Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
McMurphy explained how the other girl was supposed to get all those papers up in Portland. Макмерфи объяснил, что документы должна была выправить в Портленде другая девушка.
One of the guys leaning against the bait shop called, Один из бездельников на скамье крикнул:
"What other girl? - Какая другая?
Couldn't Blondie there handle the lot of you?" McMurphy didn't pay the guy any mind and went on arguing with the captain, but you could see how it bothered the girl. А блондиночка не сможет со всеми управиться? Макмерфи и ухом не повел, продолжая спорить с капитаном, а девушку эти слова задели.
Those men against the shop kept leering at her and leaning close together to whisper things. Бездельники противно поглядывали на нее и шептали друг другу на ухо.
All our crew, even the doctor, saw this and got to feeling ashamed that we didn't do something. Это видела вся наша команда, даже доктор, и нам было стыдно, что мы ничего не делаем.
We weren't the cocky bunch that was back at the service station. Мы уже не были задиристой ватагой, как на заправочной станции.
McMurphy stopped arguing when he saw he wasn't getting any place with the captain, and turned around a couple of times, running his hand through his hair. Макмерфи понял, что не уломает капитана, и перестал спорить: он оглянулся раз-другой, ероша волосы.
"Which boat have we got rented?" - Какой катер мы наняли?
"That's it there. - Вот этот вот.
The Lark. "Жаворонка".
Not a man sets foot on her till I have a signed waiver clearing me. Ни один из вас не ступит на палубу, пока не получу подписанную бумагу о моим полномочиях.
Not a man." Ни один человек.
"I don't intend to rent a boat so we can sit all day and watch it bob up and down at the dock," McMurphy said. "Don't you have a phone up there in your bait shack? - Я не для того нанимаю катер, чтобы сидеть весь день и смотреть, как он болтается у причала, -сказал Макмерфи. - Есть у вас в лавке телефон?
Let's go get this cleared up." Пошли провентилируем это дело.
They thumped up the steps onto the level with the bait shop and went inside, leaving us clustered up by ourselves, with that bunch of loafers up there watching us and making comments and sniggering and goosing one another in the ribs. Они затопали вверх по ступенькам и вошли в магазин, а мы остались одни, кучкой, против лодырей, которые разглядывали нас, делали замечания, ржали и пихали друг друга в бок.
The wind was blowing the boats at their moorings, nuzzling them up against the wet rubber tires along the dock so they made a sound like they were laughing at us. Ветер водил лодки у причалов, тер их носами о мокрые автомобильные скаты на пирсе с таким звуком, как будто они смеялись над нами.
The water was giggling under the boards, and the sign hanging over the door to the bait shack that read "SEAMAN'S SERVICE - CAPT BLOCK, PROP" was squeaking and scratching as the wind rocked it on rusty hooks. Вода хихикала под досками, вывеска на двери магазинчика "Морское обслуживание - влад. Кап. Блок" скрипела и пищала на ржавых крючьях.
The mussels that clung to the pilings, four feet out of water marking the tide line, whistled and clicked in the sun. Ракушки, облепившие сваи на метр над водой, до уровня прилива, свистели и щелкали на солнце.
The wind had turned cold and mean, and Billy Bibbit took off his green coat and gave it to the girl, and she put it on over her thin little T-shirt. Ветер стал холодным, пронизывающим; Билли Биббит снял зеленую куртку, отдал девушке, и она надела ее поверх своей тонкой майки.
One of the loafers kept calling down, Один лодырь все время звал ее сверху:
"Hey you, Blondie, you like fruitcake kids like that?" The man's lips were kidney-colored and he was purple under his eyes where the wind'd mashed the veins to the surface. "Hey you, Blondie," he called over and over in a high, tired voice, "hey you, Blondie... hey you, Blondie... hey you, Blondie..." - Эй, блондиночка, любишь малохольных? - Губы у него были цвета почек, а подглазья, где ветер размял прожилки по поверхности, свекольного цвета. - Эй, блондиночка, - снова и снова звал он ее пронзительным усталым голосом, - эй, блондиночка... Эй, блондиночка... Эй, ты, блондиночка...
We bunched up closer together against the wind. Мы еще теснее сбились на ветру.
"Tell me, Blondie, what've they got you committed for?" - Скажи, блондиночка, тебя-то за что упекли?
"Ahr, she ain't committed, Perce, she's part of the cure!" - Ее не упекли, перс, она у них для лечения.
"Is that right, Blondie? - Он правду говорит, блондиночка?
You hired as part of the cure? Тебя наняли для лечения?
Hey you, Blondie." Эй, блондиночка!
She lifted her head and gave us a look that asked where was that hard-boiled bunch she'd seen and why weren't they saying something to defend her? Она подняла голову и спросила взглядом, где же наша лихая ватага, почему за меня не заступитесь.
Nobody would answer the look. Никто не смотрел ей в глаза.
All our hard-boiled strength had just walked up those steps with his arm around the shoulders of that bald-headed captain. Вся наша лихая сила только что ушла по ступенькам, обняв за плечи лысого капитана.
She pulled the collar of the jacket high around her neck and hugged her elbows and strolled as far away from us down the dock as she could go. Она подняла воротник куртки, обняла себя за локти и отошла от нас по причалу как можно дальше.
Nobody went after her. Никто за ней не двинулся.
Billy Bibbit shivered in the cold and bit his lip. Билли Биббит поежился от холода и закусил губу.
The guys at the bait shack whispered something else and whooped out laughing again. Лодыри на скамейке опять переглянулись и загоготали.
"Ask 'er, Perce - go on." - Спроси ее, перс, ну.
"Hey, Blondie, did you get 'am to sign a waiver clearing you with proper authorities? - Эй, блондиночка, а ты их заставила подписать документ о твоих полномочиях?
Relatives could sue, they tell me, if one of the boys fell in and drown while he was on board. Я слышал, если кто из людей на борту упадет и утонет, родственники могут подать в суд.
Did you ever think of that? Об этом ты подумала?
Maybe you'd better stay here with us, Blondie." Может, с нами останешься?
"Yeah, Blondie; my relatives wouldn't sue. - Давай, блондиночка, мои родственники в суд не подадут.
I promise. Обещаю.
Stay here with us fellows, Blondie." Оставайся с нами, блондиночка.
I imagined I could feel my feet getting wet as the dock sank with shame into the bay. Мне почудилось, что ноги у меня промокают -причал от стыда тонет в заливе.
We weren't fit to be out here with people. Мы не годимся для того, чтобы быть среди людей.
I wished McMurphy would come back out and cuss these guys good and then drive us back where we belonged. Мне захотелось, чтобы пришел Макмерфи, обложил как следует этих лодырей и отвез нас назад, туда, где нам место.
The man with the kidney lips folded his knife and stood up and brushed the whittle shavings out of his lap. С почечными губами закрыл свой нож, встал и отряхнул с колен стружки.
He started walking toward the steps. Он пошел к лесенке.
"C'mon now, Blondie, what you want to mess with these bozos for?" - Давай, блондиночка, чего ты возишься с этими лбами?
She turned and looked at him from the end of the dock, then back at us, and you could tell she was thinking his proposition over when the door of the bait shop opened and McMurphy came shoving out past the bunch of them, down the steps. У края причала она обернулась, посмотрела на него, потом на нас, и видно было, что она обдумывает его предложение, но тут дверь магазинчика распахнулась, вышел Макмерфи и, чуть не растолкав компанию у скамейки, стал спускаться.
"Pile in, crew, it's all set! - Грузитесь, все улажено!
Gassed and ready and there's bait and beer on board." Баки заправлены, наживка и пиво на борту.
He slapped Billy on the rear and did a little hornpipe and commenced slinging ropes from their snubs. Он шлепнул Билли по заду, исполнил короткий матросский танец и принялся отвязывать канаты.
"Ol' Cap'n Block's still on the phone, but we'll be pulling off as quick as he comes out. - Капитан блок еще звонит по телефону, но как только выйдет, мы отвалим.
George, let's see if you can get that motor warmed up. Джордж, давай-ка попробуем запустить мотор.
Scanlon, you and Harding untie that rope there. Сканлон, вы с Хардингом отвяжите тот канат.
Candy! Кэнди!
What you doing off down there? Что ты там делаешь?
Let's get with it, honey, we're shoving off." Давай сюда, детка, мы отчаливаем.
We swarmed into the boat, glad for anything that would take us away from those guys standing in a row at the bait shop. Мы ввалились на катер, обрадовавшись, что можем наконец уйти от лодырей, стоявших рядком перед магазином.
Billy took the girl by the hand and helped her on board. Билли взял девушку за руку и помог перейти на катер.
George hummed over the dashboard up on the bridge, pointing out buttons for McMurphy to twist or push. Джордж мурлыкал над приборной доской на мостике, указывал Макмерфи, какую кнопку нажать, какую ручку повернуть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x