто.
And when McMurphy and the captain came back out of the bait shop we all shared a beer together before we drove away. А когда Макмерфи с капитаном вернулись из магазинчика, мы с ними выпили пива перед отъездом.
It was late when we got back to the hospital. В больницу мы возвращались поздно.
The girl was sleeping against Billy's chest, and when she raised up his arm'd gone dead holding her all that way in such an awkward position, and she rubbed it for him. Девушка спала на груди у Билли, а потом растирала ему руку, потому что он всю дорогу придерживал ее, и рука затекла.
He told her if he had any of his weekends free he'd ask her for a date, and she said she could come to visit in two weeks if he'd tell her what time, and Billy looked at McMurphy for an answer. McMurphy put his arms around both of their shoulders and said, Он сказал девушке, что если его отпустят в один из выходных, он хотел бы с ней встретиться, а она сказала, что через две недели сможет навестить его, пусть только скажет, в какое время, и Билли вопросительно поглядел на Макмерфи. Макмерфи обнял обоих за плечи и сказал:
"Let's make it two o'clock on the nose." - Давайте в два часа ровно.
"Saturday afternoon?" she asked. - В субботу днем? - Переспросила она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x