Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You let him get a straight pull, don't you see? Ты дал ему тянуть напрямую, неужели непонятно?
Keep that tip up... up! Вверх концом... Вверх!
You had you one big silver there, by golly." У тебя там был здоровенный кижуч, ей-богу.
Sefelt's jaw was white and shaking when he finally gave up the pole to Fredrickson. Белый, с дрожащим подбородком Сефелт отдал удочку Фредриксону.
"Okay - but if you get a fish with a hook in his mouth, that's my godblessed fish!" -Ладно, на... Но если поймаешь рыбу с крючком во рту, учти - это моя подлюга!
I was as excited as the rest. Я разволновался не меньше их.
I hadn't planned on fishing, but after seeing that steel power a salmon has at the end of a line I got off the cabin top and put on my shirt to wait my turn at a pole. Удить я не собирался, но когда увидел эту стальную силу на конце лески, слез с кабины и надел рубашку, чтобы ждать своей очереди к удочке.
Scanlon got up a pool for the biggest fish and another for the first fish landed, four bits from everybody that wanted in it, and he'd no more'n got his money in his pocket than Billy drug in some awful thing that looked like a ten-pound toad with spines on it like a porcupine. Сканлон затеял пари на самую большую рыбу и другое - на первую вытащенную, по пятьдесят центов с каждого участвующего, и не успел он положить деньги в карман, как Билли вытащил жуткую тварь, похожую на пятикилограммовую жабу с колючками на спине, как у дикобраза.
"That's no fish," Scanlon said. "You can't win on that." - Это не рыба, - сказал Сканлон. - Это за выигрыш не считается.
"It isn't a b-b-bird." - Это не п-п-птица.
"That there, he's a ling cod," George told us. "He's one good eating fish you get all his warts off." - Это у вас терпуг зубатый, - сказал нам Джордж. -Хорошая съедобная рыба, когда снимешь с него бородавки.
"See there. - Поняли?
He is too a fish. Значит, тоже рыба.
P-p-pay up." Плати.
Billy gave me his pole and took his money and went to sit up close to the cabin where McMurphy and the girl were, looking at the closed door forlornly. Билли отдал мне удочку, забрал деньги и, печально глядя на запертую дверь, сел возле кабины, где был Макмерфи с девушкой.
"I wu-wu-wu-wish we had enough poles to go around," he said, leaning back against the side of the cabin. - Ж-ж-жалко, на всех не хватает удочек, - сказал он и прислонился к кабине.
I sat down and held the pole and watched the line swoop out into the wake. Я сидел с удочкой и смотрел, как леска убегает за корму.
I smelt the air and felt the four cans of beer I'd drunk shorting out dozens of control leads down inside me: all around, the chrome sides of the swells flickered and flashed in the sun. Я принюхивался к воздуху и чувствовал, что выпитые четыре банки пива закорачивают десятки контрольных проводков внутри меня; никелевые бока волн поблескивали и вспыхивали на солнце.
George sang out for us to look up ahead, that here come just what we been looking for. Джордж пропел нам вперед смотреть, там то, чего мы ищем.
I leaned around to look, but all I saw was a big drifting log and those black seagulls circling and diving around the log, like black leaves caught up in a dust devil. Я обернулся, но увидел только бревно в воде и этих черных чаек, которые ныряли и плавали вокруг него, словно черные листья, захваченные вихрем.
George speeded up some, heading into the place where the birds circled, and the speed of the boat dragged my line until I couldn't see how you'd be able to tell if you did get a bite. Джордж направил катер туда, где кружили чайки, прибавил ходу, леску у меня потянуло от скорости, и я подумал, что теперь даже не угадаешь, когда клюнет.
"Those fellas, those cormorants, they go after a school of candle fishes," George told us as he drove. "Little white fishes the size of your finger. - Эти ребята, эти бакланы, они идут за косяком корюшки, - сказал нам Джордж. - Рыба-свечка называется, маленькая белая рыбка с палец величиной.
You dry them and they burn joost like a candle. Если ее высушишь, горит, как свечка.
They are food fish, chum fish. Съедобная рыба, кормовая.
And you bet where there's a big school of them candle fish you find the silver salmon feeding." Где большой косяк корюшки, там, будь уверен, кормятся кижучи.
He drove into the birds, missing the floating log, and suddenly all around me the smooth slopes of chrome were shattered by diving birds and churning minnows, and the sleek silver-blue torpedo backs of the salmon slicing through it all. Он вплыл в гущу птиц, мимо бревна, и вдруг всюду вокруг меня склоны волн вскипели от ныряющих птиц и бьющихся рыбешек, и всю эту кутерьму прошили гладкие серебристоголубые торпедные спины лососей.
I saw one of the backs check its direction and turn and set course for a spot thirty yards behind the end of my pole, where my herring would be. Я увидел, как одна спина изогнулась, повернула и устремилась к тому месту, метрах в тридцати за кормой, где полагалось быть моему крючку с селедкой.
I braced, my heart ringing, and then felt a jolt up both arms as if somebody'd hit the pole with a ball bat, and my line went burning off the reel from under my thumb, red as blood. Сердце зазвенело, я собрался, а потом обеими руками почувствовал рывок, словно кто-то ударил по удочке бейсбольной битой, и леска полетела с катушки из-под большого пальца, красная, как кровь.
"Use the star drag!" - Тормоз прижми, - закричал мне Джордж.
George yelled at me, but what I knew about star drags you could put in your eye so I just mashed harder with my thumb until the line turned back to yellow, then slowed and stopped. Но тормоза эти для меня - темный лес, и я просто стал сильнее прижимать большим пальцем, покуда леска снова не стала желтой, потом побежала медленней и совсем остановилась.
I looked around, and there were all three of the other poles whipping around just like mine, and the rest of the guys scrambling down off the cabin at the excitement and doing everything in their power to get underfoot. Я оглянулся, три остальные удочки хлестали вокруг меня так же, как моя, и все в волнении попрыгали с кабины и - кто во что горазд -мешали рыболовам.
"Up! - Подними!
Up! Подними!
Keep the tip up!" George was yelling. Подними удочку! - Кричал Джордж.
"McMurphy! Get out here and look at this." - Макмерфи, вылезай сюда, посмотри!
"Godbless you, Fred, you got my blessed fish!" - Господи помилуй, фред, ты поймал мою рыбу!
"McMurphy, we need some help!" - Макмерфи, нам нужна помощь!
I heard McMurphy laughing and saw him out of the corner of my eye, just standing at the cabin door, not even making a move to do anything, and I was too busy cranking at my fish to ask him for help. Я услышал смех Макмерфи и краем глаза увидел его самого: он стоял в дверях кабины и даже не думал никуда идти, а я так был занят удочкой, что не мог позвать его на помощь.
Everyone was shouting at him to do something, but he wasn't moving. Все кричали ему, просили что-то сделать, но он не шевелился.
Even the doctor, who had the deep pole, was asking McMurphy for assistance. Даже доктор, у которого была удочка для глубины, и тот просил Макмерфи подсобить.
And McMurphy was just laughing. А Макмерфи только смеялся.
Harding finally saw McMurphy wasn't going to do anything, so he got the gaff and jerked my fish into the boat with a clean, graceful motion like he's been boating fish all his life. Хардинг наконец понял, что Макмерфи ничего не будет делать, сам взял багор и одним точным, ловким движением, так, словно занимался этим всю жизнь, перебросил мою рыбу через борт лодки.
He's big as my leg, I thought, big as a fence post! Здоровая, как моя нога, подумал я, как заборный столб!
I thought, He's bigger'n any fish we ever got at the falls. Я подумал: таких больших на водопаде у нас никто не таскал.
He's springing all over the bottom of the boat like a rainbow gone wild! Она сигает по дну катера, как взбесившаяся радуга!
Smearing blood and scattering scales like little silver dimes, and I'm scared he's gonna flop overboard. McMurphy won't make a move to help. Мажет кровью и брызжет чешуей, как серебряными монетками, и я боюсь, что она выпрыгнет за борт. Макмерфи и не думает помогать.
Scanlon grabs the fish and wrestles it down to keep it from flopping over the side. Сканлон хватает рыбу и притискивает ко дну, чтобы не выпрыгнула.
The girl comes running up from below, yelling it's her turn, dang it, grabs my pole, and jerks the hook into me three times while I'm trying to tie on a herring for her. Девушка выбегает снизу, кричит, что теперь ее очередь, черт возьми, хватает мою удочку и, пока я пытаюсь прицепить ей селедку, три раза втыкает в меня крючок.
"Chief, I'll be damned if I ever saw anything so slow! - Вождь! Чтоб мне пропасть, если я видела такого копуху!
Ugh, your thumb's bleeding. Фу, у тебя палец в крови.
Did that monster bite you? Это чудо-юдо тебя укусило?
Somebody fix the Chief’s thumb - hurry!" Эй, кто-нибудь, завяжите ему палец - живее!
"Here we go into them again," George yells, and I drop the line off the back of the boat and see the flash of the herring vanish in the dark blue-gray charge of a salmon and the line go sizzling down into the water. - Сейчас опять войдем в косяк, - кричит Джордж, и я, спуская леску с кормы, вижу, как блеснувшую селедку стирает стремительная серо-синяя тень лосося, а леска, шипя, бежит в воду.
The girl wraps both arms around the pole and grits her teeth. Девушка обнимает удочку обеими руками и стискивает зубы.
"Oh no you don't, dang you! - Нет, не смей, черт тебя!..
Oh no...!" Не смей!..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x